[摘要]在新媒體時(shí)代,中國文學(xué)“走出去”進(jìn)入新階段,中國文學(xué)的對外譯介面臨新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。文章以譯介的成功典范—香港《譯叢》雜志和新興網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺“紙托邦”為例,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾四個(gè)方面對比二者的譯介模式,并結(jié)合新媒體時(shí)代媒介傳播的變革,探討中國文學(xué)“走出去”的有效路徑和對譯介模式發(fā)展的啟示。
[關(guān)鍵詞]譯介模式;《譯叢》 ;“紙托邦”;海外出版
“文學(xué)是了解一個(gè)國家文化最好的媒介”[1],中國文學(xué)譯介是傳播中國文化的重要途徑。1951年創(chuàng)辦的英文版《中國文學(xué)》是中國文學(xué)“走出去”的開端,此后,20世紀(jì)80年代的“熊貓叢書”、20世紀(jì)90年代的《大中華文庫》等,都是中國文學(xué)譯介的豐碑。21世紀(jì)在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,“中國圖書對外推廣計(jì)劃”等項(xiàng)目使中國文學(xué)的海外傳播不斷加速升級。中國文學(xué)成功譯介到海外的案例越來越多,如《狼圖騰》《三體》等都取得了良好的譯介效果。但在全球文化語境下,中國文學(xué)的海外譯介仍是逆流而上,充滿挑戰(zhàn),因此,協(xié)調(diào)各種譯介模式,提升傳播效果,是實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵。文章將拉斯韋爾傳播模式應(yīng)用到譯介學(xué)領(lǐng)域,以香港《譯叢》雜志和新興網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺“紙托邦”為研究對象,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾四個(gè)方面對比二者的譯介模式,總結(jié)二者成功的譯介經(jīng)驗(yàn),探索新媒體背景下譯介模式的發(fā)展。
一、《譯叢》與“紙托邦”的創(chuàng)建與發(fā)展綜述
《譯叢》雜志由香港中文大學(xué)翻譯研究中心于1973 年創(chuàng)建,致力于“向西方讀者介紹中國文化,滿足外國讀者對中國文化的興趣,以中國的視域向其提供原始素材”[2]。根據(jù)世界圖書館目錄檢索平臺的數(shù)據(jù),《譯叢》雜志已被世界各地超過200家圖書館收藏。中國當(dāng)代很多作家如莫言、楊絳等的作品都是通過《譯叢》成功的譯介走進(jìn)海外讀者的視野。當(dāng)前,《譯叢》已成為推介中國文學(xué)走向世界的重要窗口,是高品質(zhì)學(xué)術(shù)譯介出版機(jī)構(gòu)的代表。
2007年,美國翻譯家Eric Abrahamsen與幾位來自國外、熱愛中國文化的青年翻譯家共同創(chuàng)建了譯介中國文學(xué)的博客網(wǎng)站“Paper Republic”,即“紙托邦”, 一方面“紙托邦”集結(jié)了眾多以英語為母語的譯者從事中國當(dāng)代文學(xué)的英譯,向世界譯介中國的優(yōu)秀文學(xué)作品;另一方面,其又是一個(gè)出版咨詢平臺,面向海外出版機(jī)構(gòu)發(fā)布中國圖書資訊,構(gòu)建起了連接中國文學(xué)與海外出版社的橋梁。歷經(jīng)多年的發(fā)展,“紙托邦”已成為中國文學(xué)海外推介的重要網(wǎng)絡(luò)平臺,為中國文學(xué)的國際傳播發(fā)揮了顯著的作用。
在新世紀(jì),以數(shù)字技術(shù)、無線網(wǎng)絡(luò)為支撐的新媒體成為時(shí)代特征。不同傳播介質(zhì)在中國文學(xué)的海外譯介出版中有著各自的優(yōu)勢?!蹲g叢》作為紙質(zhì)實(shí)體傳播的典范,與“紙托邦”這一新興網(wǎng)絡(luò)傳播介質(zhì),在譯介模式上各具特色、各有所長,二者的譯介經(jīng)驗(yàn)為新媒體背景下譯介模式的發(fā)展提供了諸多啟示。
二、《譯叢》與“紙托邦”譯介模式的對比
(一)譯介主體
譯介主體是遴選、翻譯與編輯文學(xué)作品的個(gè)人或群體[3]。作為獨(dú)立的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),《譯叢》在譯介主體方面形成了編者、譯者、作者有機(jī)統(tǒng)一、有效互動(dòng)的模式。《譯叢》的編譯成員兼具中西文化教育背景,具有國際視野和跨文化溝通能力。如1987—2007年擔(dān)任《譯叢》雜志主編的孔慧怡,具有深厚的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)。她的譯者團(tuán)隊(duì)中既有本土學(xué)術(shù)型翻譯家如黃國彬、余光中,又有西方漢學(xué)家如葛浩文,柳存仁等。“《譯叢》構(gòu)建了一個(gè)國際性的文學(xué)譯介團(tuán)隊(duì),從他們的人員組成中可以窺見國際漢學(xué)界與中國文學(xué)界交互融通、中西方翻譯研究與實(shí)踐相互交融以及跨學(xué)科的多重人文關(guān)照?!保?]
與《譯叢》融貫中西、專業(yè)學(xué)術(shù)性強(qiáng)的譯介主體相比,“紙托邦”的譯介主體的身份更為雜合化,其集結(jié)了一批優(yōu)秀的海外譯者,如外籍中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家藍(lán)詩玲、韓斌、謝飛等。他們中很多人曾長期在中國生活,通曉中國文化、語言,又熟悉國際出版流程、了解海外市場,兼具譯者、撰稿人、文學(xué)評論家等多重身份。例如,“紙托邦”創(chuàng)始者Eric Abrahamsen在中國生活了十幾年,翻譯了王曉波的《我的精神家園》、王曉方的《公務(wù)員筆記》等,還擔(dān)任《人民文學(xué)》英文版PATHLIGHT的編輯總監(jiān)。2011年,“紙托邦”與《人民文學(xué)》合作為PATHLIGHT提供譯員和選材、營銷方面的咨詢服務(wù)。此外,“紙托邦”注重對新生代譯者的培養(yǎng)。“紙托邦”建立的初衷就是讓年輕譯者交流翻譯經(jīng)驗(yàn),探討翻譯技巧,鑒賞譯本等。因此,“紙托邦”的譯者團(tuán)隊(duì)形成了供稿人、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、出版社多元聯(lián)動(dòng)的共同體。
(二)譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容是中國文學(xué)海外推介獲得成功的關(guān)鍵要素。譯介內(nèi)容的選取應(yīng)以世界文學(xué)價(jià)值內(nèi)涵為標(biāo)準(zhǔn),遴選易被海外讀者接受,又具中國特色的優(yōu)秀作品?!蹲g叢》在譯介內(nèi)容選擇上始終堅(jiān)持將“作品的文學(xué)價(jià)值”作為第一考量。具體來講,首先,《譯叢》選材廣博,古今并重,創(chuàng)刊初期側(cè)重譯介中國古代經(jīng)典文學(xué),如先秦散文、元雜劇等。20世紀(jì)80年代,《譯叢》重點(diǎn)推介冰心、北島、王安憶等作家的作品。20世紀(jì)90年代初,《譯叢》文庫出版了莫言的英文小說集《〈爆炸〉及其他》。其次,譯介作品在地緣上輻射海峽兩岸暨香港、澳門,尤其是港臺地區(qū)的優(yōu)秀作家作品得到了充分的發(fā)掘,如2004年的專號《臺灣新詩歌》,2008年出版的叢書“穿越物質(zhì)之屏:香港二十世紀(jì)文選”等。專號是《譯叢》的特色,如2021年為楊絳誕生100周年,《譯叢》推出了楊絳特輯。最后,作為學(xué)術(shù)型紙質(zhì)實(shí)體傳播介質(zhì),《譯叢》始終堅(jiān)守獨(dú)立的文學(xué)品質(zhì),學(xué)術(shù)性強(qiáng),這也是其在譯介內(nèi)容上獲得成功的原因之一。
“紙托邦”的譯介選材除了基于作品的文學(xué)價(jià)值,出版價(jià)值、市場價(jià)值也是其重要的考慮因素。主編Eric Abrahamsen曾表示:“市場價(jià)值與文學(xué)價(jià)值并不總是對等,但是沒有市場價(jià)值的認(rèn)可,文學(xué)價(jià)值有時(shí)很難傳播。”[5] 同時(shí),“紙托邦”注重推介新人新作,秉承“只要是好文學(xué),便不問出處、來者不拒”的理念?!凹埻邪睢钡淖g介內(nèi)容主要為當(dāng)代中國文學(xué)作品,側(cè)重反映當(dāng)代中國國情和時(shí)代特征。以2020年“紙托邦”網(wǎng)站發(fā)布的譯介作品為例,其中包括詩歌、散文、科幻小說、經(jīng)典小說和兒童文學(xué)。小說如蘇童的《獵人的影子》、閻連科的《三兄弟:我的家庭記憶》,詩歌如梁屏群的《荷葉》、吳生《我的村莊:詩選》等。此外,“紙托邦”從2015年發(fā)起“短讀計(jì)劃”,通過網(wǎng)絡(luò)和大眾媒體定期發(fā)布中國當(dāng)代文學(xué)短篇,收獲了良好的讀者反響?!岸套x計(jì)劃”采用在線發(fā)表的形式使內(nèi)容選擇和發(fā)表時(shí)間都極具靈活性。例如,中國二胎政策出臺后,“紙托邦”適時(shí)發(fā)表了魯敏的散文《1980年的第二胎》(汪海嵐翻譯)。2020年,在新冠肺炎疫情暴發(fā)后,“紙托邦”發(fā)布了一系列有關(guān)“疫情影響”的作品,如鄧安慶的《隔離在黃岡老家40天,我與父母關(guān)系變好了》。這都凸顯了網(wǎng)絡(luò)傳播介質(zhì)的優(yōu)勢,即對當(dāng)下熱點(diǎn)反應(yīng)靈敏,信息傳播快捷,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)平臺支持隨時(shí)閱讀,符合新媒體時(shí)代讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)譯介途徑
當(dāng)前,海外讀者對中文作品的關(guān)注度較低,當(dāng)代中國文學(xué)的譯介阻力重重。想要突破這一困境,我們就要優(yōu)化現(xiàn)有譯介途徑,拓展譯介渠道,提升傳播效果。而《譯叢》在探索多元化發(fā)行渠道拓寬出版路徑方面一直是行業(yè)典范。第一,《譯叢》積極與海外出版社合作。香港中文大學(xué)與美國華盛頓大學(xué)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合發(fā)行的《譯叢》文庫,至今已出版近50部譯著,獲得了良好的傳播效果,成為中外合作海外譯介的成功范例。第二,1996年,《譯叢》順應(yīng)時(shí)代趨勢,開通了網(wǎng)站,在網(wǎng)站上用戶可查詢到《譯叢》每期目錄。2007年,《譯叢》網(wǎng)站還增設(shè)譯者、作者的信息索引,不斷完善作品相關(guān)資訊。同時(shí),為方便讀者在線訂閱,《譯叢》還開辟了網(wǎng)絡(luò)銷售渠道。第三,《譯叢》注重海外營銷與廣告宣傳,在主流英文版報(bào)刊上刊登廣告,推介作品。如《譯叢》文庫出版張愛玲的小說集時(shí)就通過“Newsletter”(《通訊》)刊登廣告大力推介張愛玲的作品?!蹲g叢》還積極參加各類書展,并多次在展會上展示譯者原始手稿,贏得了海外出版商的青睞。
不同于傳統(tǒng)的譯介途徑,“紙托邦”是數(shù)字化譯介的代表,其不僅發(fā)表中國文學(xué)英譯作品,還發(fā)表相關(guān)的文學(xué)博客、書評、書展、訪談、獲獎(jiǎng)信息等??旖莸男畔l(fā)布和互聯(lián)網(wǎng)廣大的受眾是數(shù)字化譯介渠道的顯著優(yōu)勢?!凹埻邪睢绷硪淮髢?yōu)勢為信息共享。“紙托邦”為從事中國文學(xué)英譯的譯者們提供了便利的交流平臺,打破了中國文學(xué)譯介長期局限于學(xué)術(shù)界的壁壘,有助于譯者之間深入交流、互評互鑒。“紙托邦”還與國外知名出版社建立了良好合作關(guān)系,如其譯員翻譯的作品由美國的圖書出版公司西蒙與舒斯特(Simon&Schuster)、全球知名的出版集團(tuán)企鵝出版集團(tuán)等出版發(fā)行。2016年,“紙托邦”還創(chuàng)建了微信公眾號以更好地適應(yīng)數(shù)字時(shí)代的公眾閱讀需求,使讀者可以便捷地對作品進(jìn)行評論。“紙托邦”雖不直接從事出版發(fā)行,但以數(shù)字化傳播介質(zhì)搭建平臺、共享信息,聯(lián)通了譯介主體、讀者、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人等,為拓寬新媒體時(shí)代中國文學(xué)譯介途徑提供了新思路。
(四)譯介受眾
傳播學(xué)領(lǐng)域的受眾指傳播活動(dòng)中信息的接收者(包括聽眾、觀眾、讀者等),他們并不是被動(dòng)地接收信息,而是基于自身的興趣、價(jià)值觀主動(dòng)地選擇信息。因此,我們要達(dá)到良好的傳播效果,就要了解受眾的屬性和需求,做到有的放矢。具體到譯介學(xué)領(lǐng)域,譯介的受眾就是讀者。就《譯叢》雜志而言,其狹義的讀者群體為包括漢學(xué)家在內(nèi)的專業(yè)人士,廣義的讀者群體為廣大中國文化的愛好者及海外高校師生等。在清晰界定目標(biāo)讀者的前提下,一方面,《譯叢》突出專業(yè)學(xué)術(shù)背景,推出《譯叢》叢書,出版中國古代典籍譯著,滿足漢學(xué)界專業(yè)人士的專業(yè)需求;另一方面,《譯叢》以親民、通俗為特色,發(fā)行《譯叢》文庫,重點(diǎn)推介中國當(dāng)代文學(xué),拓展大眾讀者群體?!蹲g叢》始終在積極拓寬發(fā)行渠道,突破小眾化、精英化的受眾范圍。
作為推介中國文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺,“紙托邦”以全球英語讀者為目標(biāo)受眾。網(wǎng)絡(luò)傳播的優(yōu)勢在于受眾群體龐大,且突破了地域的阻隔,讀者可以隨時(shí)隨地進(jìn)行閱讀。同時(shí),由于“紙托邦”是由外國人創(chuàng)建的一個(gè)西方民間譯介平臺,其編、譯人員多為西方國家學(xué)者,他們對西方讀者有更深入的了解,在翻譯時(shí)能充分考慮到西方讀者的文學(xué)審美和接受心理?!白鳛榻^大部分是在英語國家文化形式庫環(huán)境中成長起來的英語母語者,Paper Republic成員更清楚‘譯什么 ‘為誰譯‘怎樣譯,他們能準(zhǔn)確捕捉目的語文化動(dòng)態(tài),協(xié)調(diào)市場、機(jī)構(gòu)、讀者、形式庫等多種因素之間的關(guān)系?!保?]
三、新媒體背景下譯介模式的發(fā)展啟示
自1973年創(chuàng)刊以來,《譯叢》傳播中國文化近五十年,成績斐然,被譽(yù)為“洞察中國文學(xué)的窗口”,是中國文化國際傳播的主力軍。在新媒體背景下誕生的“紙托邦”作為中國文化網(wǎng)絡(luò)傳播的代表,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播中發(fā)揮了顯著的作用,是數(shù)字化傳播的新生代力量。這兩個(gè)中國文學(xué)的譯介典范體現(xiàn)了實(shí)體傳播與數(shù)字傳播的差異與共融,為未來譯介模式的發(fā)展提供了啟示。
首先,在譯介主體方面,綜合《譯叢》和“紙托邦”的傳播經(jīng)驗(yàn)來看,中譯外的理想群體應(yīng)具備雙重文化背景,不僅外語達(dá)到母語水平,熟悉中國本土文化語言,了解海外讀者的需求與審美,還要熟悉國際出版流程,善于與海外出版社溝通,綜合這些條件來看,中外合作是一種值得推介的理想模式。翻譯不僅是語言信息的轉(zhuǎn)碼,還是文化的交流。中國本土譯者需要外國學(xué)者提供校正文本、潤色語言的幫助;而海外譯者則需要中國本土譯者提供信息、解釋背景等。事實(shí)上,《譯叢》在20世紀(jì)90年代就倡導(dǎo)合譯的模式,從而保證翻譯質(zhì)量。其次,官民合力既可以加強(qiáng)政府官方機(jī)構(gòu)與民間譯介組織的合作,也是促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”的有效途徑。如2011年《人民文學(xué)》英文版PATHLIGHT就是中國官方譯介出版機(jī)構(gòu)與“紙托邦”合作的產(chǎn)物。在中國文學(xué)的海外譯介傳播中國文化的過程中,官方媒介始終是主力,這使得推介作品的內(nèi)容或多或少受到官方意識形態(tài)的影響,在西方讀者群體中的接受度不高。而像“紙托邦”這樣的民間譯介組織彌補(bǔ)了這一不足,他們的譯介更具親和力??梢?,民間譯介組織無疑是對官方推介的有效補(bǔ)充。最后,數(shù)字化時(shí)代的新媒體技術(shù)使文字、 影像以及聲音三大符號媒介得到有效的融合,文學(xué)形態(tài)與文學(xué)傳播亦呈現(xiàn)多模態(tài)、多維度的特征[7]。 譯介出版要積極融入媒介發(fā)展的新格局,有效利用數(shù)字化傳播,并與實(shí)體傳播融合創(chuàng)新、優(yōu)勢互補(bǔ),建立起中國文學(xué)的多元化新媒體傳播體系,提升中國文學(xué)海外傳播效果,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)由“走出去”向“走進(jìn)去”的跨越。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索:中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(05):62-65.
[2] LORD HUNT.Foreward[J]. The British Journal of Criminology,1973(01):1-5.
[3]鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究:以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[4]葛文峰.香港“《譯叢》叢書”與中國當(dāng)代文學(xué)“走向世界” :譯介模式及傳播啟示[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):58-70,140.
[5]王祥兵.中國當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播:《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄[J].東方翻譯,2014(02):33-37.
[6]王祥兵.海外民間翻譯力量與中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播:以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J].中國翻譯,2015(05):46-52,128.
[7]葛文峰.香港《譯叢》的中國文學(xué)對外翻譯傳播模式研究:以孔慧怡主編時(shí)期(1987—2007)為中心[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(04):1-7.
[基金項(xiàng)目]天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院2021年度教學(xué)改革課題“基于價(jià)值塑造的《美國社會文化》課程思政體系建構(gòu)”的階段性成果論文(項(xiàng)目編號:ZJJG21-09Z)。
[作者簡介]何曉茵(1982—),女,天津人,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院外語系講師。