葛文峰+李延林
[摘 要] 對(duì)香港《譯叢》這一份成功將中國(guó)文化翻譯傳播到西方的英文雜志進(jìn)行個(gè)案研究。指出它41年的文化外傳歷程凸顯了一種極具代表性的中國(guó)文化“走出去”模式:兼收并蓄、適合國(guó)外讀者需要的譯介選材;具備多重文化身份的中外譯者群體;受眾意識(shí)關(guān)照下的文化翻譯與詮釋策略;國(guó)際視野下的獨(dú)立運(yùn)營(yíng)與多渠道出版發(fā)行舉措?!蹲g叢》的成功案例對(duì)于當(dāng)前“中國(guó)文化‘走出去”宏偉戰(zhàn)略的實(shí)施具有重要的啟示與借鑒意義。
[關(guān)鍵詞] 香港《譯叢》雜志 翻譯出版 中國(guó)文化“走出去”
[中圖分類(lèi)號(hào)] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2014) 06-0088-05
Renditions in Hong Kong and Its Translation-publication of Chinese Culture
Ge Wenfeng Li Yanlin
(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, 235000)(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha, 410075)
[Abstract] Renditions is an English magazine in Hong Kong,which has been successfully translating and spreading Chinese culture to the West.In the past four decades of cultural dissemination,it develops a typical pattern of Chinese cultures“going-out”:extensive and non-ideological translation selection,Chinese-western translators with multi-cultural backgrounds,accepter-oriented translating and interpreting tactics,international and dependent publication and distribution.Therefore,this is of great enlightening and reference to the magnificent Chinese culture “Going-out” policy.
[Key words] Renditions (Hong Kong) Translation and publication Chinese Culture“Going-out”
苦心經(jīng)營(yíng)半個(gè)世紀(jì)之久(1951—2001)的《中國(guó)文學(xué)》雜志(外文版)及其《熊貓叢書(shū)》早已停辦?!洞笾腥A文庫(kù)》(漢外對(duì)照)工程(1995—)已經(jīng)譯介圖書(shū)100余部。遺憾的是,“這些典型的對(duì)外翻譯傳播雜志和叢書(shū),除極小的一部分外,并沒(méi)有促使中國(guó)文化切實(shí)有效地‘走出去”[1]。那么,翻譯出版這一條“中國(guó)文化‘走出去”宏偉戰(zhàn)略實(shí)施的必由之路究竟應(yīng)該如何走?
在香港,卻有一份漢英翻譯雜志,通過(guò)主辦期刊、發(fā)行圖書(shū),成功探索出一種中國(guó)文化“走出去”模式,它就是《譯叢》(Renditions)。
1 向世界譯介中國(guó):《譯叢》傳播中國(guó)文化40年
1970年代,在香港“中文運(yùn)動(dòng)”爭(zhēng)取中國(guó)語(yǔ)言文化合法地位的呼聲中,1973年《譯叢》雜志在以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代、融合中國(guó)與西方”為宗旨的香港中文大學(xué)創(chuàng)刊,由該校翻譯研究中心主辦?!蹲g叢》定位于“雅俗共賞”的純粹文化品格。《發(fā)刊詞》稱(chēng)“《譯叢》致力于向西方讀者介紹中國(guó)文化,滿(mǎn)足外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,以中國(guó)的視域向其提供原始素材”[2],以達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化,搭建西方讀者閱讀中國(guó)文化之橋,裨其體味文化翻譯藝術(shù)魅力的創(chuàng)刊目標(biāo)。每期期刊(半年刊)15萬(wàn)字,從未脫刊。截至2014年,共出82期(含14冊(cè)合刊,計(jì)28期),涵蓋中國(guó)古今2000多年的文化——尤其是文學(xué)領(lǐng)域。在西方,大眾讀者將其視為了解中國(guó)文化的門(mén)戶(hù),專(zhuān)家學(xué)者則認(rèn)為它是一個(gè)追求卓越的中國(guó)文學(xué)翻譯研究學(xué)術(shù)陣地?!蹲g叢》期刊以上乘的刊文質(zhì)量在國(guó)際社會(huì)贏得了良好聲譽(yù),被華盛頓、倫敦等地的著名圖書(shū)館長(zhǎng)期訂購(gòu)、收藏,“部分譯作被國(guó)外大學(xué)選為教材,被譽(yù)為‘洞察中國(guó)文學(xué)的窗口”[3]。英美等國(guó)的權(quán)威文學(xué)選集,如“企鵝叢書(shū)”與《哥倫比亞現(xiàn)代文學(xué)選集》都有其譯作入選。
《譯叢》雜志社分別從1976、1986年開(kāi)始,出版《〈譯叢〉叢書(shū)》(Renditions Books)與《〈譯叢〉文庫(kù)》(Renditions Paperbacks)系列圖書(shū),至今已經(jīng)不定期出版41部。每部的海外發(fā)行量均在2000冊(cè)以上,就中國(guó)文化翻譯圖書(shū)而言,是很不錯(cuò)的外國(guó)銷(xiāo)售量。有學(xué)者分析英語(yǔ)世界(1970—2013)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯圖書(shū)的影響力,前114部作品中(59家出版機(jī)構(gòu))有5部《譯叢》圖書(shū)上榜。它們彌合了文化差異,成功進(jìn)入英語(yǔ)讀者的閱讀視野,也為“莫言、王安憶、韓少功等人獲得世界范圍內(nèi)的影響起到了關(guān)鍵的窗口作用”[4]。
41年間,《譯叢》雜志社發(fā)行的區(qū)區(qū)82期期刊、41部圖書(shū),其海外影響緣何如此深遠(yuǎn)?它的中國(guó)文化“走出去”模式有何值得借鑒的成功經(jīng)驗(yàn)?筆者擬作一次系統(tǒng)的梳理與考察。
2 推介什么:《譯叢》辦刊欄目、專(zhuān)號(hào)與圖書(shū)選材
香港是中外文化交流的樞紐,其特殊的歷史淵源與地理環(huán)境賦予《譯叢》出版人“文化自覺(jué)”意識(shí),這直接影響著《譯叢》的選材?!蹲g叢》同仁對(duì)中國(guó)文化有“自知之明”,“明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程,所具有的特色及發(fā)展趨向”[5]。所以,他們懂得如何選材才能構(gòu)建起中西文化溝通的橋梁。無(wú)論時(shí)代如何變遷,《譯叢》的譯介選材風(fēng)格始終如一,“即使對(duì)比1997年香港回歸前后,也不覺(jué)得它有‘激烈、動(dòng)蕩之感”[6]。endprint
我們可以從《譯叢》辦刊欄目(含特輯)、專(zhuān)號(hào)與圖書(shū)選材中洞悉它推介的內(nèi)容(表1)。
表1 《譯叢》文章體裁分類(lèi)統(tǒng)計(jì)表(1973—2013)
《譯叢》期刊有常規(guī)欄目與專(zhuān)號(hào),輔以少量特輯。相對(duì)穩(wěn)定的欄目有《詩(shī)歌》《小說(shuō)》《戲劇》《散文》《雜論》,主要是文學(xué)譯文發(fā)表的園地。從春秋時(shí)期第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》到北島的《你在雨中等著我》,從東晉干寶的《搜神記》到莫言的《養(yǎng)貓專(zhuān)業(yè)戶(hù)》,從元代關(guān)漢卿的《趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》到曹禺的《雷雨》,從西晉李密的《陳情表》到冰心的《小橘燈》,全部為歷代中國(guó)文學(xué)的精華篇章,涉及中國(guó)古今600多位文化、文學(xué)名人?!峨s論》專(zhuān)欄涉及“專(zhuān)論”“紀(jì)事”“民間文學(xué)”“史料”與“雜俎”等體裁,每一期主題較為集中,如《紅樓夢(mèng)》、《詩(shī)經(jīng)》、中國(guó)書(shū)畫(huà)的賞析解讀,均聚焦于中國(guó)經(jīng)典,間或闡釋英譯的原則與方法,旨在成功傳譯中國(guó)文化的精髓。專(zhuān)號(hào)(Special Issue)是《譯叢》期刊的一大特色,共推出42期,計(jì)29冊(cè)(含26期合刊)?!靶≌f(shuō)專(zhuān)號(hào)”共8期6冊(cè),含“古典小說(shuō)”“通俗小說(shuō)”“中國(guó)科幻小說(shuō)”等;“詩(shī)文專(zhuān)號(hào)”共8期4冊(cè),如“曲子詞”“詩(shī)與詩(shī)學(xué)”“古典散文”“古代書(shū)信”;“地區(qū)專(zhuān)號(hào)”共7期4冊(cè),分別為“香港”“當(dāng)代臺(tái)灣文學(xué)”、“90年代的香港”與“香港散文”;“年代專(zhuān)號(hào)”共6期5冊(cè),主要為“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”“20世紀(jì)回憶錄”“知青”“鄉(xiāng)村文學(xué)與‘大躍進(jìn)”“明清文學(xué)的暴力”;“人物專(zhuān)號(hào)”共5期4冊(cè),即“張愛(ài)玲”“王昭君”“胡風(fēng)、秦兆陽(yáng)與高爾泰”“楊絳”;“藝術(shù)專(zhuān)號(hào)”共3期3冊(cè),為“戲劇”“藝術(shù)”“中國(guó)電影”;“女性專(zhuān)號(hào)”共3期2冊(cè),包括“當(dāng)代女性作家”與“中國(guó)傳統(tǒng)女性”。另外,2000年的合刊為“國(guó)人的西方印象”專(zhuān)號(hào)。期刊出過(guò)7次“特輯”(Special Section),分別為“魯迅”“冰心”“新加坡漢詩(shī)”“香港新詩(shī)”“臺(tái)灣新詩(shī)”“香港古詩(shī)”與“‘七零年代”。這些特輯以占當(dāng)期半數(shù)以上的篇幅集中譯介某一主題的文化、文學(xué),內(nèi)容緊湊,重點(diǎn)突出。
“《譯叢》叢書(shū)”輻射詩(shī)歌、歷史、文集與散文等領(lǐng)域,尤其重視古典詩(shī)詞,共出圖書(shū)5部,如《無(wú)韻之樂(lè):中國(guó)古詞》(1980)、《金色年華五季:一位田園詩(shī)人》(1980)、《二十五位唐代詩(shī)人》(1984)、《詩(shī)中的手足情:漢詩(shī)與詩(shī)學(xué)》(1985)及《中國(guó)古詞銀庫(kù)》(2003)。文學(xué)選集也是推介重點(diǎn),有《老舍與陳若曦合集》(1980)、《中國(guó)通俗小說(shuō)集》(1984)、《新中文創(chuàng)作選集》(1984)與《20世紀(jì)香港文學(xué)選集》(2008)。叢書(shū)中有3部中國(guó)歷史譯著:《翻譯往事:華夏簡(jiǎn)史》(1982)、《史記》(1993)與《摩登時(shí)代:?jiǎn)⒚珊?jiǎn)史》(1996)。另有《唐宋八大家》(1979)與《古今散文》(1999)兩部散文譯作?!丁醋g叢〉文庫(kù)》是《〈譯叢〉叢書(shū)》的姊妹系列,分屬5個(gè)不同的主題?!爱?dāng)代小說(shuō)”的11部譯著重點(diǎn)推介了黃春明、王安憶、張愛(ài)玲、張抗抗、劉索拉、遇羅錦、劉心武、莫言、韓少功等兩岸三地的當(dāng)代小說(shuō)家?!跋愀畚膶W(xué)”的5部著作集中介紹了劉以鬯、西西(張彥)、吳丹等7位現(xiàn)當(dāng)代作家作品?!艾F(xiàn)代詩(shī)歌”4部譯集的作者分別是卞之琳、楊煉、舒婷與顧城?!肮诺湮膶W(xué)”4部圖書(shū)介紹的是古詩(shī)詞選譯、《杜甫入門(mén)》和李漁的劇作?!芭宰骷摇钡?部作品譯介了五四時(shí)期與當(dāng)代香港、臺(tái)灣的女性文學(xué)。
由此可見(jiàn),《譯叢》的取材呈現(xiàn)三大特點(diǎn)。第一,古代與現(xiàn)當(dāng)代并重,突出近世文化、文學(xué)。例如,《譯叢》譯介小說(shuō)362篇(部),古代與現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)分別為62、300篇(部)。尤其是《譯叢》圖書(shū)的“古典部分選材較有系統(tǒng),品種雖不多,卻很精致”[7]。第二,“兩岸三地”的作品均有選用,重視港臺(tái)的推介。在300篇(部)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中,大陸、香港與臺(tái)灣分別有91、87、65篇(部)。第三,堅(jiān)守獨(dú)立的文化風(fēng)格,堅(jiān)持中外文化交流中的“調(diào)和持中”精神?!蹲g叢》的非官方基礎(chǔ)與純學(xué)術(shù)取向。這適合國(guó)外的閱讀市場(chǎng),也是《譯叢》成功的原因之一。而式微的《中國(guó)文學(xué)》雜志恰恰“取材多是政治色彩濃厚的官方文學(xué),……它的影響力自然就無(wú)法和《譯叢》相比”[8]。
3 誰(shuí)來(lái)著譯:《譯叢》譯者與撰稿人群體
歷任主編、編輯顧問(wèn)與編委會(huì)成員既是《譯叢》雜志稿件的把關(guān)人員,又是《譯叢》的主要譯者兼撰稿人群體。他們學(xué)貫中西,國(guó)學(xué)與西學(xué)修養(yǎng)深厚,中英文著譯能力嫻熟,海內(nèi)外求學(xué)、任職經(jīng)歷使他們具備多重文化身份(見(jiàn)表2)。在中外文化的雙重滋養(yǎng)下,《譯叢》的著、譯隊(duì)伍成為會(huì)通古今、跨越國(guó)界的文化交流使者。
表2 《譯叢》歷任主編概況統(tǒng)計(jì)表
其中,喬志高(又名高克毅,1912—2008)與宋淇(又名林以亮,1919—1996)是《譯叢》雜志的創(chuàng)刊人,也是第一、二任主編。喬志高主編雜志近10年,早年專(zhuān)攻新聞與國(guó)際關(guān)系專(zhuān)業(yè),擅長(zhǎng)文學(xué)翻譯。高譯美國(guó)文學(xué)經(jīng)典數(shù)部,贏得了翻譯界的高度評(píng)價(jià)。他為《譯叢》翻譯、撰寫(xiě)文稿12篇,涉及語(yǔ)言、文學(xué)、歷史等內(nèi)容。宋淇是香港翻譯學(xué)會(huì)的發(fā)起人之一。他在并舉各類(lèi)文化體裁的同時(shí),竭力推廣詩(shī)歌的傳播,主編了《譯叢》圖書(shū)《無(wú)韻之樂(lè):中國(guó)古詞》(1980)。閔福德(John Minford,1954—)是英籍漢學(xué)家,他翻譯的《孫子兵法》在西方最受歡迎,其與岳父、英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)合譯的《紅樓夢(mèng)》最具影響力??谆垅?955—)主編《譯叢》長(zhǎng)達(dá)20年,期間,期刊“重磅推出專(zhuān)號(hào)和特輯,規(guī)模極大程度地接近了文學(xué)選集的編輯”[9]。孔慧怡身體力行地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,《譯叢》期刊刊登她的譯文、來(lái)稿近70篇。她的11部文學(xué)譯著占《譯叢》圖書(shū)的1/4強(qiáng),多為女性作家的代表作。她關(guān)注被邊緣化的女性文人群體,意在重寫(xiě)女性文學(xué)史。2007年7月,王宏志(1956—)接任第五任主編,他是著名翻譯與文化研究學(xué)者,專(zhuān)著與論文成果豐碩。
編輯顧問(wèn)與編委會(huì)是《譯叢》傳播中國(guó)文化的主干力量。這些編譯人員一般保持在25—30人,海內(nèi)外人數(shù)相當(dāng),且具有不同的文化身份。國(guó)內(nèi)主要有黎翠珍(Jane Lai)、賴(lài)恬昌(T.C.Lai)、黃國(guó)斌(Kuo-Pin Huang)、余光中(Kwang-chung Yu)、劉紹銘(Joseph Lau)、張佩瑤(Martha Cheung)等學(xué)者、詩(shī)人、藝術(shù)家兼翻譯家。他們的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)以人文社會(huì)科學(xué)為主,集中在歷史、文學(xué)、藝術(shù)、文化等領(lǐng)域。國(guó)外的編委成員和顧問(wèn)多是耳熟能詳?shù)臐h學(xué)家、翻譯家。例如,英國(guó)漢學(xué)家卜立德(David Pollard)以英譯中國(guó)古典散文的“渾然天成”而聞名。澳大利亞漢學(xué)家、翻譯家杜博妮(Bonnie S. McDougall)的中國(guó)文化對(duì)外傳播極大地引導(dǎo)了海外漢學(xué)界的中國(guó)文學(xué)研究與翻譯潮流。宇文所安(Stephen Owen)的唐詩(shī)研究與翻譯是美國(guó)漢學(xué)界的權(quán)威。還有很多成功英譯“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”得主漢語(yǔ)文學(xué)作品的西方翻譯名家成為《譯叢》的重要撰稿人,如高行健《靈山》的澳大利亞譯者梅布爾·李(Mabel Lee)和莫言《生死疲勞》的美國(guó)譯者葛浩文(Howard Goldblatt),數(shù)十年來(lái)一直以《譯叢》為渠道,向西方傳播中國(guó)文化、文學(xué)。endprint
《譯叢》也大量吸收世界各地撰稿人的稿件,形成了一支400人左右集編、譯、寫(xiě)于一體的版權(quán)人群體。他們作為《譯叢》的著譯主體,構(gòu)建了一個(gè)跨學(xué)科、國(guó)際化與公正的文化交流平臺(tái)。各專(zhuān)業(yè)的中西譯者、撰稿人的參與,研究與翻譯同步進(jìn)行,保證了《譯叢》通俗性與學(xué)術(shù)性共存,可以滿(mǎn)足不同層次、不同愛(ài)好的西方讀者的閱讀需要。而且,中外學(xué)者使《譯叢》具有專(zhuān)業(yè)性、嚴(yán)肅性與權(quán)威性,出身新聞界的第一、二任主編及英美文學(xué)界的撰稿者則使雜志具備普適性、通俗性與可讀性。
4 如何譯介:《譯叢》的翻譯與詮釋策略
“中國(guó)文化對(duì)外交流傳播”的出版方針,決定了《譯叢》的翻譯與詮釋策略始終以外國(guó)讀者的接受為第一要義,亦即所謂譯介的受眾意識(shí)。依據(jù)讀者接受能力與文化交融程度而采取靈活的譯介策略,是《譯叢》的成功經(jīng)驗(yàn)之一。
4.1 歸化、異化翻譯方法相得益彰:小說(shuō)《海上花列傳》的翻譯
小說(shuō)因其趣味性與娛樂(lè)性成為主要選材。自然地,譯文的可讀、流暢與否成為讀者能否接受的關(guān)鍵?!蹲g叢》的小說(shuō)翻譯結(jié)合了歸化與異化的方法:悉心淡化原作過(guò)多的“異國(guó)情調(diào)”,以方便讀者的理解與認(rèn)同;大量保留原作的陌生感與異質(zhì)性,以滿(mǎn)足讀者對(duì)原汁原味的中國(guó)敘事的期待。張愛(ài)玲的《海上花列傳》譯文便是典型個(gè)案。
《海上花列傳》是最著名的吳語(yǔ)小說(shuō),以晚清上海的妓女生活為主線,描述了當(dāng)時(shí)的社會(huì)百態(tài)。譯者首先刪除了原作自序、例言和跋。身為小說(shuō)家,張愛(ài)玲認(rèn)為,這些內(nèi)容既沖淡了原作的品質(zhì),又妨礙了讀者的閱讀?!白玖拥啬7隆都t樓夢(mèng)》,卻無(wú)它的韻味與新意。……令外國(guó)讀者生厭,不忍卒讀。我關(guān)注其海外接受,故而斗膽將其漏譯”[10]。譯者大刀闊斧的刪節(jié)巧妙地隱去了中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)冗長(zhǎng)的“楔子”,契合西方現(xiàn)代小說(shuō)的可讀性模式,是歸化譯介策略。原作的對(duì)話場(chǎng)面很多,是人物個(gè)性最直接的體現(xiàn),語(yǔ)氣情感與聲音形式的傳達(dá)依賴(lài)于譯者恰當(dāng)?shù)姆g手法。趙樸齋、張小村二人與青樓女子的戲謔對(duì)話真切地譯為:
Seeing Hamlet, she (a middle-aged maid) also said,“Ah-yo, its Mr. Chang! We thought you were never coming. So you do have a conscience!”“Pei!”Second Wong made a spitting noise,“If he has a conscience,dogs dont eat shit.”“I came and still Im told I have no conscience,” Hamlet said smiling,“Then starting from tomorrow,Ill never come again!”“You wouldnt dare!” Second Wong said smiling[10].
在此,張愛(ài)玲采用了忠實(shí)翻譯的異化策略,惟妙惟肖地再現(xiàn)了原文的對(duì)話文體與說(shuō)話人的語(yǔ)氣。譯文保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞,如“啊喲”“呸”,生動(dòng)又真切。甚至原文的漢語(yǔ)句式和表達(dá)方式也進(jìn)行了迭譯,如“人要有仔良心,是狗也勿吃仔屎哉!”“從明朝起勿來(lái)哉!”這樣的譯文傳譯了口語(yǔ)風(fēng)格、傳播了原語(yǔ)文化,更使人物形象鮮活起來(lái)。對(duì)于人名,譯者又傾向于歸化,將“張小村”譯為“Hamlet Chang”、“王阿二”譯為“Second Wong”,較之傳統(tǒng)的中國(guó)人名音譯,這能傳遞更多的文化內(nèi)涵。“(張)愛(ài)玲的譯法是字眼扣得準(zhǔn),行文流暢,絕不采用英美俚語(yǔ),以免造成化華為夷的印象”[11]。主編宋淇如是評(píng)論也申明了《譯叢》小說(shuō)翻譯避免較多深層次歸化的主張,合理地在歸化與異化之間選擇,互為補(bǔ)充,在斡旋兩種語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)上最大限度地傳播中國(guó)文化、文學(xué)特質(zhì)。
4.2 副文本的文化詮釋功能:獨(dú)特的編譯體例
“副文本”指除主體文本之外、“在作品與讀者之間協(xié)調(diào)、展示正文本的一切語(yǔ)言、非語(yǔ)言的材料”[12]。圖書(shū)中的扉頁(yè)、題記、序、引言、跋、插圖、注釋、致謝等均為副文本的主要內(nèi)容?!蹲g叢》編譯體例的獨(dú)特之處在于利用副文本為讀者傳遞、詮釋中國(guó)文化,其輔助性、協(xié)調(diào)性不容忽視。“譯作的副文本更易于被讀者所理解、認(rèn)可,會(huì)對(duì)讀者的文本接受產(chǎn)生很大影響”[13]。
41部《譯叢》圖書(shū)都有《譯序》或《譯例言》。編譯者直陳某部譯著的譯介觀念,這些文字或是簡(jiǎn)介圖書(shū)的出版動(dòng)機(jī)、主要內(nèi)容,或是闡明其中的文化翻譯障礙、理解難點(diǎn),或是分析文化背景、文體特征,或是說(shuō)明翻譯策略的選擇與讀者接受語(yǔ)境。在讀者真正閱讀文本之前,這無(wú)疑是一種積極的引導(dǎo)性閱讀輔助手段?;艨怂乖凇抖旁?shī)入階》的“譯者引言”中詳述了譯介選材、杜甫生平、杜詩(shī)的形式與背景,這有利于“絲毫不諳漢語(yǔ)或知之甚少的海外讀者”理解與學(xué)習(xí),達(dá)到對(duì)“漢語(yǔ)、漢詩(shī)和杜甫有一定了解”的文化傳播目的[14]。
《譯叢》封面與內(nèi)部插圖的設(shè)計(jì)色彩豐富、內(nèi)容活潑,與中國(guó)文化相映成趣。這賦予讀者最直觀的視覺(jué)感受,映射出譯文(本)固有的中國(guó)文化形象,引導(dǎo)、促成讀者對(duì)譯本的欣賞、理解和接受?!蹲g叢》期刊的作家專(zhuān)號(hào)全部選用作者的彩色照片或素描作為封面,給讀者留下“第一眼”印象。內(nèi)部插圖多為與內(nèi)容相關(guān)的名家書(shū)畫(huà)作品。小說(shuō)譯作多穿插故事敘事的生動(dòng)素描圖畫(huà),詩(shī)歌譯作則配有書(shū)法家所題的詩(shī)詞全文。《古今散文》涵蓋作家36位,其中附插圖的有28位之多,既有古代文人蘇軾、袁枚的書(shū)法墨寶,又有現(xiàn)代作家梁實(shí)秋、楊絳的手跡影印?!斑@在一般學(xué)術(shù)著作和翻譯作品中并不多見(jiàn)”[15]。
《譯叢》慣于注釋?zhuān)@是一種有效消解文化障礙、實(shí)現(xiàn)文化交流的方法。如《漢詩(shī)金庫(kù)》共收錄詩(shī)歌121首,注釋有105條。另外,《譯叢》附有“來(lái)稿人簡(jiǎn)歷”(學(xué)緣、專(zhuān)業(yè)、譯述成績(jī)等)與“索引”,方便了讀者的閱讀活動(dòng)、提高了認(rèn)知效率。
5 文字之外:《譯叢》的運(yùn)作、出版與發(fā)行endprint
《譯叢》的經(jīng)費(fèi)全部來(lái)自社會(huì)捐助和極少部分的廣告(文化圖書(shū)、刊物)收入。香港永隆銀行,這家具有80年歷史的上市金融機(jī)構(gòu)專(zhuān)門(mén)成立了“永隆銀行‘中國(guó)文化促進(jìn)基金”,一直資助《譯叢》的運(yùn)營(yíng)。此外,“嶺南基金會(huì)”出資建設(shè)了《譯叢》的信息檢索系統(tǒng)。
中國(guó)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)謝天振呼吁,當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”亟須做好兩件事:建立“資助國(guó)外優(yōu)秀翻譯家投身中國(guó)文化外譯的專(zhuān)項(xiàng)基金和為中外譯家及學(xué)者提供中譯外基地”[16]。對(duì)此,《譯叢》早已進(jìn)行了有益的探索。1989年起,雜志社依托“宋淇基金會(huì)”實(shí)施了“《譯叢》學(xué)人”和“《譯叢》榮譽(yù)學(xué)人”計(jì)劃。前者每年邀請(qǐng)一位國(guó)際級(jí)學(xué)者、翻譯家到香港完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目,并進(jìn)行翻譯探討。伯頓·華生(Burton Waston)、白芝(Cyril Birch)、卜立德(David Pollard)、馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist)等名家均名列其中。后者邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外成就卓越的翻譯家進(jìn)行短期訪問(wèn),切磋翻譯技法,交換翻譯心得。如以漢譯艾略特《荒原》、惠特曼《草葉集》聞名的趙蘿蕤便是“榮譽(yù)學(xué)人”的第一任人選。2013年,在“《譯叢》文學(xué)翻譯杰出講座”中,葛浩文、卜立德等譯界名人分別進(jìn)行了英漢文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐的演說(shuō),紀(jì)念《譯叢》創(chuàng)辦40周年。
《譯叢》探索中國(guó)文化的多重對(duì)外傳播渠道。《譯叢》圖書(shū)多是期刊精品刊文的遴選結(jié)集,也有先前國(guó)外出版、影響深遠(yuǎn)的中國(guó)典籍的再版?!蹲g叢》期刊是周期性、連續(xù)性的大規(guī)模中國(guó)文化“走出去”的載體,內(nèi)容廣泛,而不定期的系列圖書(shū)則是主題高度集中的中國(guó)文化翻譯交流媒介。在信息化時(shí)代,《譯叢》順應(yīng)數(shù)字出版的潮流,推出“《譯叢》‘光盤(pán)版”與“中國(guó)文學(xué)‘掌上電腦版”,含期刊與圖書(shū)24冊(cè)、部,以便捷、高效的出版方式推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。這三者相輔相成,形成了一股強(qiáng)勁的中國(guó)文化對(duì)外推介合力。
《譯叢》在香港出版發(fā)行的同時(shí),通過(guò)海外出版經(jīng)紀(jì)人,尋求與外國(guó)主流出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的合作,實(shí)行聯(lián)合發(fā)行。在澳大利亞最大的中文圖書(shū)發(fā)行商“中國(guó)書(shū)店”,《譯叢》設(shè)有經(jīng)銷(xiāo)處,方便海外讀者選購(gòu)?!蹲g叢》還與英美大型出版社——如美國(guó)的華盛頓大學(xué)出版社和英國(guó)的牛津大學(xué)出版社——簽署版權(quán)協(xié)議,實(shí)行多家出版社多地發(fā)行的模式。華生英譯的“《譯叢》叢書(shū)”《史記》入選“聯(lián)合國(guó)教科文組織”漢籍英譯叢書(shū),由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行。這不僅解決了中國(guó)文化傳播渠道單一、流通不暢的問(wèn)題,更可以在外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的高度參與下,探索以圖書(shū)市場(chǎng)為主要參照的發(fā)行形式。
6 結(jié) 語(yǔ)
香港《譯叢》雜志成功構(gòu)建了一個(gè)中國(guó)文化“走出去”的翻譯出版平臺(tái),在譯介選材、譯者主體、譯介策略與出版發(fā)行運(yùn)營(yíng)等方面探索出卓有成效的中國(guó)文化對(duì)外翻譯傳播模式。這對(duì)于當(dāng)前“中國(guó)文化‘走出去戰(zhàn)略”的實(shí)施具有重要的啟示與借鑒意義。
注 釋
[1]謝天振.中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是個(gè)翻譯問(wèn)題[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-01-24
[2]Li Chon-ming. Foreword [J]. Renditions, 1973(1):3
[3]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:838
[4]何明星.翻譯?傳播!中國(guó)當(dāng)代文學(xué)拓展歐美市場(chǎng)的調(diào)查[N].中華讀書(shū)報(bào),2014-03-05
[5]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺(jué)[C].北京:群言出版社,2005:478
[6]劉江凱.認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:31
[7]蕭乾.香港的翻譯事業(yè)[C]//八十自省.上海:上海文藝出版社,1991:67
[8]杜十三.中國(guó)文學(xué)的“小耳朵”:訪《譯叢》雜志主編孔慧怡教授[C]//雞鳴·人語(yǔ)·馬嘯:和生命閑談的三種方式.臺(tái)北:業(yè)強(qiáng)出版社,1992:146
[9]朱靈慧.編輯的權(quán)利話語(yǔ)與文學(xué)翻譯期刊出版[J].中國(guó)出版,2012(11):52-54
[10]Chang Eileen. Sing-song Girls of Shanghai [M].Renditions, 1982:95-110
[11]林以亮.翻譯《海上花》[C]//金宏達(dá).回望張愛(ài)玲:昨夜月色.北京:文化藝術(shù)出版社,2003:382
[12]Gerard Genette. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997:1
[13]Tahir-G€黵 aglar Sehnaz. What Textsdont Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research [C]//Theo-Hermans. Cross-cultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:44-60
[14]David Hawkes. A Little Primer of Tu Fu [M]. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1987: ix
[15]劉士聰.介紹一部中國(guó)散文經(jīng)典譯作:兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù)[J].中國(guó)翻譯,2005(3):51-56
[16]謝天振.從譯介學(xué)視角看中國(guó)文學(xué)如何走出去[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2013-11-14
(收稿日期:2014-05-07)endprint
《譯叢》的經(jīng)費(fèi)全部來(lái)自社會(huì)捐助和極少部分的廣告(文化圖書(shū)、刊物)收入。香港永隆銀行,這家具有80年歷史的上市金融機(jī)構(gòu)專(zhuān)門(mén)成立了“永隆銀行‘中國(guó)文化促進(jìn)基金”,一直資助《譯叢》的運(yùn)營(yíng)。此外,“嶺南基金會(huì)”出資建設(shè)了《譯叢》的信息檢索系統(tǒng)。
中國(guó)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)謝天振呼吁,當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”亟須做好兩件事:建立“資助國(guó)外優(yōu)秀翻譯家投身中國(guó)文化外譯的專(zhuān)項(xiàng)基金和為中外譯家及學(xué)者提供中譯外基地”[16]。對(duì)此,《譯叢》早已進(jìn)行了有益的探索。1989年起,雜志社依托“宋淇基金會(huì)”實(shí)施了“《譯叢》學(xué)人”和“《譯叢》榮譽(yù)學(xué)人”計(jì)劃。前者每年邀請(qǐng)一位國(guó)際級(jí)學(xué)者、翻譯家到香港完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目,并進(jìn)行翻譯探討。伯頓·華生(Burton Waston)、白芝(Cyril Birch)、卜立德(David Pollard)、馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist)等名家均名列其中。后者邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外成就卓越的翻譯家進(jìn)行短期訪問(wèn),切磋翻譯技法,交換翻譯心得。如以漢譯艾略特《荒原》、惠特曼《草葉集》聞名的趙蘿蕤便是“榮譽(yù)學(xué)人”的第一任人選。2013年,在“《譯叢》文學(xué)翻譯杰出講座”中,葛浩文、卜立德等譯界名人分別進(jìn)行了英漢文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐的演說(shuō),紀(jì)念《譯叢》創(chuàng)辦40周年。
《譯叢》探索中國(guó)文化的多重對(duì)外傳播渠道?!蹲g叢》圖書(shū)多是期刊精品刊文的遴選結(jié)集,也有先前國(guó)外出版、影響深遠(yuǎn)的中國(guó)典籍的再版?!蹲g叢》期刊是周期性、連續(xù)性的大規(guī)模中國(guó)文化“走出去”的載體,內(nèi)容廣泛,而不定期的系列圖書(shū)則是主題高度集中的中國(guó)文化翻譯交流媒介。在信息化時(shí)代,《譯叢》順應(yīng)數(shù)字出版的潮流,推出“《譯叢》‘光盤(pán)版”與“中國(guó)文學(xué)‘掌上電腦版”,含期刊與圖書(shū)24冊(cè)、部,以便捷、高效的出版方式推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。這三者相輔相成,形成了一股強(qiáng)勁的中國(guó)文化對(duì)外推介合力。
《譯叢》在香港出版發(fā)行的同時(shí),通過(guò)海外出版經(jīng)紀(jì)人,尋求與外國(guó)主流出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的合作,實(shí)行聯(lián)合發(fā)行。在澳大利亞最大的中文圖書(shū)發(fā)行商“中國(guó)書(shū)店”,《譯叢》設(shè)有經(jīng)銷(xiāo)處,方便海外讀者選購(gòu)?!蹲g叢》還與英美大型出版社——如美國(guó)的華盛頓大學(xué)出版社和英國(guó)的牛津大學(xué)出版社——簽署版權(quán)協(xié)議,實(shí)行多家出版社多地發(fā)行的模式。華生英譯的“《譯叢》叢書(shū)”《史記》入選“聯(lián)合國(guó)教科文組織”漢籍英譯叢書(shū),由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行。這不僅解決了中國(guó)文化傳播渠道單一、流通不暢的問(wèn)題,更可以在外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的高度參與下,探索以圖書(shū)市場(chǎng)為主要參照的發(fā)行形式。
6 結(jié) 語(yǔ)
香港《譯叢》雜志成功構(gòu)建了一個(gè)中國(guó)文化“走出去”的翻譯出版平臺(tái),在譯介選材、譯者主體、譯介策略與出版發(fā)行運(yùn)營(yíng)等方面探索出卓有成效的中國(guó)文化對(duì)外翻譯傳播模式。這對(duì)于當(dāng)前“中國(guó)文化‘走出去戰(zhàn)略”的實(shí)施具有重要的啟示與借鑒意義。
注 釋
[1]謝天振.中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是個(gè)翻譯問(wèn)題[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-01-24
[2]Li Chon-ming. Foreword [J]. Renditions, 1973(1):3
[3]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:838
[4]何明星.翻譯?傳播!中國(guó)當(dāng)代文學(xué)拓展歐美市場(chǎng)的調(diào)查[N].中華讀書(shū)報(bào),2014-03-05
[5]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺(jué)[C].北京:群言出版社,2005:478
[6]劉江凱.認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:31
[7]蕭乾.香港的翻譯事業(yè)[C]//八十自省.上海:上海文藝出版社,1991:67
[8]杜十三.中國(guó)文學(xué)的“小耳朵”:訪《譯叢》雜志主編孔慧怡教授[C]//雞鳴·人語(yǔ)·馬嘯:和生命閑談的三種方式.臺(tái)北:業(yè)強(qiáng)出版社,1992:146
[9]朱靈慧.編輯的權(quán)利話語(yǔ)與文學(xué)翻譯期刊出版[J].中國(guó)出版,2012(11):52-54
[10]Chang Eileen. Sing-song Girls of Shanghai [M].Renditions, 1982:95-110
[11]林以亮.翻譯《海上花》[C]//金宏達(dá).回望張愛(ài)玲:昨夜月色.北京:文化藝術(shù)出版社,2003:382
[12]Gerard Genette. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997:1
[13]Tahir-G€黵 aglar Sehnaz. What Textsdont Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research [C]//Theo-Hermans. Cross-cultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:44-60
[14]David Hawkes. A Little Primer of Tu Fu [M]. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1987: ix
[15]劉士聰.介紹一部中國(guó)散文經(jīng)典譯作:兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù)[J].中國(guó)翻譯,2005(3):51-56
[16]謝天振.從譯介學(xué)視角看中國(guó)文學(xué)如何走出去[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2013-11-14
(收稿日期:2014-05-07)endprint
《譯叢》的經(jīng)費(fèi)全部來(lái)自社會(huì)捐助和極少部分的廣告(文化圖書(shū)、刊物)收入。香港永隆銀行,這家具有80年歷史的上市金融機(jī)構(gòu)專(zhuān)門(mén)成立了“永隆銀行‘中國(guó)文化促進(jìn)基金”,一直資助《譯叢》的運(yùn)營(yíng)。此外,“嶺南基金會(huì)”出資建設(shè)了《譯叢》的信息檢索系統(tǒng)。
中國(guó)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)謝天振呼吁,當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”亟須做好兩件事:建立“資助國(guó)外優(yōu)秀翻譯家投身中國(guó)文化外譯的專(zhuān)項(xiàng)基金和為中外譯家及學(xué)者提供中譯外基地”[16]。對(duì)此,《譯叢》早已進(jìn)行了有益的探索。1989年起,雜志社依托“宋淇基金會(huì)”實(shí)施了“《譯叢》學(xué)人”和“《譯叢》榮譽(yù)學(xué)人”計(jì)劃。前者每年邀請(qǐng)一位國(guó)際級(jí)學(xué)者、翻譯家到香港完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目,并進(jìn)行翻譯探討。伯頓·華生(Burton Waston)、白芝(Cyril Birch)、卜立德(David Pollard)、馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist)等名家均名列其中。后者邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外成就卓越的翻譯家進(jìn)行短期訪問(wèn),切磋翻譯技法,交換翻譯心得。如以漢譯艾略特《荒原》、惠特曼《草葉集》聞名的趙蘿蕤便是“榮譽(yù)學(xué)人”的第一任人選。2013年,在“《譯叢》文學(xué)翻譯杰出講座”中,葛浩文、卜立德等譯界名人分別進(jìn)行了英漢文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐的演說(shuō),紀(jì)念《譯叢》創(chuàng)辦40周年。
《譯叢》探索中國(guó)文化的多重對(duì)外傳播渠道?!蹲g叢》圖書(shū)多是期刊精品刊文的遴選結(jié)集,也有先前國(guó)外出版、影響深遠(yuǎn)的中國(guó)典籍的再版。《譯叢》期刊是周期性、連續(xù)性的大規(guī)模中國(guó)文化“走出去”的載體,內(nèi)容廣泛,而不定期的系列圖書(shū)則是主題高度集中的中國(guó)文化翻譯交流媒介。在信息化時(shí)代,《譯叢》順應(yīng)數(shù)字出版的潮流,推出“《譯叢》‘光盤(pán)版”與“中國(guó)文學(xué)‘掌上電腦版”,含期刊與圖書(shū)24冊(cè)、部,以便捷、高效的出版方式推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。這三者相輔相成,形成了一股強(qiáng)勁的中國(guó)文化對(duì)外推介合力。
《譯叢》在香港出版發(fā)行的同時(shí),通過(guò)海外出版經(jīng)紀(jì)人,尋求與外國(guó)主流出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的合作,實(shí)行聯(lián)合發(fā)行。在澳大利亞最大的中文圖書(shū)發(fā)行商“中國(guó)書(shū)店”,《譯叢》設(shè)有經(jīng)銷(xiāo)處,方便海外讀者選購(gòu)?!蹲g叢》還與英美大型出版社——如美國(guó)的華盛頓大學(xué)出版社和英國(guó)的牛津大學(xué)出版社——簽署版權(quán)協(xié)議,實(shí)行多家出版社多地發(fā)行的模式。華生英譯的“《譯叢》叢書(shū)”《史記》入選“聯(lián)合國(guó)教科文組織”漢籍英譯叢書(shū),由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行。這不僅解決了中國(guó)文化傳播渠道單一、流通不暢的問(wèn)題,更可以在外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的高度參與下,探索以圖書(shū)市場(chǎng)為主要參照的發(fā)行形式。
6 結(jié) 語(yǔ)
香港《譯叢》雜志成功構(gòu)建了一個(gè)中國(guó)文化“走出去”的翻譯出版平臺(tái),在譯介選材、譯者主體、譯介策略與出版發(fā)行運(yùn)營(yíng)等方面探索出卓有成效的中國(guó)文化對(duì)外翻譯傳播模式。這對(duì)于當(dāng)前“中國(guó)文化‘走出去戰(zhàn)略”的實(shí)施具有重要的啟示與借鑒意義。
注 釋
[1]謝天振.中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是個(gè)翻譯問(wèn)題[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-01-24
[2]Li Chon-ming. Foreword [J]. Renditions, 1973(1):3
[3]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:838
[4]何明星.翻譯?傳播!中國(guó)當(dāng)代文學(xué)拓展歐美市場(chǎng)的調(diào)查[N].中華讀書(shū)報(bào),2014-03-05
[5]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺(jué)[C].北京:群言出版社,2005:478
[6]劉江凱.認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:31
[7]蕭乾.香港的翻譯事業(yè)[C]//八十自省.上海:上海文藝出版社,1991:67
[8]杜十三.中國(guó)文學(xué)的“小耳朵”:訪《譯叢》雜志主編孔慧怡教授[C]//雞鳴·人語(yǔ)·馬嘯:和生命閑談的三種方式.臺(tái)北:業(yè)強(qiáng)出版社,1992:146
[9]朱靈慧.編輯的權(quán)利話語(yǔ)與文學(xué)翻譯期刊出版[J].中國(guó)出版,2012(11):52-54
[10]Chang Eileen. Sing-song Girls of Shanghai [M].Renditions, 1982:95-110
[11]林以亮.翻譯《海上花》[C]//金宏達(dá).回望張愛(ài)玲:昨夜月色.北京:文化藝術(shù)出版社,2003:382
[12]Gerard Genette. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997:1
[13]Tahir-G€黵 aglar Sehnaz. What Textsdont Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research [C]//Theo-Hermans. Cross-cultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:44-60
[14]David Hawkes. A Little Primer of Tu Fu [M]. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1987: ix
[15]劉士聰.介紹一部中國(guó)散文經(jīng)典譯作:兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù)[J].中國(guó)翻譯,2005(3):51-56
[16]謝天振.從譯介學(xué)視角看中國(guó)文學(xué)如何走出去[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2013-11-14
(收稿日期:2014-05-07)endprint