国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

史學視閾下的翻譯家研究:問題與方法

2012-04-29 22:30:25夏天
理論月刊 2012年3期
關(guān)鍵詞:歷史研究翻譯理論

夏天

摘要:翻譯史研究的一個重要內(nèi)容是翻譯家研究,而翻譯家研究的方法即論文構(gòu)形有多種,本文以翻譯家冰心的研究為例,梳理翻譯家研究的幾種類型,提出翻譯家研究中出現(xiàn)的問題和難點,并提出建議:翻譯家研究應(yīng)當選擇恰當?shù)难芯拷嵌龋侠砝梅g理論和其他學科理論支持,并樹立明確的目標:借助歷史學研究的方法為翻譯家翻譯活動真實全面地再現(xiàn)添上必要的一筆,通過理論分析加深人們對翻譯家活動的認識和理解,最終發(fā)現(xiàn)歷史發(fā)展中人性共通的價值和個性彰顯的作用。

關(guān)鍵詞:翻譯家研究;研究角度;翻譯理論;歷史研究

中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1004-0544(2012)03-0071-04

翻譯史研究,不論其形式是著述還是論文,都離不開翻譯家的研究,因為譯者是翻譯活動的主體,而翻譯家一般都是譯著豐碩、譯品較高的特殊譯者。對他們的研究所得出的結(jié)論更具典型性,且研究所需的譯本資料充足并具歷時特征。此外,翻譯家一般不僅僅從事翻譯活動,可能在其他領(lǐng)域也有建樹,例如中國歷史上的很多翻譯家主要身份是作家、文藝理論家、藝術(shù)家甚至是政治家。他們的雙(多)重身份對自身翻譯活動的影響,以及他們作為社會精英,通過自己的翻譯活動對社會進程、文學傳統(tǒng)等方面產(chǎn)生的影響,也遠非一般譯者所能及,這些無疑是值得研究的領(lǐng)域,而不少翻譯家都留下有關(guān)翻譯理論的著述,或是在譯本的前言后記中,或是另辟專章,結(jié)合自己的翻譯實踐較為系統(tǒng)地闡述翻譯理論問題。為研究者提供了寶貴的理論結(jié)合實踐的一手資料。

目前有關(guān)中國翻譯家的研究,成果不可謂不豐,其中不乏重復(fù)勞動,形式龐雜,除了翻譯研究者之外,歷史研究者和文學研究者甚至是文化研究者,都會涉及這一領(lǐng)域,每一學科的研究視角各有不同,翻譯學科對于翻譯家的研究自然有自己的特點:粗略歸類,可分為史料整理型和理論闡述型。這里選評的兩篇論文便可作為兩種類型的代表。本文通過評讀這兩篇論文來探討翻譯學者對翻譯家研究中存在的一些特點和問題。為了增強可比性,本文選取的兩篇論文是對同一位翻譯家(冰心)的研究,這兩篇論文是《冰心與翻譯》(黃忠廉等發(fā)表于《福建外語》2001年第2期)與《一片“冰心”在亞非——從闡釋學談冰心與翻譯》(程香、張德讓發(fā)表于《四川外語學院學報》2006年第5期),時間相隔五年,可以看出冰心翻譯研究的變化。希望以此作為縮影,管窺翻譯家研究的發(fā)展變化。

一、翻譯家研究的問題所在

1鋪陳資料而短于分析

這是翻譯史研究較為普遍的一個問題。尤其是早期的翻譯史研究,一則是因為人們認識的誤區(qū):認為翻譯史研究就是史料整理,意義在于歷史事實的積累,如同教科書一般;二則是因為翻譯理論本身處于發(fā)展初期。缺乏分析史料的理論工具,加上跨學科意識淡薄,不善于利用其他學科的理論工具。本文選評的第一篇論文《冰心與翻譯》發(fā)表較早,從標題看,這是一個宏觀籠統(tǒng)的翻譯家研究,作者意欲概述冰心的一切翻譯活動。但摘要又說明作者有所側(cè)重:將翻譯置于文學創(chuàng)作的大前提下進行研究,將翻譯作為影響冰心創(chuàng)作的因素之一,似與文學研究者對翻譯家的研究模式較為接近。但是正文的框架又體現(xiàn)出作者意欲包羅萬象的野心:生平簡介——翻譯文學對冰心的影響——冰心的翻譯一翻譯觀與翻譯特點——翻譯:創(chuàng)作的延續(xù)與補充。最后一部分進入正題,篇幅只占全文的十分之一左右。該篇論文作者已經(jīng)有選取研究視角的意識,可惜沒有很好地貫徹,“翻譯對創(chuàng)作的影響”這一側(cè)重點沒有深入論述。

誠然,當時關(guān)于“冰心翻譯”的專題研究還不多見,但是翻譯學科的研究者不應(yīng)忽視其他學科研究成果的搜集,譬如冰心創(chuàng)作研究等。這篇論文側(cè)重資料整理,較有價值的是對冰心翻譯觀的歸納總結(jié),除了最后一部分“翻譯:創(chuàng)作的延續(xù)與補充”,論文其他部分分析不多見。但值得一提的是,該論文最后十個參考來源中有八個是冰心本人的論著,兩個是他人的評論,均是一手資料,對冰心翻譯活動的方方面面的資料都有涉及,對后來的研究者來說無疑是難得的參考資源。相比較而言,《一片“冰心”在亞非——從闡釋學談冰心與翻譯》(下文簡稱《一》)避免了面面俱到的史料羅列和整理。有重點地選取與論文密切相關(guān)的史料并進行分析。先通過資料分析得出冰心選擇文本的側(cè)重點主要是在“亞非”,然后從闡釋學角度研究這種文本選擇偏向的原因,論文標題一目了然。發(fā)表論文的篇幅決定史料的廣度與深度難以兼具,選擇一個側(cè)重點既可以深入討論,也避免重復(fù)研究。此外,《一》文在文獻綜述部分提及《冰心與翻譯》,肯定前行研究的價值并指出其不足,可以看出同一領(lǐng)域研究的進步與深入。

2個體活動與社會背景的關(guān)系模糊

譯者研究的另一個較為普遍的問題是將個體活動與歷史背景割裂開來,或者夸大個體活動的主觀作用,無視人是作為“社會的人”而存在;或者過于強調(diào)社會歷史語境的制約,忽略譯者主體性的發(fā)揮,而翻譯家研究一般屬于前者,如前文所述,翻譯家的特殊身份決定了他在歷史上的地位容易被研究者夸大甚至神話。另一原因是研究者缺乏擴展視野、尋找關(guān)聯(lián)的思維方式?!侗呐c翻譯》存在這樣的問題,作者對于冰心所處的歷史時代幾乎只字未提,將她置于一個高度自我的空間里,其譯作似乎只對自身的創(chuàng)作產(chǎn)生影響。譯者個體活動與歷史背景的關(guān)系,可以粗略分為兩個方向:一是社會背景對個體的制約,具體表現(xiàn)在翻譯活動中,譯者的文本選擇和翻譯策略運用都要受到外界因素的制約;二是個體活動對社會歷史進程的作用和影響。譯者通過翻譯活動為譯入語文化輸入新的思想和文學形式,對后來的翻譯和創(chuàng)作活動產(chǎn)生影響。翻譯家研究可以兼顧這二者,或者有所偏重。與一般譯者相比,翻譯家的翻譯活動可能會更突出個性,例如晚清譯意風尚余風影響下的民國初期,魯迅的極端直譯(不順的翻譯),以及龐德詩歌翻譯中的意象并置,都是個性突顯的表現(xiàn),但是這種翻譯的產(chǎn)生并不是翻譯家憑空臆想的結(jié)果,而是源自個體對社會歷史語境的認知,例如魯迅采取極端直譯主要原因有二:一是糾正當時的過度意譯與誤譯;二是引入新的語言表現(xiàn)手法。以幫助當時中國白話文的發(fā)展。另外,翻譯家翻譯活動產(chǎn)生的影響也并不完全以翻譯家的個人意愿為轉(zhuǎn)移。魯迅自己預(yù)見到他的直譯產(chǎn)生的影響要受到社會歷史的發(fā)展的制約,對立文學陣營亦以此為借口對他進行猛烈批判。楊憲益也曾成為“雇用”譯者。沒有機會選擇翻譯自己喜愛的文本。由政府組織的大型翻譯活動,尤其是漢譯外,翻譯家是主要參與者,但很多翻譯策略都由官方?jīng)Q定。

當然,對于翻譯家的研究,主要還是聚焦于譯者,研究在同樣的社會背景下。翻譯家比普通譯者更為突顯的個性選擇,更為敏銳的遠見和更為強大的歷史影響力,但這一切研究和分析都離不開與背景語境的聯(lián)系?!兑弧肺囊驗檫\用闡釋學理論進行翻譯家研究,對歷史背景的描述不多,當說明冰心選擇亞非國家作品進行翻譯的原因是,對歷史背景有涉及:敘利亞、印度、加納……的詩人的詩

中,都充滿著強烈的愛國主義的憤怒反抗的怒吼,因而更容易引起國內(nèi)讀者的共鳴,譯作也更容易被接受。翻譯家個人視閾或“先結(jié)構(gòu)”的形成不僅與成長經(jīng)歷、教育背景相關(guān),也離不開社會背景的影響和制約。例如,該篇論文…提出,建國之后冰心重新挖掘出泰戈爾作品的現(xiàn)實意義主題,開始重新審視自己與翻譯的關(guān)系。但是這不僅僅是因為冰心“經(jīng)過時間的沖擊和生活的磨練”。也是社會大背景對翻譯家影響的體現(xiàn)。建國之后的政治形勢使得很多文學作品都與現(xiàn)實意義掛上鉤,冰心自然也難逃影響。《一》文作者也犀利地提出,冰心有關(guān)“愛的哲學”作品因沒有和工農(nóng)大眾相結(jié)合,脫離現(xiàn)實,文學創(chuàng)作日漸稀少。

3資料與理論的融合欠缺

理論在論文寫作中不可缺席嗎——這確實令人頭疼。對論文的批評動輒便是“缺乏理論深度”,“沒有理論體系”。筆者曾經(jīng)與語言學專業(yè)的同學交流過,他們認為一篇用材料(史料或語料)搭建框架的論文肯定是一個災(zāi)難,理論分析必不可少,而且只能有體系地運用一種理論,決不能因為資料分析的需要隨時運用不同的理論,按照他們的標準,翻譯方向的一些博士論文就是災(zāi)難性的雜燴?!侗呐c翻譯》沒有運用理論,《一》文則是運用闡釋學理論搭建寫作的框架。該如何選擇理論?該如何將資料與理論合理地融合?運用理論的意義又在哪里?筆者也很迷惑,沒有能力從抽象層面作答,只希望通過評讀《一》文,通過形象的實際觀察,得出一些結(jié)論來?!兑弧肺牡拈_頭(第一自然段)沒有提及理論問題,而是對冰心研究的前形成果進行總結(jié),體現(xiàn)該文研究意義。緊接著第二自然段突然提出“闡釋學”并對闡釋學的主要觀點進行一番呈現(xiàn)。這樣的開頭讓人聯(lián)想起曾經(jīng)流行的“兩張皮”論文,《一》文沒有先提出問題一冰心的譯作,有一個十分突出的特點:基本上都是亞非國家的文學作品,再引出闡釋學理論。認為該理論能夠解決這一問題,幫助人們更好地認識翻譯現(xiàn)象。想必這樣能夠更好地融合資料與理論?另外,理論和資料孰輕孰重?是通過翻譯家研究來證明理論的解釋力。還是通過理論分析加深對翻譯家翻譯活動的理解?既然是翻譯家研究,想來目的應(yīng)該是后者。如果像《一》文這樣用理論來搭框架,讀來感覺目的是要證明理論的解釋力,《一》文作者可能認識到這一問題,所以沒有一開頭就敘述理論,而是直入主題(冰心翻譯研究),但結(jié)果又造成敘述上的脫節(jié)。后文作者對資料與理論的處理比較恰當,《一》文采用的結(jié)構(gòu)是:理論敘述1——資料分析1:理論敘述2——資料分析2……,作者提煉出闡釋學理論中與翻譯相關(guān)的三個概念:“先結(jié)構(gòu)”、“視閾融合”、“文化過濾”分別用于分析冰心的文本選擇和翻譯策略:先結(jié)構(gòu)——文本選擇的“亞非”傾向;視閾融合——進入文壇三十年后方在譯介顯才賢;文化過濾—尋求歸化與異化平衡的翻譯策略??梢钥闯鲎髡唏{馭資料和理論的能力。針對翻譯家研究中的問題,筆者在下文提出一些建議。

二、翻譯家研究方法之探討

1選擇新的研究對象或新的視角

避免重復(fù)研究的一個最簡單方法是選擇未引起注意或少有人研究的翻譯家。雖然隨著時間流逝、翻譯研究人員的增多,這個可能越來越小。2001年《冰心與翻譯》成文時冰心的翻譯活動少有人注意,所以寫成史料整理型無可厚非,但是2006年如果再寫成這樣,就沒有多少價值。有很多翻譯家在翻譯學領(lǐng)域至今還是少有人研究,例如楊絳的翻譯,和在清華大學圖書館工作了52年的畢樹棠的翻譯。錢谷融主編的《現(xiàn)代作家國外游記選》收錄了畢樹棠的《憶海參崴》,姜德明主編的《北京乎(下冊)》收錄了他的《北京話里的比喻》,文后的作者簡介都是:畢樹棠,翻譯家;《百年清華圖書館文化精神之感懷》(發(fā)表在2005年第1期的《圖書館理論與實踐》)中介紹:畢樹棠先生就是一位翻譯家和散文家。學者和研究者將畢樹棠的身份不約而同地定位為翻譯家,但是畢樹棠的翻譯活動和翻譯思想?yún)s很少為人們所關(guān)注。另一個避免重復(fù)的方法是選擇新的視角,或以少有人研究的譯本為出發(fā)點。如《一》文選擇了冰心文本選擇偏重“亞非”的視角,具有新意。又如葉君健的兒童文學翻譯、魯迅的兒童文學翻譯。翻譯家研究還可以超越單個人的層面,對幾個或一批具有共同特點的翻譯家進行比較,例如《近代翻譯文學史上不該遺忘的角落——鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動及其影響》,此外還可以轉(zhuǎn)向漢學家翻譯活動的研究,對翻譯過同一作品的翻譯家進行比較,例如,中國作家丁玲的作品有很多在上世紀30-80年代被譯介到國外,翻譯這些作品的漢學家就可以放在一起進行研究。諸如此類。其實選擇新的研究對象和新的視角并非難事,關(guān)鍵是如何將研究展開。下文將有所涉及。

2內(nèi)外兼顧與譯本研究

翻譯家研究的資料選擇可分為內(nèi)部與外部以及譯本研究。內(nèi)部是指關(guān)于翻譯家本身的資料,外部資料是指翻譯家所處的時代背景資料。

翻譯家研究與單獨的譯本研究又有很大區(qū)別,單純的譯本研究重點放在譯本靜態(tài)的文體構(gòu)型和譯本的影響上,翻譯家研究重點探討主體在時代語境中的選擇和決策的動態(tài)過程,但是翻譯家研究一般離不開譯本研究,包括文本選擇和文本翻譯策略選擇。文本選擇問題在前文已有敘述,不再贅言。翻譯家研究中的文本翻譯策略考察不僅關(guān)注文本歸化異化、刪節(jié)增飾,更重要的是分析譯本文體構(gòu)型特征形成的主客觀原因(見圖1)。譯本選擇研究主要依靠史料搜集和分析。而翻譯策略研究則要進行譯例考察。結(jié)合翻譯家自己的相關(guān)論述來考察譯例,既可用來預(yù)設(shè),也可作為佐證。例如,魯迅下面這段話常被引用來說明他提倡“信”與“達”兼顧或者提倡“通順、易解”的翻譯:

凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然是力求其易解,一則保存原作的豐姿……

但是這只是一個開頭,更重要的是后面的轉(zhuǎn)折:

凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然是力求其易解,一則保存原作的豐姿。但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然能可譯的不順口。

這說明魯迅其實是提倡直譯的,以《域外小說集》為起始,甚至后來轉(zhuǎn)為極端直譯。為了證明這一預(yù)設(shè),研究者需要進行譯本研究。尋找直譯甚至極端直譯的例子。但是譯例搜集既要具有典型性,也不能忽略普遍性。按照統(tǒng)計學方法,可以在整個譯本范圍平均抽取譯例,例如單數(shù)章開頭一段,但是鑒于發(fā)表論文的篇幅,全面進行譯例考察似乎不太可能,如《一》文的第三部分對冰心翻譯策略特征進行研究,作者主要以《吉檀迦利》為例,偶然提及《泰戈爾詩選》。此外還要注意到翻譯家翻譯策略的歷時變化,即不同譯本之間譯例的比較,冰心的翻譯策略,是否如她的譯本選擇一樣,存在這樣的歷時變化?

3理論的選取和應(yīng)用

論文寫作與傳記、隨筆的最大區(qū)別在于它幫助人們從理論的高度理解翻譯家的翻譯活動。結(jié)合理論分析以

加深對翻譯現(xiàn)象的理解,是論文寫作的一種常見方式。選擇什么樣的理論不外兩種傾向:新興理論和經(jīng)典理論。女性主義和殖民主義的興起,為很多寫者提供了理論給養(yǎng),這些理論的運用無需深入,僅是那些沖擊眼球的術(shù)語就足夠震撼。而經(jīng)典理論則通常用于新的研究對象。否則舊理論加舊的研究對象又成了“災(zāi)難”,經(jīng)典理論的應(yīng)用也要選擇恰當?shù)姆椒?,《一》文運用的闡釋學理論可算經(jīng)典理論,我們現(xiàn)在從中找出一些結(jié)合的方法:第一,問題呼喚理論,但不應(yīng)受理論局限。人們?yōu)楹慰偸窍瓤吹介W電再聽見雷聲?產(chǎn)生了這個問題,人們想到用物理學原理去解釋。當現(xiàn)象不能被既有理論解釋,就需要對理論進行擴展甚至創(chuàng)造新的理論。如果在論文開頭提出理論,然后只尋找相符的翻譯現(xiàn)象與之匹配,難免陷入循環(huán)論證、自話自說的圈子,除了再次證明既有理論的解釋力,別無他用。更重要的事,理論將束縛對翻譯家的客觀性與全面性,舉例說來,在《一》文的第三部分,作者因循闡釋學理論的解釋,預(yù)設(shè)了冰心的一切翻譯活動都符合理論規(guī)律,因此專門挑選“歸化與異化”結(jié)合的譯例,一些譯例難免牽強:如第3點語篇創(chuàng)作背景的注釋并不能簡單地用歸化與異化來解釋。另外,作者在結(jié)論處提到:冰心作為譯者其主體性貫穿了翻譯過程的始終。這是譯者運用闡釋學理論進行解釋所得出的結(jié)論,忽略了歷史社會背景個人的影響和制約。冰心對于泰戈爾作品以及亞非其他文學作品的譯介,與當時提倡文學“階級性”的大競爭力應(yīng)該為一切的人們開放:法律和習慣,都不應(yīng)該來妨礙有最大的成功和最多的子孫的有最大的能力者。(“藝術(shù)論”《魯迅全集》17卷p42)。

背景不可分割。第二,挖掘理論深度。如果根據(jù)資料需要隨時應(yīng)用各種不同的理論,一方面理論應(yīng)用如蜻蜒點水、淺嘗輒止,另一方面,論文確顯凌亂,尤其是在發(fā)表論文的有限篇幅內(nèi)囊括幾種理論,結(jié)果不言而喻。從一個理論體系中提取重要的概念和分類,分別解釋相應(yīng)的翻譯現(xiàn)象,論文呈現(xiàn)較強體系性。

三、結(jié)語

翻譯家之特殊在于譯者個性的突出,但同時也無法擺脫客觀環(huán)境的制約和影響,表現(xiàn)出與普通譯者的共性。翻譯家研究既要肯定譯者個性對于歷史社會進程的作用,也要描述制約個體活動的客觀因素。翻譯家研究應(yīng)當選擇恰當?shù)难芯拷嵌?,合理利用翻譯理論和其他學科理論支持,并樹立明確的目標:借助歷史學研究的方法為翻譯家翻譯活動真實全面地再現(xiàn)添上必要的一筆,通過理論分析加深人們對翻譯家活動的認識和理解,最終發(fā)現(xiàn)歷史發(fā)展中人性共通的價值和個性彰顯的作用。

參考文獻:

[1]陳大亮,誰是翻譯主體[J],中國翻譯,2004,(4)

[2][3][4][5][9][10]程香,張德讓,一片“冰心”在亞非——從闡釋學談冰心與翻譯[J],四川外語學院學報,2006,(5)[6]李德超,鄧靜,近代翻譯文學史上不該遺忘的角落——鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動及其影響[J],四川外語學院學報,2004,(1)

[7][8]福建師范大學中文系,魯迅論外國文學[C],北京:外國文學出版社,1982

責任編輯文嶸

猜你喜歡
歷史研究翻譯理論
淺析《歷史研究》中三種文明模式的內(nèi)容和特點
學理論·下(2017年2期)2017-03-17 18:29:45
我軍裝甲裝備保障歷史研究方法初探
價值工程(2016年32期)2016-12-20 20:45:22
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
從錢穆的《中國歷史研究法》談中國歷史研究的整體觀
考試周刊(2016年61期)2016-08-16 14:39:05
淺議許淵沖之文學翻譯理論
教育技術(shù)學歷史研究方法與學科發(fā)展的多視角分析
1974年,我被借調(diào)到《歷史研究》雜志
中外書摘(2016年5期)2016-05-24 17:49:31
奉节县| 城口县| 深圳市| 都兰县| 黔江区| 德惠市| 贡嘎县| 寿阳县| 郁南县| 永清县| 日照市| 平舆县| 韩城市| 顺义区| 灵石县| 六安市| 绵竹市| 成安县| 东城区| 陇川县| 郁南县| 桦甸市| 平罗县| 南江县| 莒南县| 沙河市| 宁南县| 宜黄县| 屏边| 德昌县| 灵璧县| 乌苏市| 尉氏县| 东光县| 广州市| 青河县| 吉安市| 常熟市| 磴口县| 平陆县| 北川|