馬鐵川 陳文婧
摘要: 隨著世界各國經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,口譯的地位更加凸顯。譯員作為口譯活動的主體之一,其重要性不言而喻。本文從思維理解和和言語生成的角度對譯員的翻譯活動過程及相關(guān)影響因素進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)口譯者的主體性地位。
關(guān)鍵詞: 口譯者思維理解言語生成主體性
一、引言
口譯是集聽、說、讀、寫、譯之大成的即席性很強(qiáng)的多任務(wù)語言操作活動,目的是使來自不同語言和文化的交際雙方借助譯員的口頭翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確、有效、流暢的溝通。但口譯不是單純意義上的言語行為,而是涉及多知識層面的跨文化交際行為(鐘述孔,1991)??谧g即時性、即席性和高端性的特點(diǎn)決定了譯員的能力素質(zhì)直接影響到口譯效果。口譯活動始終體現(xiàn)譯員的主體作用,映射出譯員的獨(dú)特人格價值取向及歷史存在等主體性因素(呂炳華,2005)。
對口譯者的研究,中外相關(guān)領(lǐng)域都有不少論述,西方主要圍繞口譯訓(xùn)練、口譯中語言和質(zhì)量問題、錯譯漏譯等現(xiàn)象。口譯認(rèn)知機(jī)制與信息深層處理程序,成為當(dāng)前西方口譯研究的核心議題(Pochhacker,2004:86)。這其中,基本認(rèn)知素質(zhì)與口譯專項技能的相互關(guān)系,以及在口譯活動中的作用,特別是工作記憶在口譯(主要是同聲傳譯)過程中的作用與影響,更是口譯認(rèn)知研究的熱點(diǎn)(Danks etal.,1997;Christoffels&De Groot,2005)。相比之下,中國的研究更關(guān)注口譯的實際效果,強(qiáng)調(diào)不同場景下口譯實踐技能和轉(zhuǎn)換技巧的訓(xùn)練(包括各種形式的口譯教學(xué)的具體組織與實施)(劉和平,2005:55—56)。但“對于一些口譯研究的深層次問題,如口譯活動中的思維規(guī)律、心理機(jī)制等缺乏科學(xué)的分析和論證,更缺乏口譯技能系統(tǒng)訓(xùn)練的理論研究”(王斌華,2006)?!翱谧g的理解與生成是一個非常復(fù)雜的心理活動過程。在語言信息從原語形式通過信息概念轉(zhuǎn)換到譯語形式的三重過程中,譯員不但要通過語言知識對信息進(jìn)行解碼和編碼,更需在信息開始發(fā)布時同時啟動和激活先前儲存在大腦中的相關(guān)信息進(jìn)行辨識、闡釋、推理、綜合和分析,準(zhǔn)確地建立起異語交際雙方共識的信息概念,才能成功地將原語形式轉(zhuǎn)換為譯語形式,完成口譯任務(wù)”。(王斌華,2006)。這一系列過程與譯員的內(nèi)在存儲和技能有密切關(guān)系,對這些知識的調(diào)動和技能的使用都直接影響譯文的水平和質(zhì)量。
二、主體性、思維理解及其過程
主體性是認(rèn)識者和實踐者(主體)在被認(rèn)識、被實踐的對象(客體)的相互作用中所表現(xiàn)出來的自主性、主動性和創(chuàng)造性等本質(zhì)特征。思維理解指的是某種針對原語內(nèi)容、原語邏輯關(guān)系、相關(guān)認(rèn)知信息等語言外信息或原語中關(guān)鍵的個別詞語,所作出的職業(yè)化認(rèn)知心理反應(yīng),即人腦在復(fù)述原語主要內(nèi)涵時所進(jìn)行的技能性認(rèn)知整理行為(鮑剛,1998)。
口譯“思維理解”是在聽辨與“語段初加工理解”基礎(chǔ)上,對感知的原語整體進(jìn)行準(zhǔn)確、全面語篇濃縮的特殊加工過程。語段初加工理解是指對由短句、復(fù)句等構(gòu)成的具有一定段落性完整意義的“語段”進(jìn)行的理解,即“意義單位”的建立。它包括兩個方面,即認(rèn)知心理學(xué)中的“自下而上”與“自上而下”的加工(王蘇、汪安圣,1992)。“自下而上”的加工指譯員在聽辨的基礎(chǔ)上迅速對連續(xù)語流中的語音群進(jìn)行語義查檢,同時視情況做出語言處理,然后進(jìn)行意義加工,建立該語段的“意義單位”,并將這一過程納入話語整體語篇理解的軌道?!白陨隙隆敝缸g員啟動原語主題、交際環(huán)境和語境等相關(guān)知識,從原語意義預(yù)測、作輔助性語義查檢并迅速對關(guān)鍵詞語等進(jìn)行理解加工,再進(jìn)行語篇的整體理解。
不管是“自下而上”還是“自上而下”的加工,語言外的信息補(bǔ)充都是十分重要的。著名的口譯研究者、法國教授Danile Gile在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中專門提出了口譯的理解公式(Gile,1995):C=KL+ELK+A,即理解(Comprehension)=語言知識(Knowledge of the language)+言外知識(Extra—linguistic knowledge)+分析(Analysis)。其中,“=”并非指完全等同,而是指上述三項相互作用的結(jié)果?!?”非算術(shù)加法,而是相互作用的介入。
從Gile的口譯理解公式中及上文的分析,我們可以看出,在口譯理解過程中,譯員的語言知識和非語言知識相互依存,互為補(bǔ)充的。
三、思維整合及言語生成
口譯人員需在特定時間內(nèi),對原語進(jìn)行現(xiàn)場轉(zhuǎn)述。它主要針對原語內(nèi)容、邏輯關(guān)系、相關(guān)認(rèn)知信息等內(nèi)容,進(jìn)行篩選、分析、分類和綜合,為語言的生成做準(zhǔn)備?!罢Z段初加工”后,譯員有了一定較完整的原語信息基礎(chǔ)。在這一基礎(chǔ)上,譯員不斷疊加另外的原語信息,形成一個語段接著一個語段延續(xù)下去的意義單位群組合,逐漸辨別出整體層次上的語義,構(gòu)建起話語的整體意義,建立起所要表達(dá)和傳遞的內(nèi)容。
口語的生成包括兩種主要信息的編碼和轉(zhuǎn)換活動:(1)思想代碼至語言代碼的轉(zhuǎn)換。說話者運(yùn)用已有的語言知識將所要表達(dá)的思想進(jìn)行編碼,以使它轉(zhuǎn)換成具有句法和語音結(jié)構(gòu)的言語信息。為此,說話人需要運(yùn)用某一語言的句法規(guī)則和音位規(guī)則,選擇恰當(dāng)?shù)淖衷~確定句子、短語等形式,以表達(dá)在構(gòu)建階段意欲表達(dá)的思想內(nèi)容。(2)言語代碼至生理的、運(yùn)動代碼的轉(zhuǎn)換。說話人為了發(fā)出言語信息的聲音,必須將言語表征轉(zhuǎn)換成一套運(yùn)動指令,“由運(yùn)動指令來規(guī)定產(chǎn)生系統(tǒng)的各個生理機(jī)制,特別是發(fā)音器官的活動,發(fā)出每個音素的聲音”(彭聃齡,1991)。
這一系列過程意味著說話人經(jīng)歷了從思想構(gòu)建向目標(biāo)語語言形式轉(zhuǎn)換的“深層至表層”的“構(gòu)造、轉(zhuǎn)換、執(zhí)行”的“三部曲”過程,如右圖所示。
翻譯中的意義生存過程始于源語發(fā)出者的“源語思想”,途徑“譯者的理解”和“源語思想的主觀加工和重構(gòu)”,最終譯語得以輸出。顯然譯者的理解處于翻譯意義生成的中心位置,并起著承上啟下的重要紐帶作用。
四、結(jié)語
從以上的分析可以看出,口譯人員的言語理解和加工及言語表達(dá),在口譯活動中起著重要的作用,但其主體性的發(fā)揮并不是無限度的。與筆譯一樣,口譯活動的客體是由話語(文本)、說話人(作者)、聽眾(讀者)三者共同構(gòu)成的復(fù)合體。一方面,譯者與原語、原作者甚至原語文化處在共在關(guān)系之中,另一方面,譯者與他所處的政治、文化、社會環(huán)境和讀者之間處在交互關(guān)系之中。譯語取向的翻譯主體性處在各種張力之中,譯者是操縱的也是被操縱的。譯員須在對翻譯客體進(jìn)行深入了解、尊重翻譯對象的前提下,充分發(fā)揮其主體性功能。
隨著全球化進(jìn)程的日益加速,國際間的商貿(mào)往來、文化交流對口譯的要求逐日嚴(yán)格。對譯員主體性的分析,可使他們更好地給自己定位,進(jìn)而提高口譯質(zhì)量。然而,譯員在發(fā)揮主體能動性和創(chuàng)造性的同時,還須考慮到影響口譯的特殊性與主體性發(fā)揮的限制性因素。譯員只有不斷提升語言和文化素質(zhì),才能做到游刃有余。
參考文獻(xiàn):
[1]Christoffels.I.K.and De Groot,A.M.B Stimulataneous Interpreting:A cognitive perspective[C].In Kroll and De Groot,Handbook of Biligualism:Psycholinguistic Approaches.M.A.:Oxford University Press,2005:454—479.
[2]Danks,J.H.,Shreve,G.M.,F(xiàn)ountain,S.B.,and McBeath,M.K.(eds.).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks,London,and New Delhi:SAGE Publications,1997.
[3]Pochhacker,F(xiàn).Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.
[4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam:Benjamins,1995.
[5]鮑剛.口譯程序中的語義問題[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1998,(4):103—109.
[6]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.北京:中國對外翻譯出版公司,2002:10.
[7]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(1):60.
[8]彭聃齡.語言心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991:218—219.
[9]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:18—62.
[10]王蘇、汪安圣:認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:349.
[11]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:69.