謝靜芳
(宿遷學(xué)院,江蘇 泗洪 223800)
從譯者主體性的角度看《圍城》的英譯*
謝靜芳
(宿遷學(xué)院,江蘇 泗洪 223800)
《圍城》是錢鐘書先生的一部力作。《圍城》英譯本問世之后深受好評(píng),但也遭遇了一些批評(píng),這些批評(píng)多是立足于目標(biāo)語及其文化的角度,而忽略了譯者的作用。本文從譯者主體性角度分析《圍城》英譯者的四個(gè)主體性因素及在《圍城》英譯中的體現(xiàn)。
《圍城》英譯;譯者;譯者主體性
《圍城》是錢鐘書先生惟一的一部長(zhǎng)篇小說。1979年,《圍城》英譯本由美國(guó)印第安娜大學(xué)出版社出版。珍妮·凱利女士譯出初稿,茅國(guó)權(quán)先生進(jìn)行校閱、潤(rùn)色,并撰寫序言和添加注釋?!秶恰酚⒆g本面世后,立即引起了強(qiáng)烈反響,“美國(guó)圖書協(xié)會(huì)把它評(píng)為1980至1981年度的卓越學(xué)術(shù)著作之一”。[1]然而,這部深受好評(píng)的譯作也曾遭遇一些批評(píng)。1982年,胡定邦先生就《圍城》英譯本的前三章發(fā)表了評(píng)論,把《圍城》英譯的問題歸納為:某些詞語的翻譯失當(dāng),使原作的精髓受到影響;沒有表現(xiàn)出原文的文體特色;特定的俏皮話、文學(xué)引喻或譯不出來或誤譯;成語的翻譯多是費(fèi)解的直譯,沒有作文化的調(diào)整;對(duì)漢語句法、語義的錯(cuò)解造成一些誤解;英譯文具有濃重的中文味;譯文的英文表達(dá)有欠規(guī)范等等。[1]1995年,香港學(xué)者孫藝風(fēng)先生,發(fā)文章指出《圍城》英譯本的一些問題:譯文里有比較明顯的誤譯;用詞或是不夠斤兩,打了折扣或是失了分寸,嫌得過重;存在語法、文體毛病;時(shí)常呈露漢語式傾向。[2]
這些批評(píng)基本是從目標(biāo)語及目標(biāo)語文化的角度出發(fā),忽視了譯者的主觀能動(dòng)因素。譯者作為翻譯活動(dòng)中最重要的因素,在翻譯理論界長(zhǎng)期遭到忽視。二十世紀(jì)七十年代以來,西方譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者作為翻譯主體的身份得以彰顯,譯者主體性隨之成為翻譯界研究的新課題,而且倍受譯界學(xué)者關(guān)注。筆者將從譯者主體性的內(nèi)涵入手,從此角度來探討《圍城》的英譯。
20世紀(jì)70年代,西方譯界的“文化轉(zhuǎn)向”開辟了翻譯研究的新天地。近年來流行的操縱論、多元系統(tǒng)論、后殖民主義理論以及女性主義理論等都從不同角度對(duì)譯者主體性給予了關(guān)注。近年來,許多國(guó)內(nèi)翻譯理論界的學(xué)者對(duì)譯者主體性也進(jìn)行了探討。許鈞指出:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)?!保?]屠國(guó)元把譯者主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!保?]查明建認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格的文化和審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。”[5]
還有其他學(xué)者對(duì)譯者主體性內(nèi)涵作了研究,或引用以上定義,或作出類似解釋。從以上定義可以看出,學(xué)者們都強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,且都關(guān)注創(chuàng)造性,每種解釋各有千秋。筆者傾向于采用查明建的概念。
第一,譯者的文化態(tài)度,這與當(dāng)時(shí)的政治文化背景相關(guān)。就《圍城》的翻譯背景而言,70年代末,中美兩國(guó)關(guān)系日益改善,中國(guó)實(shí)施了改革開放政策,中國(guó)的國(guó)際地位得以提升,這一切使得平等的文化交流成為現(xiàn)實(shí),越來越多的西方讀者重新審視東方文化。他們認(rèn)為,讀者閱讀國(guó)外文學(xué)譯本,就是希望通過譯作來欣賞文學(xué)作品特有的韻味。而原作的韻味與原作語言形式密切相關(guān),語言形式的改變會(huì)導(dǎo)致原著的韻味喪失,若一味采用歸化的策略,就不成為翻譯了。Jeanne Kelly和茅國(guó)權(quán)在《圍城》的英譯中竭力面向原語文化,努力保留中國(guó)文化特色?,F(xiàn)舉一例來說明譯者的文化態(tài)度:
鴻漸安慰道:“沒有關(guān)系,我去買幾個(gè)紅封套,替你給他們得了。”[6](P299)
“Never mind,”he comforted her.“I will go buy some red envelopes and give them out for you.That’ll settle it.”[7](P311)
“紅封套”即俗稱的“紅包”(包著錢的紅紙包)。給“紅包”是中國(guó)人的習(xí)俗,中國(guó)人喜愛紅色,因?yàn)樗笳饔淇臁⒑眠\(yùn)。文中“紅封套”指的是新郎新娘給參加婚禮的兒童的禮物,象征好運(yùn)。而在英語中,red envelopes僅僅表示信封的顏色是紅色。譯者采用直譯方法,保留了原語特點(diǎn),向目標(biāo)語讀者傳遞了中國(guó)文化,體現(xiàn)了譯者面向原語的文化態(tài)度。
第二,譯者的翻譯目的。在譯序中,譯者認(rèn)為“錢鐘書是20世紀(jì)中國(guó)偉大的小說家,《圍城》是20世紀(jì)最偉大的小說之一”。[7]自美籍華裔學(xué)者夏志清在1961年出版的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》[8]中把錢鐘書列入專章研究并對(duì)《圍城》情節(jié)進(jìn)行介紹后[9],錢學(xué)研究在西方成了熱門,不少華裔學(xué)者開始研究這部學(xué)人奇書。然而,有關(guān)錢鐘書的其他譯著、專著將近20年后才問世。這種“被冷落”近20年的情況說明:在美國(guó),錢鐘書的研究受到社會(huì)條件的制約?!秶恰返淖g本就是在這樣背景下產(chǎn)生的,譯者希望借譯本來“激起人們對(duì)錢鐘書及他作品更大的興趣”。[7]因此,譯者關(guān)注的焦點(diǎn)是作者和原作,譯者翻譯時(shí)更多地從原作角度出發(fā),盡量把錢鐘書和《圍城》原汁原味地呈現(xiàn)在西方讀者面前。
鴻漸道:“啊喲,你又來了!朋友只好絕交。你既然不肯結(jié)婚,連內(nèi)助也沒有,真是‘賠了夫人又折朋’?!保?](P278)
“Ai yo!There you go again.I might as well cut off my friends.Since you refuse to get married,I don’t even have a wife.It’s a true case of‘Losing a wife,and having one’s friendship destroyed.’”[7](P289)
Annotation:Losing at both ends,from the story in the Romance of the Three Kingdoms.
“賠了夫人又折朋”是句成語,出自中國(guó)四大名著之一的《三國(guó)演義》,意思是“受到雙重?fù)p失”。譯者通過直譯加注釋的方法,不僅易于西方讀者讀懂原作,而且為他們提供一個(gè)了解中國(guó)歷史、欣賞中國(guó)文化的機(jī)會(huì),從而鼓勵(lì)更多英語讀者來閱讀《圍城》。
第三,譯者的文化能力?!秶恰飞婕暗街形鞣轿膶W(xué)、哲學(xué)、風(fēng)俗、法律、教育體系、外語以及女性主義。面對(duì)這樣一部蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的小說,即使對(duì)于一個(gè)屬于本土文化背景的中國(guó)譯者來說,都很不容易,更何況對(duì)于一個(gè)來自異質(zhì)文化背景的西方譯者而言更是十分困難。憑借高超的雙語和雙文化能力,Jeanne Kelly女士和茅國(guó)權(quán)先生合力擔(dān)起了這個(gè)重任。Jeanne Kelly是美國(guó)人,美國(guó)威斯康星大學(xué)中文系碩士,具有豐富的翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn)。茅國(guó)權(quán)是美籍華人,畢業(yè)于香港新亞書院,在美國(guó)耶魯大學(xué)獲得英語文學(xué)碩士學(xué)位,又獲得了威斯康星大學(xué)博士學(xué)位。作為一名西盆斯貝格州立學(xué)院的英語教授,茅國(guó)權(quán)曾翻譯過巴金著的長(zhǎng)篇小說《寒夜》和李漁著的短篇小說集《十二樓》。[10]他們的文化能力在譯文中得以充分體現(xiàn),現(xiàn)舉一例來說明:
他所說的“讓她三分”,不是“三分流水七分塵”的“三分”,而是“天下只有三分月色”的“三分”。[6](P107)
The“three parts”referred to in“ give in to her three parts”was not the“three parts”of“three parts water,seven parts dust,”but rather the“three parts”as in“There are but three parts moonlight in all the world,”which simply means total surrender.[7](P109)
“三分流水七分塵”引自中國(guó)宋代詩人蘇軾的《水龍吟》。原句是“春色三分,二分塵土,一分流水”,這是一種想象奇妙而極度夸張的表達(dá)方式。“天下只有三分月色”出自唐代詩人徐凝的《憶揚(yáng)州》。原句是“天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州”,用數(shù)字分配月色這一點(diǎn)給人以深刻的印象。通過原詩句,我們知道這倆個(gè)“三分”的含義分別是“部分”、“全部”。原作中,錢先生是在刻薄方鴻漸,原來是讓他十分里面的三分,現(xiàn)在是讓他所有的三分。譯者采用了直譯加解釋的方法,一方面令西方讀者清楚地理解原句意思及蘊(yùn)含在其中的幽默意味,另一方面使得目標(biāo)語讀者領(lǐng)略中國(guó)文化的情調(diào)。如此譯法充分地體現(xiàn)了譯者很強(qiáng)的文化能力。
第四,譯者的讀者意識(shí)。從譯序中,我們發(fā)現(xiàn)譯者致謝的七位人中就有四位是教授。從姓氏上看,除了 Prof.Mark.A.Givler是英文名,其余六位都是中國(guó)姓名?!秶恰酚⒆g本的三名編輯也都是中國(guó)名字,其中一位叫羅郁正(Irving Yucheng Lo),1922年生,祖籍福州,美籍華人,從美國(guó)文學(xué)入手轉(zhuǎn)到中國(guó)詩詞研究,曾與柳無忌合編過《葵曄集:三千年中國(guó)詩選》。[10]由此可以推測(cè),《圍城》英譯本的意向讀者是精通并有意傳播中國(guó)文化的華裔學(xué)者。為了滿足他們的期待視野,兩位譯者在翻譯中最大限度地把漢語言的特色及中國(guó)文化展示給英語讀者。例如:
仿佛洋車夫辛辛苦苦把坐車人拉到了飯店,依然拖著空車子吃西風(fēng),別想跟他進(jìn)去吃。[6](P249)
It was like the rickshaw boy who pulls his passenger up to a restaurant after much pain and effort,and then is still left to drag along his empty rickshaw,feeding on the west wind,with never a thought of going in to eat with him.[7](P259)
漢語的“西風(fēng)”原意指“從西方吹來的風(fēng)”,聯(lián)想含義是“凄涼、孤獨(dú)”。中國(guó)唐代詩人李白的《憶秦娥》:“音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕”,以及李清照的《醉花陰》:“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”都是描寫西風(fēng)的名詞佳句。“吃西風(fēng)”往往含有“空吃”的意思。而在西方,西風(fēng)象征著革命勢(shì)力、宇宙精神。19世紀(jì)英國(guó)詩人雪萊的《西風(fēng)頌》把打破舊世界、追求新世界的西風(fēng)形象展示出來。盡管中西文化中“西風(fēng)”的內(nèi)涵不同,但由于《圍城》英譯者的意向讀者是精通中國(guó)文化的學(xué)者,他們采用直譯的方法,努力把中國(guó)文化傳播出來,以滿足讀者的期待視野。
把譯者主體性的內(nèi)涵引入《圍城》的英譯研究中,本文分析了《圍城》譯者的四個(gè)主體性因素:譯者的文化態(tài)度、譯者的翻譯目的、譯者的文化能力及譯者的讀者意識(shí),這些因素影響了譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯方法的選用。本文對(duì)《圍城》英譯的譯者主體性研究,有利于我們更好地理解譯者在《圍城》英譯中所選用的翻譯方法的原因,從而更為客觀地評(píng)價(jià)《圍城》譯者在翻譯中的表現(xiàn)。
[1]張泉.錢鐘書和他的《圍城》:美國(guó)學(xué)者論錢鐘書[M].北京:中國(guó)和平出版社,1991:28~29.
[2]孫藝風(fēng).《圍城》英譯本的一些問題[J].中國(guó)翻譯,1995,(1):31 ~36.
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):9.
[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的解釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):9.
[5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):22.
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[7]Kelly Jeanne& K.Mao Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[8]夏志清.中國(guó)現(xiàn)代小說史[M].紐約:耶魯大學(xué)出版社,1961:391.
[9]田蕙蘭,馬光裕.錢鐘書楊絳研究資料集[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1997:231.
[10]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997:355.
H315.9
A
1006-5342(2011)05-0079-02
2011-04-14