国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國譯論發(fā)展的文化轉(zhuǎn)向*

2011-08-15 00:54:40彭曉穎
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2011年5期
關(guān)鍵詞:譯論理論傳統(tǒng)

彭曉穎

(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)

中國譯論發(fā)展的文化轉(zhuǎn)向*

彭曉穎

(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)

本文把中國翻譯理論研究置于中國社會的文化傳統(tǒng)加以討論,以期闡發(fā)翻譯理論的發(fā)展總是與特定時代的社會文化背景息息相關(guān);文章對中國翻譯理論的發(fā)展過程,各個主要發(fā)展與演進階段如何受各自社會文化發(fā)展的影響,也就是中國譯論發(fā)展文化轉(zhuǎn)向的漸變過程作了概括性的回顧。最后指出,隨著文化交流的加強,中國翻譯理論發(fā)展一方面會繼續(xù)保持自己特有的社會文化個性,另一方面也會作為一種開放體系吸納外來文化的有利因素。

譯論發(fā)展;社會文化背景;文化轉(zhuǎn)向

一、引言

眾所周知,翻譯理論是從翻譯實踐中產(chǎn)生的,而翻譯實踐又與特定時代的社會背景息息相關(guān),所以不同時期的翻譯理論必定深深打上特定時代社會文化的烙印。時代不斷進步,文化持續(xù)發(fā)展,隨著民族和國家之間的文化交往日益頻繁,翻譯活動在人類生活中的作用也越來越大,此時西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,逐漸形成了面向譯入語文化研究的文化學(xué)派翻譯理論。在東方的神州大地——中國亦同時出現(xiàn)了一股“翻譯文化熱”,一度形成了翻譯理論研究的“文化學(xué)派”。所以理清翻譯研究“文化學(xué)派”理論發(fā)展的來龍去脈,深入廣泛地探討翻譯理論發(fā)展“文化轉(zhuǎn)向”的演變,必定會對我國當前的翻譯理論研究大有裨益。

二、中國譯論發(fā)展文化轉(zhuǎn)向的漸變過程

隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展和社會文化的繁榮,各專業(yè)學(xué)科之間的距離越來越小,而架在各學(xué)科之間的一個重要的橋梁就是大家共同感興趣的學(xué)科——文化學(xué)。一些傳統(tǒng)學(xué)科,諸如人類社會學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、歷史學(xué)還有文藝學(xué)等,都將本身學(xué)科的觸角伸向文化學(xué)的研究領(lǐng)域。在這樣一種大的社會文化背景下,將單純的翻譯研究“轉(zhuǎn)向”在特定的原語和譯入語之間的社會文化背景下來進行翻譯理論的研究勢必成為翻譯理論發(fā)展的社會歷史必然。

1.在西方翻譯研究領(lǐng)域,第一次正式提出翻譯研究應(yīng)該“文化轉(zhuǎn)向”的是兩位學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒費弗爾。西方翻譯理論研究者始終在傳統(tǒng)的文藝學(xué)和語言學(xué)理論的框架里使出渾身解數(shù)左沖右突,但總是處于“如來佛”的手掌之下,無法不去一次次重蹈前輩研究者的舊轍,在“對等”、“準確”、“忠實”等術(shù)語上徘徊幾百上千年了。翻譯理論發(fā)展的“文化轉(zhuǎn)向”這一劃時代性的概念被提出之后,西方翻譯理論研究打破了翻譯學(xué)和文化學(xué)舊有的分水嶺,也終于翻出了“如來佛”的掌心,不再局限于借助文藝闡述美學(xué)理論和語言學(xué)雙語對比的技巧。從而,翻譯研究也就變得更加深入,前行的道路也就變得更加寬廣。

2.在中國的翻譯研究領(lǐng)域內(nèi),“文化轉(zhuǎn)向”又是怎樣進行的呢?如前所述,翻譯理論的發(fā)展階段與翻譯實踐的發(fā)展階段息息相關(guān),翻譯的實際工作總是在一定原則指導(dǎo)下完成的,因此大規(guī)模的翻譯實踐通常能引發(fā)大規(guī)模的翻譯反思和理論升華,翻譯實踐的主要發(fā)展階段也就成了翻譯理論發(fā)展的主要階段。從這個意義上來說,我國的譯論發(fā)展主要分為四個階段,即漢末隋唐時期的佛經(jīng)翻譯理論、明末清初的科技翻譯理論、五四運動前后的現(xiàn)代翻譯理論以及50年代以來的當代譯學(xué)理論。“文化轉(zhuǎn)向”是當代翻譯理論發(fā)展的潮流,主要觀點也就是把翻譯置于廣闊的文化背景下進行研究,值得我們特別關(guān)注;但是,由于翻譯和文化的密切關(guān)系,從古自今各個時期的翻譯理論受其不同的社會文化背景的影響和限制,因而不同時期的譯論也都不同程度地涉及文化內(nèi)涵。在中國,傳統(tǒng)文化內(nèi)涵主要是表現(xiàn)在思想哲學(xué),宗教層面上,因此,所謂文化傳統(tǒng)對于翻譯傳統(tǒng)特別是翻譯理論傳統(tǒng)的影響和制約,也主要是從思想哲學(xué)和宗教層面對它的影響和制約。我國翻譯理論發(fā)展的四個主要階段分別涉及不同的文化內(nèi)涵具有各自不同的特點,因而在此分而述之。

(1)漢唐佛經(jīng)翻譯理論的文化思想

今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章是支謙的《句法經(jīng)序》。支謙指出,“各物不同,傳實不易”。而在“譯胡為漢時”,難在“審得其體”,至少“雖不能密”,也應(yīng)該“粗得大趣”。他一開始是不滿意竺將炎,“其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于至直”,“初嫌其辭不雅”。但是維袛難說:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當令易曉,勿失厥義,則是為善?!痹谧谋娙艘捕颊f:“老氏稱:‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣?‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘?,深邃無極。今傳胡義,實宜徑達?!?/p>

以上說明我國譯論從最開始便深植于傳統(tǒng)文化土壤中,維袛難等人用來支持自己觀點的,不僅僅只有“佛言”,而且還有老子與孔子的言論。他們的這些論述,又與古代的傳統(tǒng)文論息息相通,使得次序本身也成為中國傳統(tǒng)文論中的一篇。

(2)明清科技翻譯理論的文化思想

中國人信奉天人合一,順從“天意”、崇尚古人古文、崇拜權(quán)威、重形象和悟性思維、重歸納推理、重暗示含蓄、重言簡意賅、重以史為鑒、輕形式邏輯、輕空談假象等等的思想哲學(xué)。言簡意賅體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文論的特點,也同時反映了中國傳統(tǒng)譯論的特點。嚴復(fù)的《譯例言》通篇不過千余字,論及翻譯原則問題的核心文字則不過數(shù)百字,卻因提出了簡潔明了而內(nèi)涵豐富的“信、達、雅”,而影響后世近百年。羅新璋認為它一方面,集漢唐譯經(jīng)論說之大成,另方面,開近代翻譯學(xué)說之先河:是中國翻譯理論中最具標志性特征的里程碑。梁啟超說:“今人嚴復(fù),標信、達、雅三義,可謂知言。”郁達夫甚至說:“信、達、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。”周作人也說:“信達雅三者為譯書不刊的典則,至今懸之國門無人能損益一字,其權(quán)威是已經(jīng)確定的了。一百年前,嚴復(fù)感嘆譯事三難“信、達、雅”,一百年后我們的翻譯理論研究任然難離“信、達、雅”。五四前后現(xiàn)代翻譯理論的文化思想。

五四前夕開始的中國新文化運動就是從打破舊文學(xué),建設(shè)新文學(xué)為中心內(nèi)容開始的,而建設(shè)新文學(xué)除了鼓勵大量的有新思想的作家創(chuàng)作出符合新時代思潮的文學(xué)作品來之外,從用“拿來主義”把國外具有新思想的文學(xué)作品直接翻譯過來,無疑成了該時期這些作家所熱衷的事情。作為中國現(xiàn)代新文化運動開端的“文學(xué)革命”口號正式提出,是在1917年初的《新青年》雜志上。胡適發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》;接下來,陳獨秀又發(fā)表了《文學(xué)革命論》。從此,文學(xué)革命軍的大旗便真正高揚起來了。因此,這一時期翻譯理論文化思想的特征就是革命性。

新文化運動的舉旗人之一——胡適長期從事文化教育工作,他一生中翻譯發(fā)表過一些見解,雖算不上譯論大家,但他在新文學(xué)運動時期的初期有關(guān)譯論還是影響較大的。在發(fā)表《文學(xué)改良芻議》后,又發(fā)表了《建設(shè)的文學(xué)革命論》,胡適在該文最后總結(jié)說:“創(chuàng)造新文學(xué)的第一步是工具,第二步是方法。方法的大致,我剛才說了。如今且問,怎樣預(yù)備方才可得著一些高明的文學(xué)方法?我仔細想來,只有一條法子:就是趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范。”胡適在新文化運動掀起之初第一個正式發(fā)出大量翻譯外國文學(xué)名著的號召,并且用“模范”來給這些翻譯文學(xué)進行定位,充分認識到了翻譯文學(xué)對本國新文化運動的重要的作用。當然,并非所有的翻譯文學(xué)都可以作為本國新文學(xué)運動的“模范”,胡適接下來又在翻譯原本的選擇和譯本文體語言的選擇上表達了自己的觀點,“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”,“全用白話,韻文之戲曲,也都譯為白話散文”。其中提倡用白話文來翻譯外國文學(xué)名著,充分體現(xiàn)了胡適的文學(xué)應(yīng)面向廣大的人民群眾,為最普通的讀者服務(wù)的新文化革命性的思想。

(3)當代翻譯理論發(fā)展的“文化轉(zhuǎn)向”

自20世紀80年代末至90年代初,在國內(nèi)出現(xiàn)了一股“翻譯文化熱”,一度形成了翻譯理論研究的“文化學(xué)派”,王佐良正是其中的代表人物。王佐良這種從文化層面上對翻譯進行整體性思考,可以說是我國翻譯理論研究領(lǐng)域的一個本質(zhì)性的進步。這一觀點與當代西方譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”觀點幾乎是同步的,這一時期的主要特征是:文化研究與翻譯研究相互促進和影響,翻譯研究呈現(xiàn)跨學(xué)科趨勢。

1984、1985年王佐良先后發(fā)表了《翻譯中的文化比較》和《翻譯文化繁榮》兩篇文章,他認為,應(yīng)當把翻譯置于廣闊的文化大背景下進行研究,強調(diào)文化觀點和歷史意識。他的翻譯文化思想有“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”,“翻譯里最大的困難是什么,就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大力氣加以解釋?!痹诜g中譯者“處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”。王佐良積極提倡把翻譯研究與作為一門新科學(xué)的比較文化結(jié)合起來。他說:“如果我們能進而探討翻譯的文化意義和歷史的作用,或者進一步把它同比較文化這個新學(xué)科的比較文化結(jié)合起來,那就會使我們在進行文化交流的時候,更能透視全局,綜觀古今,更能根據(jù)不同的對象,提高實際效果。因為文學(xué)翻譯的研究在本質(zhì)上是社會的、歷史的、文化的研究。”他的呼吁和他的翻譯與文化的研究成果在社會上引起很大反響。他的文化翻譯思想,在我國具有廣泛而深遠的影響。當時出現(xiàn)了一批研究文化與翻譯的論文和著作。比如說,王秉欽的《文化翻譯學(xué)》正是在王佐良文化翻譯思想的直接影響下在1994年完成的。

如果說王佐良先生是“扛大旗者”,那么譚載喜則吹響了“進攻的號角”。譚載喜于1986年在《中國翻譯》第5期上發(fā)表了《文化對比與翻譯》,這篇文章從微觀具體的“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等詞匯對比的角度來探討其中所蘊涵的文化現(xiàn)象,同時也提出了,“只有通過在文化上廣泛而深入、系統(tǒng)而具體的對比,才能認識人類文化的共性,辨別它們的個性。也只有這樣,翻譯理論的研究才能不斷的獲得新的活力?!苯酉聛碜T載喜在《中國翻譯》2000年第二期上發(fā)表了《中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印》。這一篇文章真正做到了“廣泛而深入”和“系統(tǒng)而具體”的對比,從宏觀的角度對比研究烙在中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化因素。

譚載喜在文中寫到“在翻譯理論和翻譯實踐的思想的深層,不同的翻譯傳統(tǒng)必定受到各自所屬社會文化傳統(tǒng)的制約,而深深打上各自社會文化烙印,顯現(xiàn)出相關(guān)社會文化的特征”。該篇文章就中西文化傳統(tǒng)中,各個主要發(fā)展與演進階段如何受到各自社會文化發(fā)展的影響問題,分別作了概括性的回顧。文章最后也指出,隨著時代的發(fā)展和跨文化交流的加強,翻譯理論傳統(tǒng)的影響將逐步趨于弱化,取而代之的是各個翻譯傳統(tǒng),特別是翻譯理論傳統(tǒng)的相互交融和相互影響。

有了“扛大旗者”和“吹號角者”自然就從者甚眾,再加之“西風(fēng)東漸”,西方的文化翻譯理論也被介紹進中國,80年代末開始坊間出現(xiàn)了大量研究翻譯與文化的論文和專著。郭建中在論文集《文化和翻譯》(郭建中2000)的序言中對我國此間出現(xiàn)的有關(guān)文化的翻譯論文進行了描述和評價,這本論文集可以說具有翻譯理論研究的里程碑性質(zhì)的重要意義。它收集了老一輩、中年研究工作者、青年教師和學(xué)生的論文,起到承上啟下,繼往開來的作用。

三、結(jié)語

綜上所述,中國譯論發(fā)展的文化轉(zhuǎn)向并非是在一朝一夕之間“突變”的,而是隨著社會文化背景的演變一步一步“漸變”的。并且在當今文化大交融的時代,文化研究和翻譯研究相互促進互相影響,翻譯研究也出現(xiàn)了跨學(xué)科的發(fā)展趨勢。同時隨著文化交流的加強,翻譯理論發(fā)展一方面會繼續(xù)保持自己特有的社會文化個性,也會同時作為一種開放體系吸納外來文化的有利因素。

H059

A

1006-5342(2011)05-0044-02

2011-04-08

猜你喜歡
譯論理論傳統(tǒng)
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
飯后“老傳統(tǒng)”該改了
中老年保健(2021年3期)2021-08-22 06:52:22
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
老傳統(tǒng)當傳承
傳媒評論(2018年8期)2018-11-10 05:22:12
同江市| 江都市| 秦安县| 沙湾县| 普兰县| 饶平县| 望奎县| 大厂| 奈曼旗| 甘谷县| 浦江县| 堆龙德庆县| 田阳县| 海淀区| 辛集市| 寻乌县| 井冈山市| 临高县| 鸡东县| 济源市| 临湘市| 黑水县| 正定县| 林甸县| 宣化县| 海淀区| 大方县| 年辖:市辖区| 西昌市| 长汀县| 东兰县| 茌平县| 化隆| 揭西县| 肇东市| 望谟县| 康保县| 印江| 渑池县| 龙川县| 美姑县|