郭琳
淺談上海世博會的陪同口譯
郭琳
為什么上海世博會的口譯培訓班的開設不斷升溫,卻常有陪同口譯緊缺的報道出現(xiàn)?通過了解參加口譯培訓的學生和資深專業(yè)口譯譯員,發(fā)現(xiàn)在高等院校學習的英語人才有很好的語言功底,口語交流沒有問題。遺憾的是,大多數(shù)的學子只停留在這個水平,缺少陪同口譯所需要的專業(yè)的技能和技巧,不能妥善處理在陌生語境中的合理的語言切換,在綜合技能方面有待于進一步提高。在口譯水平即將達到一個新的高度的時候都會不可避免的遇到一個瓶頸,打破瓶頸才能夠實現(xiàn)質的飛躍,世博會組織者要利用這個難得的契機加強口譯培訓班的培訓,培養(yǎng)更多的陪同口譯人才。不少翻譯公司通過參與世博項目在能力上得到鍛煉,業(yè)務上得以成長。
陪同口譯主要指外事聯(lián)絡和外事接待工作中的口譯工作,涉及迎送來賓、行程安排、商務訪問、旅游接待、禮賓禮儀、會展會務、休閑娛樂、日常生活等等方面的內容。聯(lián)絡陪同譯員需要掌握和具備外事接待活動中所需要的口語表達技巧與能力以及接待外賓的禮儀知識,要求能聽懂各種外事聯(lián)絡交際場合中的英語會話,能夠準確譯出原語中的內容,達到外事接待活動時英漢雙向口譯所需的普通交替?zhèn)髯g水平。
陪同口譯大部分的工作時間里場合不像會議口譯那么正式,一次的口譯段落不會像會議口譯那么長,往往是單句或幾句話而已。聯(lián)絡陪同譯員往往需要陪同外賓參與各種活動,身份往往兼任接待員、導游員等等多重身份,在會談場合還要能夠應付正式的口譯工作。
陪同口譯更像是與外賓之間的口語交流,往往與外賓間的直接口語交流占聯(lián)絡陪同口譯的很大部分,所以流利的日常口語會話能力對聯(lián)絡陪同譯員而言大有裨益。因為相對不那么正式,陪同譯員具有遇到不懂或聽不明白時幾乎隨時可以向雙方請教的便利,但是同時要面臨交流話題面廣、不確定性強,需要譯員在具有流暢的雙語表達能力之外,具備廣搏的知識面和較強的跨文化交際意識,要格外重視中西文化差異,盡力避免因文化差異不同造成的不必要的誤會。大多數(shù)工作時間里不具備記筆記的條件,無筆記記憶訓練尤其重要。要養(yǎng)成聽完就記到腦子里、隨時準備翻譯的習慣。工作場合變化頻繁,勞碌奔波,需要譯員具有較好的身體素質。
作為世界各國、各民族跨文化對話的歷史性盛會,上海世博會是我國歷史上中國社會第一次全面、立體式、長時間與國際社會的“零距離”溝通與接觸,是讓中國走向世界,世界了解中國的最佳機遇,它同時也為口譯人才的培養(yǎng)提供了難得的契機。作為上海世博會使用范圍最為廣泛的英語而言,這就要求英語口譯人員能夠擁有廣闊的視野,對一些口譯工作的復雜背景有一定了解,并具有深厚扎實的語言功底、邏輯推理能力以及得體的交際能力。
譯員在譯前做好精心準備,其中包括充分了解相關翻譯的性質、內容、目的、談話雙方的級別、國別、文化背景、個人性格等等,也都非常重要。因為這些信息都有可能在翻譯工作中起到不可替代的作用,對理解翻譯的內容和捕捉翻譯的信息特點有獨到的幫助,從而更有力地促進準確、完美、忠實地表達口譯傳播內容,實現(xiàn)文化交流的目的。譯員要隨時充電,隨時更新世博知識,必須在口譯團隊內部創(chuàng)建濃厚的學習氣氛,譯員們要相互切磋,交流心得,一些詞匯的翻譯就會找到比較規(guī)范的譯法,各種不同的譯法也會得到統(tǒng)一。
例如,上海世博會最吸引眼球的建筑當數(shù)中國國家館,被媒體形容為“神秘中國紅,壯美東方冠”。有的口譯員將“中國紅”譯作“Chinese red”,有些譯員認為此譯法尚可推敲,因為形容詞Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會使人誤以為“中國紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。其實,這里的“中國紅”指的是中國人喜愛的大紅色“bright red”,在中國有著極其豐富的象征意義,甚至可以象征中國,因而被稱為“中國紅”。中國國家館選擇紅色也是表達了這層象征意義。譯員不妨將其解釋性地譯為“red, the symbolic color of China”。又例如,世博會規(guī)劃文件經常出現(xiàn)“街區(qū)”的概念,譯員對這種“街區(qū)”缺乏感性認識,常常錯將其理解成“quarter”,而只有到世博園區(qū)工地參觀后或與世博局工作人員溝通后才意識到街區(qū)本來很簡單,翻譯為“block”即可。
世博會組織者及其翻譯服務商組成的翻譯培訓公司要加強陪同口譯人員的上海世博基本知識的培訓。
第一,辦博知識的充電問題。譯員們普遍對世博會知識缺乏了解。譯員對世博會基本知識不了解、不熟悉是很難準確、達意地完成翻譯任務。例如,譯員要熟記2010上海世博會會徽的介紹:中國2010年上海世博會會徽,以中國漢字“世”字書法創(chuàng)意為形,“世”字圖形寓意三人合臂相擁,狀似美滿幸福、相攜同樂的家庭,也可抽象為“你、我、他”廣義的人類,對美好和諧的生活追求,表達了世博會“理解、溝通、歡聚、合作”的理念,突顯出中國2010年上海世博會以人為本的積極追求。
第二,世博會業(yè)務本身過于復雜。世博會的靈魂是創(chuàng)新,而創(chuàng)新就要對任何現(xiàn)有的規(guī)則、秩序提出挑戰(zhàn)。對如此復雜的智力勞動的語言表述,特別是轉換成非母語的外語需要扎實的專業(yè)和語言功底。就世博會而言,每一屆都有不同的主題,前后不能重復。2010年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”,這也是世博會150多年歷史上首次以“城市”為主題的世博會。這次世博會對陪同口譯工作來說無疑又是全新領域,而大量規(guī)劃、建筑、土地、環(huán)保、城市建設領域的專業(yè)詞匯就成為本屆世博會語言方面的一個重要特色,所以口譯人員要重視建筑、工程、環(huán)保等學科知識,加強口譯的嚴謹性。
比如在介紹世博的“一軸四館”是上海世博會世博園區(qū)內主要建筑物,將得到永久保留?!耙惠S四館“所指的建筑是:世博軸、中國館、主題館、世博中心、世博演藝中心。世博軸是浦東世博園區(qū)的主軸線,從空中平臺和地下聯(lián)通上述四大世博重要建筑。世博軸還與高架步道連通,是園區(qū)內的交通樞紐,參觀者進入浦東園區(qū)后可由此通達不同的場館。
上海世博會專門設計了三種形式以便參展方進行世博會主題詮釋,即展館建設的物理展示形態(tài)、論壇的頭腦風暴和文藝演出活動。從展館翻譯方面看,各個國家的展館形態(tài)不一,異彩紛呈,還匠心別具。陪同口譯譯員要介紹 2010世博會主題館上海世博會的主題涉及城市人、城市生命、城市星球,以及足跡、夢想五個概念領域,所以相對應設立了五個主題館。其中“城市人館”、“城市生命館”和“城市星球館”三個主題館位于浦東,使用新建展館; “城市文明館”和“城市未來館”位于浦西使用工業(yè)遺產建筑改造成展館。
比如中國館展出的“清明上河圖”是一幅描繪北宋首都汴京的城市風光長卷,根據(jù)統(tǒng)計,畫中總共有各色人物1659個,動物209只,比四大名著中任何一部所描畫的人物都要多。如果陪同口譯要像外國游客介紹中國館的這個鎮(zhèn)館之寶,應該怎樣描述呢?首先,“清明上河圖”的名稱翻譯就有許多不同的說法,然而也大同小異,如:“Riverside Scene during the Qingming Festival,The Qingming Festival by the Riverside”等,對于這里的“Qingming Festival”,還是要做一點進一步的解釋,說明一下清明節(jié)的性質,“tombs weeping day”。
作為世界各國、各民族跨文化對話的歷史性盛會,上海世博會為陪同口譯的培訓提供了難得的契機。英語學習者應該結合自身的水平和欠缺參加適當?shù)呐嘤柣蛘咄ㄟ^其它的有效途徑實現(xiàn)自身的突破和飛躍性發(fā)展。陪同口譯員要充分利用上海世博會這一難得的機會,不斷的提高自己的口譯水平。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
(郭琳:英語碩士,河池學院外語系,講師。研究方向:口譯理論與實踐。)