魏金梅
文學(xué)翻譯中的文化因素
魏金梅
翻譯是一種跨文化的交際活動,其主要任務(wù)是把一種語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到另一種語言中去。本文就文化翻譯的概念及其對譯者的要求及原則進(jìn)行了論述,指出譯者要有文化意識并能平等地對待不同文化,翻譯過程中本著文化交流的原則,要優(yōu)先采用異化策略。
翻譯曾一度被看作是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,近年來,越來越多的翻譯理論家和實踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語言活動更是一種文化交流,因為翻譯活動不是在真空中進(jìn)行的,它總是涉及到特定的文化。其主要任務(wù)是把一種語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到另一種語言中去,譯文忠實與否取決于譯者對兩種語言及其所表達(dá)的文化內(nèi)涵的細(xì)微差別的掌握程度。作為翻譯的媒介的語言是文化的載體,它與文化是密不可分的——語言描寫和反映人們的生活方式,沒有語言,文化就無法傳承;另一方面,文化也影響和塑造著語言,“夫唱婦隨”和“婦人之見”這些詞語反映了歷史上漢文化中婦女地位的卑微。語言和文化的不可分割性決定了文學(xué)翻譯與文化的密切相關(guān)性。
眾所周知,翻譯,特別是文學(xué)翻譯的功能之一是促進(jìn)文化交流,使人們通過譯文了解他民族文化。這就要求譯者不僅要掌握兩種語言 ,還要熟知兩種文化 ,才能達(dá)到傳播文化的目的。王佐良教授曾斷言,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言,也就搞不好翻譯,因此,譯者必須具備文化意識。譯者要深入了解使用源語和目的語的人民的過去和現(xiàn)在,即詳細(xì)了解他們的歷史地理,哲學(xué)思想,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式,價值觀念,政治經(jīng)濟(jì),文學(xué)藝術(shù)等等,并把兩種文化加以比較,從而增強(qiáng)自身的文化敏感性,避免文化內(nèi)涵的誤譯或缺失。
在翻譯實踐中,譯者對于不同文化的態(tài)度也是很重要的。任何文化都不可避免地要經(jīng)過產(chǎn)生、發(fā)展、高潮和衰落這幾個時期,任何文化都有其優(yōu)點和缺點。因此,文化間的交流也應(yīng)該是平等的,相互尊重的,這種尊重是對源語文化和作者的創(chuàng)造活動的尊重。從文化交流的角度看,僅從譯語文化出發(fā)而忽視源語文化是錯誤的。拿“In the country of the blind, the one-eyed man is king”的翻譯為例可以說明這個問題。有些譯者為了迎合中國讀者的方便,便用中國文化替代了源語文化,從而武斷地譯作“蜀中無大將,廖化充先鋒”,這種譯法無疑違背了文化平等的原則,它剝奪了讀者了解外國文化的機(jī)會,阻礙了文化交流。事實上,“盲人國里,獨眼為王”這種直譯更為貼切,因為它尊重源語文化而且其文化內(nèi)涵對中國讀者來說也是一目了然的?!笆裰袩o大將,廖化充先鋒”掩蓋了源語文化蒙蔽了讀者,是一種文化霸權(quán)主義---過分強(qiáng)調(diào)的語文化從而忽略了源語文化,導(dǎo)致歸化手段的濫用。譯者只有平等對待不同的文化才能合理運(yùn)用異化策略促進(jìn)文化的交流。
在文學(xué)翻譯中,歸化和異化的策略在不同時期使用的頻率是截然不同的。就拿英國作家哈葛德的小說Joan Haste的兩個中譯本來說吧,在二十世紀(jì)初的蟠溪子的譯本《迦因小傳》中,凡是有悖于中國傳統(tǒng)倫理道德的情節(jié)都被刪掉了,以迎合當(dāng)時中國的倫理標(biāo)準(zhǔn),該譯本受到了封建文人的歡迎。而幾年后林紓的譯本《迦茵小傳》則把蟠溪子刻意刪去的情節(jié)都如實翻譯出來,結(jié)果該譯本受到了惡意攻擊。雖然從文化交流的角度講,林譯起到了文化傳播的作用,但由于社會文化環(huán)境的關(guān)系,反倒成了不受歡迎的譯本。
隨著對外交流的發(fā)展,現(xiàn)在的社會文化環(huán)境已經(jīng)大大改觀了。廣播、電視、旅游、互聯(lián)網(wǎng)等等渠道使人們有了更多的接觸外界的機(jī)會,從而使人們的思想更為開放,對外來文化采取了歡迎和包容的態(tài)度,這就給異化的翻譯提供了可能。但是,由于中西語言文化的巨大差異,歸化的策略也是不可或缺的。比如:“The United States has now set up a loneliness industry.”一句如譯作“美國現(xiàn)在已建立了一種孤獨的工業(yè)”就會讓中國讀者摸不著頭腦─“孤獨的工業(yè)”是什么意思呢?原來,這是一種專為孤獨的老年人提供的社會福利項目,可譯作“美國現(xiàn)在已建立了一種為孤獨的老年人服務(wù)的社會福利項目”。
因此,在翻譯過程中,我們要本著文化傳播的原則,在讀者能夠通過譯文理解原文的文化內(nèi)涵的前提下,優(yōu)先采用異化策略,從而傳播源語文化,豐富譯語文化和語言,最終達(dá)到文化交流的目的。
[1]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2002.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
(魏金梅:濰坊學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士。研究方向:翻譯、文化。)