李慎
論漢譯英的翻譯單位
李慎
對(duì)于翻譯單位的討論是近年來(lái)翻譯界的一個(gè)重要課題。本文認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中使用的分析單位和轉(zhuǎn)換單位是不同的。由于漢英兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,在漢譯英的過(guò)程中,譯者應(yīng)該以句群為分析單位,而以句子為轉(zhuǎn)換單位。
漢譯英;翻譯單位;分析單位;轉(zhuǎn)換單位
翻譯單位這一概念最早由法國(guó)翻譯理論家Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet在其翻譯教程 “Comparative Stylistics of French and English”一書(shū)中提出,他們認(rèn)為翻譯單位是 “the smallest segment of an utterance whose cohesion of signs is such that they must not be separately translated”,換言之,翻譯單位就是“翻譯過(guò)程中最小的,不可再分的語(yǔ)言單位”。
從翻譯單位概念的提出至今,關(guān)于翻譯單位的長(zhǎng)度問(wèn)題的探討從未停止過(guò)。W.Haas認(rèn)為:翻譯單位應(yīng)該是“as short as is possible,as long as is necessary”,這也是對(duì)自有翻譯活動(dòng)以來(lái)有關(guān)意譯和直譯之爭(zhēng)的反映。而其后各翻譯家和譯者對(duì)翻譯單位的長(zhǎng)度都各抒己見(jiàn),尤其是近年來(lái)一些譯者主張以整個(gè)語(yǔ)篇作為翻譯單位,這使得有關(guān)翻譯單位的長(zhǎng)度問(wèn)題的討論成為熱點(diǎn)。巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為翻譯單位是“在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位”,即“源語(yǔ)在譯文中具備對(duì)應(yīng)物的最?。ㄗ畹拖薅龋┑恼Z(yǔ)言單位”,并且把翻譯單位分成音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語(yǔ)層。
羅選民(1992)在《論翻譯的轉(zhuǎn)換單位》一文中,首先區(qū)分了話語(yǔ)層翻譯的分析單位和轉(zhuǎn)換單位,并且給出了定義。他認(rèn)為,話語(yǔ)層翻譯的分析單位指一個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)言材料,它能幫助我們對(duì)話語(yǔ)內(nèi)部、話語(yǔ)外部以及屬于理解語(yǔ)言心理機(jī)制等方面的非語(yǔ)言因素作出恰當(dāng)分析的單位;話語(yǔ)層翻譯的轉(zhuǎn)換單位指在譯文中能找到相應(yīng)的原語(yǔ)單位,不過(guò)它的組成部分不一定能在譯文中找到對(duì)應(yīng)物。這種劃分很有是很有見(jiàn)地的,它符合我們?cè)诜g過(guò)程中的最基本思維過(guò)程,與翻譯過(guò)程的理解和表達(dá)是相呼應(yīng)的。
鑒于英漢句子結(jié)構(gòu)的顯著差異特點(diǎn)翻譯單位的二分法,筆者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,我們對(duì)文本在理解分析時(shí)運(yùn)用的單位和表達(dá)是運(yùn)用到的單位其實(shí)是不同的。本文擬探討漢譯英中的分析單位和轉(zhuǎn)換單位。
對(duì)于句群的概念,英漢語(yǔ)言學(xué)家們都有研究,而且近年來(lái)越來(lái)越重視對(duì)其的研究。綜合這些語(yǔ)言學(xué)家的研究,英漢句群的內(nèi)涵意義幾乎完全一樣。(胡仲明,1999)綜合起來(lái),“句群”這一概念有以下特點(diǎn):
句群又稱(chēng)“句段”、“語(yǔ)段”,是“由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的,在形式上和內(nèi)容上與上下文互相關(guān)聯(lián)而又相對(duì)獨(dú)立的一段話即一個(gè)語(yǔ)言片段”;是“由幾個(gè)意義上有比較密切關(guān)系的句子構(gòu)成的一個(gè)句法整體?!保▌⑹廊?,1963)
句群主要作為一個(gè)語(yǔ)義單位而存在。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家如劉世儒和郝長(zhǎng)留都曾指出句群是一個(gè)語(yǔ)義—語(yǔ)法單位,但作為翻譯的分析單位而言,譯者應(yīng)更注重其語(yǔ)義。句群不是段落,段落往往大于句群,雖然有時(shí)句群也等于段落,但其形式和性質(zhì)是有差別的。這意味著漢譯英過(guò)程的著眼點(diǎn)主要是語(yǔ)義而不是句子結(jié)構(gòu)。
對(duì)漢語(yǔ)原文的理解之后,譯者的任務(wù)就是如何把原文轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)。既然這兩種語(yǔ)言的差異性為譯者所共知,無(wú)需贅述,漢譯英的分析單位與轉(zhuǎn)換單位理應(yīng)是不同的。
句子是語(yǔ)言的基本單位,句子也是作家寫(xiě)作是的基本單位,因此它也是譯者翻譯的基本單位(葉子南,2001)。在所有的翻譯單位中,最常使用的單位還是句子。一個(gè)完整英文句子具備達(dá)意功能、人際功能、成文功能,這三種功能是更小的語(yǔ)言單位如詞匯、短語(yǔ)等無(wú)法完全具備的(翁義明,2005)。除非句子中有些較小的語(yǔ)言成分承載特殊的意義時(shí),譯者才會(huì)單獨(dú)來(lái)考慮。而以篇章為漢譯英的單位又難以調(diào)控,所以在漢譯英時(shí)以句子作為文本的轉(zhuǎn)換單位是可行的,便于操作的。
翻譯單位不是靜態(tài)的、一成不變的,而是動(dòng)態(tài)的,變化的。英譯漢和漢譯英雖然均涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩者語(yǔ)言,但由于兩者的出發(fā)點(diǎn)和目標(biāo)不同,其翻譯的基本單位也肯定是不一樣的。英語(yǔ)、漢語(yǔ)由于在句法上存在很大差別,在翻譯過(guò)程的不同的階段,譯者在理解和表達(dá)時(shí)涉及到的翻譯單位是有差別的。在理解階段,句群作為漢語(yǔ)原文的分析單位是符合漢語(yǔ)的句子特色,便于譯者對(duì)譯文有正確的理解,在表達(dá)階段,譯者應(yīng)該以英語(yǔ)的句法特點(diǎn)為依據(jù),以句子作為轉(zhuǎn)換單位。筆者認(rèn)為,句群作為漢語(yǔ)原文的分析單位,而表達(dá)時(shí)以句子作為英語(yǔ)譯文的轉(zhuǎn)換單位在翻譯實(shí)踐中是可行的、可操作的。
Peter Newmark,A Textbook of Translation,[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2001
Cohesion in English,Halliday and Hasan,[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001
巴爾夫達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅等譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
高芳.句子意識(shí)與翻譯單位 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
郭建中.漢譯英的翻譯單位問(wèn)題 [J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6).
郝長(zhǎng)留.語(yǔ)段知識(shí)[M], 北京:北京出版社,1983,(1)
李慎:湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯的教學(xué)和研究。