国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中不同語(yǔ)言習(xí)得背景譯者的詞匯組織功能*——一項(xiàng)基于文科與工科學(xué)生譯文語(yǔ)料的選詞差異研究

2011-04-13 06:05:26陳吉榮
關(guān)鍵詞:文科學(xué)生工科學(xué)生語(yǔ)料

陳吉榮,劉 妍

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116029;2.大連交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

翻譯中不同語(yǔ)言習(xí)得背景譯者的詞匯組織功能*
——一項(xiàng)基于文科與工科學(xué)生譯文語(yǔ)料的選詞差異研究

陳吉榮1,劉 妍2

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116029;2.大連交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

為比較翻譯中不同語(yǔ)言習(xí)得背景譯者的詞匯組織功能異同,研究選擇英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)二年級(jí)的本科生兩個(gè)班60人,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)二年級(jí)的本科生兩個(gè)班60人,要求學(xué)生在相同的時(shí)間內(nèi)完成相同任務(wù)的課堂定時(shí)翻譯。其后,將學(xué)生譯文轉(zhuǎn)化成電子文檔進(jìn)行語(yǔ)料分析。研究表明,在高頻詞的重復(fù)使用方面,文科學(xué)生更加得心應(yīng)手。但是,工科學(xué)生在某些富含生活體驗(yàn)和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的詞語(yǔ)方面的表達(dá)較文科學(xué)生更為貼切。就基于語(yǔ)言獨(dú)特性的語(yǔ)料分析和統(tǒng)計(jì)來看,工科生的翻譯創(chuàng)造性并不比文科生低,反而稍高,這說明翻譯過程中語(yǔ)言習(xí)得背景的影響不是絕對(duì)的因素,除了語(yǔ)言能力,帶有認(rèn)知體驗(yàn)的翻譯能力高低也是影響翻譯結(jié)果的一個(gè)方面。

學(xué)生譯文;詞匯組織功能;翻譯能力

一、引言

譯者的研究一直是翻譯學(xué)關(guān)注的熱點(diǎn)問題。本雅明的《譯者的任務(wù)》、哈蒂姆的《語(yǔ)篇與譯者》、魯賓遜的《譯者的登場(chǎng)》,分別從哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域介入譯者的研究。從早期的譯者的主體性研究到當(dāng)代的譯者風(fēng)格文體研究,都致力于描述譯者在翻譯過程中所做的種種努力。隨著當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,對(duì)譯者的研究也逐漸從定性研究向定量研究過渡。語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的作用也日益凸顯?!皬难芯康膽?yīng)用領(lǐng)域來看,語(yǔ)料庫(kù)研究方法主要研究翻譯產(chǎn)品,首先通過定量研究方法確定譯文中系統(tǒng)而穩(wěn)定的現(xiàn)象及規(guī)律,并結(jié)合定性方法以進(jìn)行有效的解釋和闡明”。[1](P149)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究的主要特征是:考察真實(shí)的語(yǔ)料得出相對(duì)有限的結(jié)論。語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的啟發(fā)意義尤其突出,因?yàn)橥ㄟ^語(yǔ)料庫(kù)收集的是真實(shí)的翻譯文本,可以讓師生對(duì)翻譯過程中學(xué)生的識(shí)解偏好有更加客觀的認(rèn)知,啟發(fā)學(xué)生從認(rèn)知體驗(yàn)上分析自己的翻譯行為,通過這種帶有行動(dòng)研究性質(zhì)的翻譯分析過程,幫助學(xué)生使用自然的語(yǔ)言來進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。

早在1993年,英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker就創(chuàng)立了“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”(Corpus-based Translation Studies),這可看作語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究途徑的開端。這種翻譯研究方法的宗旨是,揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì),明確譯者在翻譯過程中的某些共性特征,如簡(jiǎn)略化、明晰化、規(guī)范化、平整化。[2](P154)此后,關(guān)于翻譯共性和譯者識(shí)解偏好的研究不斷向前推進(jìn)。如Susan Huston就指出:“特定譯者的文體偏好會(huì)對(duì)目的語(yǔ)篇產(chǎn)生何種影響以及基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究已經(jīng)成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的主要方面”。[3](P124-128)一系列應(yīng)用于翻譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)研究也應(yīng)運(yùn)而生。國(guó)外的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究也帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的發(fā)展,主要集中在六個(gè)方面:①譯本比較;②譯者風(fēng)格比較;③具體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)翻譯的比較;④具體詞匯翻譯的比較;⑤翻譯教學(xué)研究;⑥翻譯人才培養(yǎng)。[5](P46-49)

其中,語(yǔ)料分析應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究也越來越得到研究者重視。在近7年的翻譯教學(xué)研究中,基于語(yǔ)料分析和學(xué)生翻譯真實(shí)用法的翻譯教學(xué)研究模式呈穩(wěn)步上升趨勢(shì),逐漸趕超傳統(tǒng)翻譯研究,在速度、合作程度、一致性、時(shí)效性、專業(yè)性、方式與工具等方面越來越顯示出優(yōu)勢(shì),也給翻譯教學(xué)研究帶來新的理論研究思路。翻譯教學(xué)研究的另一發(fā)展趨勢(shì)是不再局限于英語(yǔ)專業(yè)(含翻譯專業(yè)或翻譯方向)的教學(xué)研究,非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)研究也在不斷拓展。如王金波的研究表明,非英語(yǔ)專業(yè)本科生對(duì)翻譯課程興趣濃厚,懷有明確而實(shí)用的動(dòng)機(jī)。他們希望開設(shè)更多密切結(jié)合自身需要的課程,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)材料的真實(shí)性。[5](P72)

由于翻譯本身就有跨語(yǔ)言、跨學(xué)科的性質(zhì),翻譯教學(xué)的應(yīng)用性導(dǎo)向也逐漸促進(jìn)各類翻譯教學(xué)之間的并生互動(dòng)。翻譯對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯能力的雙向需求也使得翻譯教學(xué)逐漸隱化學(xué)科壁壘。在現(xiàn)有的翻譯教學(xué)研究中,基于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)研究和基于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)研究均取得一定成果,如魏清光、丁衛(wèi)國(guó)“面向理工科研究生的‘語(yǔ)義—語(yǔ)用’翻譯教學(xué)模式建構(gòu)”,錢春花“基于心流理論的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)對(duì)翻譯能力的作用分析”,王立非“高?!稒C(jī)輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的研發(fā)”,李德超的翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究和TAPs翻譯研究,還有研究者關(guān)注布萊恩·哈里斯的“自然翻譯”教學(xué)理論。中外研究者對(duì)翻譯教學(xué)中學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)過程、學(xué)習(xí)目標(biāo)等都有細(xì)致的研究。本文試圖在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,從翻譯中詞匯的組織功能這一角度,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)(文科生)和非英語(yǔ)專業(yè)(工科生)的翻譯行為做比較研究。

二、研究簡(jiǎn)介

本文通過課堂定時(shí)翻譯來分析不同語(yǔ)言習(xí)得背景的學(xué)生在翻譯中的詞匯組織功能。研究選擇英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)二年級(jí)的本科生兩個(gè)班60人,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)二年級(jí)的本科生兩個(gè)班60人。不論是英語(yǔ)專業(yè)還是非專業(yè)的學(xué)生此前都沒有接受過翻譯技巧的訓(xùn)練,也沒有上過翻譯課。定時(shí)翻譯共兩次,每次為30分鐘。第一次是翻譯客觀選擇題,第二次是翻譯主觀實(shí)踐題。翻譯客觀選擇題的結(jié)果差異很明顯,工科班的及格率為11.50%,文科班的及格率為34.82%,文科班有4.46%的極高分段,工科班沒有,而工科班有2.65%的極低分段,文科班沒有。文科班和工科班在及格線附近的人數(shù)比較接近,工科占53.09%,文科占58.92%。這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果初步顯示,文科班學(xué)生和工科班學(xué)生在對(duì)譯文語(yǔ)言理解方面存在差異。若除去比例很小的最高分段和最低分段,總體來看,文科學(xué)生與工科學(xué)生在翻譯客觀選擇題上的理解很接近。由于這是全部客觀選擇題的翻譯測(cè)試,尚不能全面反映學(xué)生在具體語(yǔ)言層面的翻譯組織差異,所以本文涉及了另一個(gè)翻譯主觀測(cè)試的定時(shí)翻譯研究。通過主觀題定時(shí)翻譯的對(duì)比研究,本文主要分析兩個(gè)方面問題:從詞匯組織功能看語(yǔ)言能力,從詞匯組織功能看翻譯能力。具體的研究問題主要有三個(gè):①翻譯中不同語(yǔ)言的習(xí)得背景是怎樣影響學(xué)生的翻譯理解的?②是否認(rèn)知能力的提高可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步做好定時(shí)翻譯?③在定時(shí)翻譯中誰(shuí)的創(chuàng)造性更高,是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生還是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生?

三、從譯文詞匯組織功能看語(yǔ)言能力

課堂定時(shí)翻譯的主觀題部分選擇了老舍的散文《小麻雀》的片段,以譯林出版社出版的劉士聰?shù)挠⒄Z(yǔ)譯文為參照,內(nèi)容如下:

中文:雨后,院里來了個(gè)麻雀,剛長(zhǎng)全了羽毛。它在院里跳,有時(shí)飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來??此@么飛了兩三次,我看出來:它并不會(huì)飛得再高一些。它的左翅的幾根長(zhǎng)翎擰在一處,有一根特別的長(zhǎng),似乎要脫落下來。我試著往前湊,它跳一跳,可是又停住,看著我,小黑豆眼帶出點(diǎn)要親近我又不完全信任的神氣。我想到了:這是個(gè)熟鳥,也許是自幼便養(yǎng)在籠中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也許是被養(yǎng)著它的或別個(gè)孩子給扯壞,所以它愛人,又不完全信任。[6](P176)

英譯文:As soon as the rain stops,a young sparrow,almost full-fledged,comes to the courtyard.It hops and flutters,up to the edge of a plant pot or back to the ground again.After it has fluttered up and down a couple of times,I realize that it can not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted,and one sticking out as if about to come off any moment.When I make an attempt to move toward it,it hops off a bit and stops again,staring back at me with its small,black-bean-like eyes that have a mixed look of wanting to be friends with me but not sure that I am a friend.It occurs to me that it must be a tame bird,having been caged perhaps since it was hatched.No wonder it does not bother much about my presence.As its left wing has been injured by its owners or some other kid,there is distrust in its look though it shows some intimacy with man.[6](P177)

這一段原文的文字生動(dòng)活潑,充滿生活情趣,需要仔細(xì)斟酌才能譯好。定時(shí)翻譯可以反映學(xué)生在單位時(shí)間內(nèi)的語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯認(rèn)知能力。研究要求文科班和工科班的學(xué)生在沒有任何準(zhǔn)備的情況下,在課堂上獨(dú)立完成段落翻譯。然后,回收學(xué)生譯文,手動(dòng)輸入電腦,將學(xué)生在課堂上的定時(shí)翻譯英譯文做成兩個(gè)學(xué)生譯文語(yǔ)料庫(kù),檢索關(guān)鍵詞、詞塊、詞語(yǔ)搭配,通過語(yǔ)料分析不同索引詞的側(cè)面。研究發(fā)現(xiàn),文科學(xué)生和工科學(xué)生在詞匯組織功能上有很大差異。

(一)詞頻重復(fù)率比較

文科學(xué)生與工科學(xué)生的詞頻重復(fù)率有差異。根據(jù)AntConc索引軟件的統(tǒng)計(jì)顯示,文科學(xué)生譯文語(yǔ)料的類/形符比為7.5%,工科學(xué)生譯文語(yǔ)料的類/形符比為9.0%。語(yǔ)料庫(kù)中的類符與形符之比可以反映譯者使用詞語(yǔ)的詞匯密度,從而在一定程度上反映翻譯譯文語(yǔ)言的豐富性。上述統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,文科學(xué)生在譯文的語(yǔ)言使用密度上稍低于工科生,在語(yǔ)言的豐富性上稍高于工科生。要具體來看文科生和工科生的單詞重復(fù)頻率,我們可以各自選取兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分別排在前100位的高頻詞語(yǔ)做詳細(xì)比較。

從整體上來看,雙方各自重復(fù)率很高的前100詞中,文科學(xué)生的譯文里有16個(gè)詞沒有在工科學(xué)生的譯文中重復(fù),工科學(xué)生的譯文中有3個(gè)詞沒有在文科學(xué)生的譯文中重復(fù)。文科學(xué)生與工科學(xué)生譯文高頻詞匯的重復(fù)率為81%。這個(gè)比例很高。但是如果仔細(xì)看一下各自高頻詞匯的頻次可以發(fā)現(xiàn),這些高頻詞匯在使用上存在著具體的差異。首先,文科生人稱代詞的使用比工科生稍低。例如,文科生在翻譯過程中使用第一人稱主格I為183次,賓格me為148次,而工科生在這兩項(xiàng)上的使用頻次分別是205次和152次。其次,在時(shí)態(tài)的使用上,文科生偏好過去時(shí),工科生偏好現(xiàn)在時(shí),如文科生使用was的頻率為140,使用is的頻率為88,工科生使用was的頻率為104次,使用is的頻率為124次。第三,在雙方共同重復(fù)使用的詞匯中,文科生的使用頻率略高于工科生。在雙方各自重復(fù)率很高的前100詞中,除了13個(gè)詞的使用文科生略低于工科生之外,其余87詞文科生均略高于工科生。

(二)詞塊與搭配比較

原文中有很多認(rèn)知意義豐富的詞塊與搭配,這些在文科學(xué)生與工科學(xué)生的譯文中有很多不同的表現(xiàn)。如,原文一句話中有:“我想到了:這是個(gè)熟鳥”。對(duì)于“熟鳥”一詞,學(xué)生有各種不同的表達(dá)方式。我們將出現(xiàn)頻率超過兩次以上的單詞做了統(tǒng)計(jì),文科:a bird 11次,domestic bird 9次,mature bird 7次,familiar bird、house bird、skilled bird、tame bird、the bird各2次;工科:a bird 9次,ripe bird 9次,the bird 6次,mature bird 5次,familiar bird、tame bird各4次,adult bird、domestic bird、the bird各3次,rare bird 2次。

由統(tǒng)計(jì)可見,關(guān)于“熟鳥”的譯文,工科學(xué)生的選擇方式略高于文科,并且其中準(zhǔn)確答案tame bird的使用也略高于文科學(xué)生。因?yàn)椤笆禅B”所反映的不是學(xué)生單詞的記憶和積累能力,而是對(duì)于這個(gè)單詞的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和生活體驗(yàn),該單詞描述的是從小在籠子里被養(yǎng)大的鳥,有過養(yǎng)鳥經(jīng)驗(yàn)或者在生活中喜愛鳥、經(jīng)常接近鳥的學(xué)生對(duì)這個(gè)詞應(yīng)該更有體會(huì)。因此,從這方面可以看出,在翻譯過程中,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的豐富可以促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力的發(fā)展。

另外兩個(gè)突出的搭配是“翅膀擰在一處”和“小黑豆眼”。關(guān)于前者,文科學(xué)生的搭配較為豐富,高頻詞匯分別使用了動(dòng)詞如twist、wring、stick、bind、entangle、tangle、cross、wrench等,工科學(xué)生的高頻詞匯集中在screw和twist兩個(gè)單詞上。關(guān)于后者,文科學(xué)生與工科學(xué)生的表現(xiàn)方式也有所差異,文科:black eyes 18次,little black eyes 10次,bean eyes 8次,its little black eyes 7次,like eyes 7次,bean-like eyes 4次,bean-liked eyes、black bean-like eyes、its small black eyes、little black bean eyes、small black eyes、the eyes各2次;工科:black eyes16次,its eyes 6次,small black eyes 5次,little black eyes 4次,small eyes 4次,its small eyes、its small black eyes、the eyes 2次 ,in its small eyes、its little eyes、its small eyes、little eyes各2次。

由上述統(tǒng)計(jì)可以看出,文科生在具體的細(xì)節(jié)表述上比工科生更細(xì)致,比如“小黑豆眼”中“豆”的形象,文科生有突顯出比喻意義,而工科生沒有突顯比喻意義。但兩者在高頻詞形的搭配數(shù)量方面比較接近。

(三)創(chuàng)造性比較

翻譯中的創(chuàng)造性與創(chuàng)造心理過程的認(rèn)知框架有關(guān)。德國(guó)翻譯理論家?guī)焖鼓獱柌捎谜J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的場(chǎng)景與框架語(yǔ)義學(xué)等理論來研究翻譯中的創(chuàng)造性,其核心觀點(diǎn)是:“譯文與原文相比有所變化,即加入了一些新的東西,但它符合翻譯任務(wù)的目的要求”[7]。另一位德國(guó)翻譯理論家肯尼則利用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯中的創(chuàng)造性在詞匯層面的表現(xiàn)??夏岢霭孢^《翻譯研究的趨勢(shì)》、《翻譯中的詞語(yǔ)與創(chuàng)造性》等論著,著重分析譯文中只出現(xiàn)過一次而不再重復(fù)使用的詞語(yǔ),認(rèn)為這些獨(dú)特的形式最能體現(xiàn)出詞匯的創(chuàng)造性,也容易界定并利用語(yǔ)料處理方法從文本中檢索到[7]。根據(jù)肯尼的思路,譯文中詞語(yǔ)的獨(dú)特性也可看做是翻譯創(chuàng)造性的表現(xiàn)。本研究也對(duì)文科學(xué)生與工科學(xué)生的譯語(yǔ)獨(dú)特性做了統(tǒng)計(jì),文科學(xué)生只使用一次的譯文單詞共計(jì)273個(gè),工科學(xué)生只使用一次的譯文單詞共計(jì)349個(gè)。在譯語(yǔ)的獨(dú)特性方面,工科學(xué)生更加顯著。當(dāng)然,這里的譯語(yǔ)的獨(dú)特性只是反映學(xué)生使用語(yǔ)言的一個(gè)側(cè)面,究竟這些譯文語(yǔ)言是否表現(xiàn)了原文的特點(diǎn)還要根據(jù)原文的語(yǔ)境加以判斷。

四、結(jié)語(yǔ)

文科學(xué)生與工科學(xué)生不同的語(yǔ)言習(xí)得背景應(yīng)該是影響翻譯過程的一個(gè)因素,在高頻詞的重復(fù)使用方面,文科學(xué)生更加得心應(yīng)手,對(duì)文學(xué)作品翻譯中一些關(guān)鍵詞的處理更明確,細(xì)節(jié)上更具體??陀^翻譯測(cè)試的結(jié)果也說明了這一點(diǎn)。但是,工科學(xué)生在某些富含生活體驗(yàn)和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的詞語(yǔ)方面的表達(dá)較文科學(xué)生更為貼切,這說明在翻譯過程中,除了語(yǔ)言能力,帶有認(rèn)知體驗(yàn)的翻譯能力高低也是影響翻譯結(jié)果的重要因素,認(rèn)知能力的提高可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步做好定時(shí)翻譯。就基于語(yǔ)言獨(dú)特性的語(yǔ)料分析和統(tǒng)計(jì)來看,工科生的翻譯創(chuàng)造性并不比文科生低,反而偏高,這說明翻譯過程中語(yǔ)言習(xí)得背景的影響不是絕對(duì)的因素。學(xué)生在翻譯過程中表現(xiàn)出的詞匯組織功能除了與已有的語(yǔ)言能力有關(guān),也與學(xué)生翻譯過程中的認(rèn)知偏好有關(guān)。當(dāng)然,上述只是影響翻譯過程的一個(gè)方面,學(xué)生翻譯時(shí)的生理、心理和情感等因素也會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生一定影響。這一研究結(jié)果啟發(fā)教師在翻譯教學(xué)中對(duì)以認(rèn)知能力為基礎(chǔ)的翻譯能力投入更多的關(guān)注,也能更有效地鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯過程中更好地實(shí)現(xiàn)詞匯組織功能。

不過,由于本研究是初次嘗試,也存在一定的局限。首先,受試樣本有限,不能代表不同水平的所有的在校本科生。第二,目前以文科和工科學(xué)生譯文詞匯組織功能為基礎(chǔ)的評(píng)估研究尚不多見,筆者的研究發(fā)現(xiàn)仍有待于進(jìn)一步研究檢驗(yàn)。為了使進(jìn)一步的研究取得更好的研究成果,筆者有幾點(diǎn)建議:第一,教師在給學(xué)生做定時(shí)翻譯時(shí)可先評(píng)估翻譯材料是否適合學(xué)生進(jìn)行定時(shí)翻譯。第二,教師也可以提前講授一些翻譯技巧給學(xué)生。第三,學(xué)生應(yīng)該盡可能做更多的自主性翻譯訓(xùn)練,以助于其長(zhǎng)期翻譯能力的培養(yǎng)。

[1]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

[2]Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implication and application[M]//M.Bakeret al(eds.).Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins,1993.

[3]Hunston S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[4]黎士旺.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3).

[5]王金波.非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語(yǔ)界,2009(5).

[6]劉士聰.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

[7]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004.

The Lexical-organizing Functions of Translators with Different Backgrounds of Language Acquisition in Translation——Based on Lexical Differences in Students’Translation Corpus of English and Non-English Majors

CHEN Ji-rong1,LIU Yan2
(1.School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China;2.School of Foreign Languages,Dalian Jiaotong University,Dalian 116029,China)

In order to compare the lexical-organization functions of translators with different backgrounds of language acquisition in translation,we chose two classes of 60 undergraduates of English majors and those of non-English majors as the subjects to complete the same translation task within the same time.Then,the students’translations are converted into corpus for analyzing.It indicates that English majors are more perfect in repeating usage of high-frequency words.However,non-English majors do better in some words with more meaning of life and cognitive experience.According to the analysis of the uniqueness of language in translation,we conclude that the creativity of non-English majors is rather higher than that of English majors.It shows that the background of language acquisition is not the final element in translation.Besides language capability,translation capacity with cognitive experience can also influence the translation product.

students’translation;lexical-organization functions;translation capacity

H315.9

A

1009-1734(2011)06-0101-04

2011-10-24

2011年度遼寧省社科聯(lián)遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題“基于語(yǔ)料的識(shí)解研究與翻譯人才培養(yǎng)(2011lslktwx-05)”的階段性成果。

陳吉榮,副教授,博士,從事翻譯學(xué)研究。

[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]

猜你喜歡
文科學(xué)生工科學(xué)生語(yǔ)料
如何提高高中文科學(xué)生數(shù)學(xué)成績(jī)
工匠精神視角下地方高校工科學(xué)生實(shí)踐能力提升研究
淺談文科生學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的興趣不足與策略
未來英才(2017年24期)2018-01-23 10:48:49
獨(dú)立學(xué)院文科大學(xué)生科學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng)
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
數(shù)學(xué)建模對(duì)工科學(xué)生的影響
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
高職工科學(xué)生工程項(xiàng)目實(shí)施能力提升研究
鲁甸县| 乌兰浩特市| 香港 | 日照市| 南郑县| 开平市| 大同县| 宝山区| 怀化市| 米脂县| 花莲县| 桦川县| 如东县| 霞浦县| 金华市| 台安县| 成安县| 前郭尔| 深水埗区| 台北县| 湄潭县| 当涂县| 呼图壁县| 仙桃市| 新河县| 哈巴河县| 三门峡市| 深泽县| 鹿邑县| 台东市| 柳林县| 南宁市| 温宿县| 开化县| 江永县| 威远县| 平泉县| 扎赉特旗| 鄂托克旗| 兰坪| 井研县|