国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從闡釋翻譯理論談譯者主體性及文學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的作用

2011-04-01 19:17秦紅梅
關(guān)鍵詞:斯坦納文學(xué)理論文體

秦紅梅

(九州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,江蘇 徐州 221116)

從闡釋翻譯理論談譯者主體性及文學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的作用

秦紅梅

(九州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,江蘇 徐州 221116)

斯坦納闡釋翻譯理論的四個(gè)步驟即信賴、侵入、吸納、補(bǔ)償凸顯了譯者的主體性。在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,譯者的主體性比在翻譯其他體裁的文本時(shí)表現(xiàn)得更為明顯。然而,譯者主體性是否能夠發(fā)揮到最佳狀態(tài)受諸多因素的影響,其中一個(gè)很重要的因素是譯者是否具備足夠的文學(xué)理論知識(shí)。本文首先闡述了譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn),并以此為基礎(chǔ)進(jìn)一步探討了在文學(xué)翻譯活動(dòng)中文學(xué)理論知識(shí)對(duì)譯者合理發(fā)揮其主體性所起的作用。

翻譯闡釋理論;譯者主體性;文學(xué)理論;文學(xué)翻譯;

自從1975年美籍歐裔文學(xué)批評(píng)家兼翻譯家喬治·斯坦納 (George Steiner) 在其著作 《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》(After Babel—aspects of language and translation)中依據(jù)闡釋學(xué)提出了翻譯的四個(gè)步驟之后,人們更加清楚地意識(shí)到譯者在翻譯過程中的主體作用。翻譯并不是“意義”被簡單復(fù)制的過程,而是有“人”這一主體參與的過程。斯坦納的闡釋運(yùn)作步步不離“人”的參與,而翻譯研究也正是要揭示“人”這一主體如何與文本(源文本)互動(dòng),從而創(chuàng)造性地產(chǎn)生新的文本(譯本)。[1]在諸多文體的文本中,文學(xué)性文本最能體現(xiàn)譯者的主體性。關(guān)于這一點(diǎn),在我國翻譯界,已經(jīng)有很多人撰文進(jìn)行論證。筆者在知網(wǎng)上粗略搜索了一下,就找到大約百余篇。然而,這些文章大都是從文本分析的角度論述譯者主體性在譯本中的體現(xiàn)。對(duì)于影響譯者主體性發(fā)揮的因素鮮有提及。譯者的主體性是否發(fā)揮得充分與合理,受各種因素的影響和制約,其中一個(gè)很容易忽略的因素就是譯者是否具備一定的文學(xué)理論知識(shí)。關(guān)于這一點(diǎn),以往的文獻(xiàn)資料論及的更是少之甚少。

一、斯坦納的“翻譯四步驟”與譯者的主體性

上個(gè)世紀(jì)六、七十年代以來,受結(jié)構(gòu)主義與闡釋學(xué)的啟發(fā),譯者主體性在翻譯界日益受到關(guān)注和認(rèn)可。闡釋翻譯理論起源于哲學(xué),它的提出者正是斯坦納。他出版的《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》一書,對(duì)語言和翻譯的話題進(jìn)行了深入而全面的探討,在學(xué)術(shù)界受到了很高的評(píng)價(jià)。1992年和1998年,該書由斯坦納本人進(jìn)行了兩次修訂,將翻譯過程劃分為“信賴(trust)”、“侵入(aggression)”、“吸納(incorporation)”或“吸收”與“補(bǔ)償(enactment of reciprocity)四個(gè)階段?!靶刨嚒北硎鞠嘈潘g的東西言之有物,是值得翻譯的;“侵入”(或“進(jìn)攻”)表示譯者對(duì)原文的理解帶有侵犯性和破壞性,解讀原文就是要剖析原文,譯者在破解原文含義的過程中,必須剝開語言外殼,理解其真正內(nèi)涵,正如要獲取堅(jiān)果的內(nèi)核,必須打碎其堅(jiān)硬的外殼一樣;“吸納”(或“吸收”)表示把“俘虜”的東西以各種不同的程度加以吸收,既包括原文的內(nèi)容、也包括原文的形式,“吸收”的過程中會(huì)不可避免地帶來一些改變;“補(bǔ)償”表示在“信任”之后,翻譯傾向原作,失去平衡,而在“侵入、吸納”之后,又傾向于譯作,再一次失去了平衡,因此翻譯最后需要提供補(bǔ)償,恢復(fù)平衡。[2]

很明顯,以上四個(gè)步驟處處離不開譯者的主體作用,正如我國著名翻譯理論家劉宓慶教授曾經(jīng)指出的,翻譯的主體是譯者和翻譯理論研究者。根據(jù)他的解釋,主體具有三個(gè)特征:一是主導(dǎo)性,它是人這個(gè)主體的內(nèi)在規(guī)定性,即主體總是以自己的意志、意向、目地為前提或主導(dǎo)行事,處處伴隨著一種“自我權(quán)威感”;二是主觀性,即主體常常在實(shí)現(xiàn)自己主體性的同時(shí),伴隨一種主體以自己的意志、意向、目的為軸心的心理傾向;三是主體能動(dòng)性或主觀能動(dòng)性,指的是在一種精神或觀念支配下的創(chuàng)造性行為。[3]翻譯活動(dòng)是譯者有目的的創(chuàng)造性活動(dòng),因此譯者是翻譯活動(dòng)中的主體。

二、文學(xué)翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮與文學(xué)理論知識(shí)的關(guān)系

然而,對(duì)于不同文體的文章,譯者主體作用發(fā)揮的程度是有差異的。從文體的角度看,科技文體、商業(yè)文體、政論文體、日常文體和文學(xué)文體構(gòu)成一個(gè)文體的連續(xù)統(tǒng)(continuum)。在這個(gè)連續(xù)統(tǒng)中,譯者的主體性呈現(xiàn)出逐漸增強(qiáng)的態(tài)勢(shì)。[4]

在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者主觀能動(dòng)性要想發(fā)揮到最佳狀態(tài),除了依賴于譯者本人的百科全書式的知識(shí)結(jié)構(gòu)、思想深度、想象力、審美能力等之外,還需要文學(xué)理論方面的知識(shí)。這里的“文學(xué)理論”是一個(gè)寬泛的概念,既包括對(duì)具體作家、作品、文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)流派的考察,也包括對(duì)文學(xué)規(guī)律的探討。無論在我國還是在西方國家,大多數(shù)著名翻譯家在文學(xué)理論方面都有很高的造詣,如我國的魯迅、傅雷、楊憲益、美國的納博科夫、斯坦納等。近年來,我國愛好文學(xué)翻譯的人越來越多,這是一個(gè)令人欣喜的現(xiàn)象。但是,有一些剛?cè)胛膶W(xué)翻譯行當(dāng)?shù)哪贻p人往往對(duì)文學(xué)理論知識(shí)的重要性缺乏足夠的認(rèn)識(shí),影響了對(duì)優(yōu)秀文本的選擇和翻譯作品的質(zhì)量。在翻譯文學(xué)作品過程中,譯者從選材、解讀到翻譯成文,每一步都離不開文學(xué)理論知識(shí)。

首先,根據(jù)闡釋翻譯理論,翻譯的第一步是“信賴”,即相信挑選的文本是值得翻譯的。譯者在挑選文本的過程中,只有依據(jù)有關(guān)的文學(xué)理論,才能在令人眼花繚亂、良莠不齊的各種作品中挑選出有價(jià)值的、值得翻譯的作品。隨著時(shí)代的發(fā)展,文學(xué)作品的花樣也日益翻新,各種風(fēng)格和流派層出不窮,如現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)實(shí)主義等。尤其是近年來,文壇上出現(xiàn)了一種“新小說”,這些新小說無論從內(nèi)容還是表現(xiàn)形式都與傳統(tǒng)小說有著很大差別。如果不了解文壇這種新動(dòng)向,在挑選過程中就很可能把一些很優(yōu)秀的文學(xué)作品遺漏,不利于優(yōu)秀作品的傳播。正如意識(shí)流小說的代表作《尤利西斯》,如果沒有老一輩翻譯家金睇、蕭乾等慧眼識(shí)珠,其漢譯本在我國問世的時(shí)間可能還要晚一些。一個(gè)文學(xué)翻譯工作者可以有自己的偏好,但必須對(duì)各種文學(xué)樣式爛熟于心,才能對(duì)供選擇的翻譯對(duì)象作出準(zhǔn)確的判斷和定位。

翻譯的第二步是“侵入”,即譯者作為一名讀者兼闡釋者對(duì)原文進(jìn)行解釋和剖析,透過其語言的表面發(fā)掘其內(nèi)涵。要成功地做到這一點(diǎn),必須具有相關(guān)的文學(xué)理論知識(shí)。首先,譯者不是普通的讀者。普通讀者在閱讀時(shí)只是為了欣賞,為了精神上的愉悅。而譯者不只是為了欣賞和愉悅,他們還肩負(fù)重任,那就是他們要盡量能夠按作者的本意把作品的內(nèi)涵全部領(lǐng)悟,借用朱光潛的話就是 “須設(shè)身處在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于文?!保?]因此,他們必須具有高度的文學(xué)鑒賞水平和獨(dú)到的領(lǐng)悟力,這種水平和能力不是天生俱來的,而是來自于譯者本人的知識(shí)儲(chǔ)備、審美感知、閱讀經(jīng)驗(yàn)甚至人生閱歷。而知識(shí)儲(chǔ)備不僅包括文、史、哲、藝術(shù)、建筑等多學(xué)科的知識(shí),還應(yīng)包括一定的文學(xué)理論知識(shí)。例如,在有些小說中,作者往往用大量的筆墨進(jìn)行環(huán)境描寫,在追求故事情節(jié)的普通讀者眼中,這些環(huán)境描寫只是閑筆,可以忽略不讀。如果一個(gè)譯者具備了相關(guān)的文學(xué)理論知識(shí),就會(huì)意識(shí)到這些環(huán)境描寫對(duì)于作品本身意義重大,就會(huì)去細(xì)細(xì)地品味字里行間透出的意境,正如韋勒克和沃倫在《文學(xué)理論》一書中指出的:有的環(huán)境描寫“目的是建立和保持一種情調(diào),其情節(jié)和人物塑造都被控制在某種情調(diào)和效果之下。”[6]作為闡釋者,譯者在理解原文時(shí),首先要理解文章的語言,同時(shí)更重要的是借助于認(rèn)知補(bǔ)充來理解文章的意義。[7]認(rèn)知補(bǔ)充既包括一般知識(shí)和生活體驗(yàn),也包括文學(xué)理論方面的知識(shí),如作家的生活的背景、思想意識(shí)、創(chuàng)作風(fēng)格、語言特色等。借助于相關(guān)文學(xué)理論知識(shí),譯者可以更深入地挖掘作品的思想內(nèi)涵,細(xì)細(xì)揣摩其美學(xué)意蘊(yùn),發(fā)現(xiàn)作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。

在翻譯的第三階段,即“吸納”階段,文學(xué)理論知識(shí)的作用雖然不如在前兩個(gè)階段那么明顯和重要,但是仍然會(huì)潛移默化地影響著譯者對(duì)譯文的表達(dá)。“吸納”既包括對(duì)文本內(nèi)容也包括對(duì)文本形式的吸收。每一部小說作品都有其各自的結(jié)構(gòu)方式,比如“拱門式結(jié)構(gòu)”、“對(duì)稱性結(jié)構(gòu)”、“目擊者提供證據(jù)式結(jié)構(gòu)”等等。[8]大多數(shù)文學(xué)理論書籍都會(huì)包括敘事結(jié)構(gòu)方面的內(nèi)容,如果譯者在翻譯一部作品之前對(duì)這些內(nèi)容了然于心,在翻譯的時(shí)候就會(huì)順理成章地吸收作品的結(jié)構(gòu)。如果缺乏這方面的理論知識(shí),即使忠實(shí)于原作的結(jié)構(gòu),也是處于一種完全不自覺的狀態(tài),而不是因?yàn)橐庾R(shí)到原作結(jié)構(gòu)的審美價(jià)值而去刻意地保持它。

第四個(gè)階段是“補(bǔ)償”?!霸诜g行為中,為了恢復(fù)原有的平衡,補(bǔ)償是必不可少的重要環(huán)節(jié)……譯者或者拿走得太多,或者拿走得太少,或者把一些蹩腳的地方刪去。真正的闡釋翻譯要使這些關(guān)系達(dá)到平衡。翻譯能體現(xiàn)原語的潛力,更能體現(xiàn)原語自身所沒有達(dá)到、沒有意識(shí)到、沒有體現(xiàn)出的價(jià)值?!保?]在翻譯文學(xué)作品時(shí),要實(shí)現(xiàn)成功的補(bǔ)償,除了要擁有關(guān)于兩種語言和兩種文化的豐富知識(shí)和嫻熟的翻譯技巧之外,相關(guān)的文學(xué)理論知識(shí)也是不可或缺的。就拿翻譯詩歌來說吧,在諸多文學(xué)體裁中,詩歌的翻譯相對(duì)來說難度最大,因?yàn)樵姼璧恼Z言具有“語言凝練、富有韻律、意味雋永”的特點(diǎn)。要成功地翻譯一首詩歌,首先要學(xué)會(huì)賞析詩歌。有些文學(xué)理論書籍中會(huì)談及詩歌的賞析技巧,掌握了這些賞析技巧,不僅可以幫助譯者更深入地發(fā)掘詩歌的意蘊(yùn),而且在“補(bǔ)償”階段可以幫助譯者更好地協(xié)調(diào)原作和譯作之間的平衡,這樣才能做到“能體現(xiàn)原語的潛力,更能體現(xiàn)原語自身所沒有達(dá)到、沒有意識(shí)到、沒有體現(xiàn)出的價(jià)值”。

三、結(jié)語

從以上分析可以看出,闡釋翻譯理論中的翻譯四步驟凸顯了譯者在翻譯過程中的主體性。而對(duì)于從事文學(xué)翻譯的譯者來說,憑借文學(xué)理論的支撐,可以更好地在這四個(gè)步驟中發(fā)揮其主體作用。同時(shí)需要指出的是,文學(xué)理論的作用在這四個(gè)步驟中的體現(xiàn)不是孤立的、界限分明的,而是彼此聯(lián)系、相互重合的。某一文學(xué)理論在“信賴”階段發(fā)揮作用的同時(shí),仍有可能在“吸納”或“補(bǔ)償”階段發(fā)揮作用。另外,對(duì)于從事文學(xué)翻譯的譯者來說,不一定非要像文學(xué)評(píng)論家那樣精通所有的文學(xué)翻譯理論。“術(shù)業(yè)有專攻”,一個(gè)人的精力畢竟有限,要專注于文學(xué)翻譯,就沒有太多的精力從事其他方面的研究。但是,對(duì)于一般的文學(xué)理論略通一二還是必要的。

[1]夏天.斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J].外語研究,2009,(3):81-82.

[2]Steiner G.After babel——aspects of language and translation[M].Oxford:Oxford University Press,312-318.

[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.52-53.

[4]宮軍.從翻譯的不確定性看譯者主體性 [J].外語學(xué)刊,2010,(2),128-130.

[5] http: //2free.info/?27884

[6]陳果安.小說創(chuàng)作的藝術(shù)與智慧[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2004,172.

[7][9] 金敬紅.闡釋翻譯理論與闡釋過程.東北大學(xué)學(xué)報(bào),(5)384-386.

[8] 格非.小說敘事研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.68.

[責(zé)任編輯 歐懷靜]

A study on the subjectivity of a translator and the functions of literary theories in literary translation from hermeneutic translation theory

QIN Hong-mei
(Department of Applied Foreign Languages; Jiuzhou College of Vocation and Technology; Xuzhou 21116, Jiangsu, China)

The four steps of translation in George Stainer’s hermeneutic theory are trust, aggression, incorporation and enactment of reciprocity.These four steps project a translator’s subjectivity, which is manifested more clearly in translating literary works than in translating other kinds of texts.However, whether the subjectivity can be given full play depends on many factors.One of the important is whether the translator is equipped with enough literary theories.This paper first illustrates the embodiment of subjectivity in the translating process.Based on this, it further explores the functions of literary theories for a translator to make reasonable use of his/her subjectivity during the course of literary translation.

hermeneutic translation theory; translator’s subjectivity; literary theory; literary translation

HO59

A

1008-6390(2011)02-0095-03

2010-10-25

秦紅梅(1971-),女,安徽淮北人,碩士,江蘇徐州九州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:語言學(xué)及翻譯。

猜你喜歡
斯坦納文學(xué)理論文體
歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
社會(huì)轉(zhuǎn)型期中國文學(xué)理論創(chuàng)新研究
薩義德文學(xué)理論中國化:“洋為中用”為人民
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
新世紀(jì)文學(xué)理論與批評(píng):廣義修辭學(xué)轉(zhuǎn)向及其能量與屏障
地域文學(xué)理論批評(píng)史的有益嘗試——評(píng)《世紀(jì)轉(zhuǎn)型期的湖北文學(xué)理論批評(píng)研究》
张家界市| 兴安县| 桐城市| 义乌市| 卢氏县| 林州市| 延吉市| 那曲县| 浮梁县| 长顺县| 富阳市| 眉山市| 称多县| 沾化县| 德令哈市| 房山区| 晋江市| 潼南县| 彭阳县| 南投县| 东台市| 安图县| 海淀区| 香格里拉县| 灵武市| 丹江口市| 嘉定区| 大城县| 元阳县| 菏泽市| 平谷区| 德兴市| 黄大仙区| 远安县| 吉木萨尔县| 黔江区| 黎城县| 绩溪县| 丹阳市| 辽中县| 香河县|