国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古詩英譯中人稱指示詞的補(bǔ)譯*

2011-03-31 08:02李宏霞謝雪峰
關(guān)鍵詞:譯詩許淵沖人稱

李宏霞 ,謝雪峰

(桂林電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

漢語為意合性語言,少有時(shí)態(tài)、人稱、數(shù)、格的限定;中國古詩尤其講究簡(jiǎn)潔含蓄、意外言外;因此,中國古典詩歌中,人稱指示詞經(jīng)常被隱匿、省略或淡化,正如葉維廉在《中國詩學(xué)》里所說,“詩(中國詩歌)不必用人稱代名詞,不說‘我’‘做什么’,而直書‘做什么’”,從而“讓讀者保持著一種客觀與主觀同時(shí)互對(duì)互換的模棱性”[1]28。與之不同,英語語言為主謂型線性結(jié)構(gòu)、重形合,往往要以完整的語法結(jié)構(gòu)來構(gòu)筑詞句,人稱指示詞不可或缺。因此,在將人稱隱匿的中國古詩進(jìn)行英譯時(shí), 譯者不可避免地要使用提挈全句的主謂基本程式,將原詩中略去的人稱指示詞補(bǔ)譯出來,正如呂叔湘所言:“中文常不舉主語, 韻語尤甚, 西文則標(biāo)舉分明, 詩作亦然。譯中詩者遇此等處, 不得不一一為之補(bǔ)出?!盵2]5。補(bǔ)譯人稱指示詞可使譯文指稱明確,更加符合英文習(xí)慣,也助于再現(xiàn)原詩的主旨和意境。

一、正確理解原詩,補(bǔ)譯人稱指示詞

中國古典詩歌中,人稱代詞常常略而不用。因此,中國古典詩歌英譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原詩的創(chuàng)作背景、情景語境和文化內(nèi)涵,從而正確地推斷出原詩中缺省的主語,準(zhǔn)確地補(bǔ)譯人稱。

以蘇軾的《江城子》一詞的翻譯為例。

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

該詩雖有諸多動(dòng)作與情境描寫,卻無一個(gè)人稱指示詞:究竟是誰的“孤墳”?是誰“臨床梳妝”?是誰“幽夢(mèng)還鄉(xiāng)”?“塵滿面、鬢如霜”形容的是何人?“無處話凄涼”“相顧無言”“相逢應(yīng)不識(shí)”又是怎樣的情境?

盡管中國讀者可以通過該詞的情景意象,準(zhǔn)確地推斷出敘述主體為詞人自己,悼念的對(duì)象為已故亡妻王弗,但在英譯過程中,譯者應(yīng)將原詩中略去的主語補(bǔ)譯出來,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩的意義。

龔景浩將該詞譯為:

Ten years now, since death did us part.Not thinking too much, But how can I ever forget!A lone grave a thousand miles away,Nowhere can I pour out my sorrow.Even if we met, you wouldn't know me:Face covered with dust,Temples hoary like frost.The other night in a lingering dream I was home again.By the window of the small chamberYou were doing your hair.Face to face now, but unable to utter a word——Only teardrops kept rolling down.Well do I remember the spot where our hearts broke: A bright moon-lit night,A mound of stunted pines.[3]84-85

在該譯文中,龔景浩運(yùn)用增譯法,補(bǔ)譯出了 “I”、“me”、“my”、“you”、“"your”、“we”、“our” 和“us”等人稱指示詞,從而準(zhǔn)確地指出了各個(gè)動(dòng)作的主體:做夢(mèng)的主體為詩人自己,“臨床梳妝”、“千里孤墳”的主體為詞人的已故妻子,“無處話凄涼”、“相顧無言,惟有淚千行”、“相逢應(yīng)不識(shí)”則描繪了詞人與妻子在夢(mèng)里相會(huì)的場(chǎng)景。

又如:南宋詞人陸游的《釵頭鳳》一詞:

紅酥手,黃滕酒。滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)。

春如舊,人空瘦。淚痕紅悒鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!

該詞雖有很多關(guān)于人、事的描寫,卻沒有一個(gè)人稱指示詞,“紅酥手”、“人空瘦”、“淚痕紅悒鮫綃透”形容的是誰?“一懷愁緒”、“幾年離索”形容的又是誰?是誰的“海誓山盟”?該詞描寫了怎樣的情境?盡管通過該詩的創(chuàng)造背景和詞中意象情景,可以推斷出該詞記述了詞人陸游與前妻唐婉在沈園的邂逅,但在英譯過程中,我們應(yīng)正確地補(bǔ)譯出隱匿的人稱指示詞。以免給讀者正確理解原詩造成障礙。

許淵沖的譯詩如下:

Pink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints the willows green palace walls can't confine.East wind unfair,Happy times rare.In my heart sad thought throng;We've been separated for years long.Wrong, Wrong, Wrong!Spring is as green,In vain she's lean.Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.Peach blossoms fallNear deserted hall.Our oath is still there. Lo!No words to her can go.No, no, no![4]223

在該譯作中,譯者運(yùn)用了增譯法,補(bǔ)譯出了“my”、“we”、“she”和“her”等人稱指示詞,精確地指出了各個(gè)情境所描述的主體,準(zhǔn)確地表達(dá)出原詩的含義:“紅酥手”、“人空瘦”、“淚痕紅悒鮫綃透”描述的則是攜夫同游的唐婉,詞人雖與前妻有“山盟之誓,卻經(jīng)“幾年離索”,如今“一懷愁緒”“錦書難托”。

二、靈活選擇視角,重構(gòu)譯詩意境

中國古詩英譯過程中,如果原詩的視角人稱、意境情趣不明確,或有多種理解闡釋方式,譯者可以在正確理解原詩的基礎(chǔ)上,依據(jù)譯詩的情趣與意境來選擇視角、補(bǔ)譯人稱。

朱光潛在《詩論》中曾指出,“詩的理想是情趣與意向的忻合無間,所以必定是‘主觀的’與‘客觀的’”。[5]51呂叔湘也曾評(píng)論:“……因中文詩句多省略代詞,動(dòng)詞復(fù)無詞形變化,譯者所受限制不嚴(yán)也。其中有因而轉(zhuǎn)更親切或生動(dòng)者。”[2]7因此,中國古詩英譯過程中,為了再現(xiàn)、重構(gòu)原詩的情趣與意境,譯者可靈活選擇、甚至改變?cè)姷囊暯恰A硪环矫?,?duì)同一首詩,不同的譯者有不同的解讀方式、會(huì)選擇不同的視角,而不同的人稱視角又會(huì)直接影響到詩譯的效果和意境。

以杜牧的《七夕》一詩的英譯為例。原詩如下:

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。

該詩四句,均無人稱代詞,是誰執(zhí)扇撲螢?是誰坐看星空?原詩并無交待。然而,根據(jù)詩中的意象及其文化內(nèi)涵,后人對(duì)該詩的情趣與意境有不同的理解與推測(cè):《千家詩》對(duì)該詩的注解為:“銀燭,月光也。月光當(dāng)秋而清冷,斜映于畫屏之上。但見螢火如星,流光可愛。輕搖羅扇以撲之。于時(shí)天街之上,夜涼如水,銀河清淺,牛女星輝,仰天閑臥而玩之,其悠然自得之趣可見矣?!盵6]67按照詞中注解,該詩更強(qiáng)調(diào)一種閑逸的生活情趣。然而,也有不少人推測(cè)該詩為宮怨詩:秋涼時(shí),羅扇被拋棄,這象征著宮女在宮中不得寵的命運(yùn);宮中有流螢,足見凄涼;凄涼的宮女拿羅扇去撲流螢,看見天上的牛郎織女相會(huì),越發(fā)覺得自己孤獨(dú)凄涼。由于對(duì)詩歌意境的理解不同,譯者在翻譯過程中會(huì)采用不同的視角。

許淵沖的譯作如下:Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight;A silken fan is used to catch flitting firefly.The steps seem steeped in water when cold grows the night.She lies to watch two stars in love meet in the sky.[6]67

在該譯作中,許淵沖選擇了第三人稱she來標(biāo)示執(zhí)扇撲螢、坐看星空的主體;從冷眼旁觀的視點(diǎn)來描述主人翁孤獨(dú)凄苦、卻又看似閑逸的生活情趣。

Herbert A. Giles則選擇第一人稱來譯該詞:Across the screen the autumn moon stares coldly from the sky;With silken fan I sit and flick the fireflies sailing by;The night grows colder every hour,— It chills me to the heartTo watch the Spinning Dasmel from the Herd boy far apart.[7]81

在該譯作中,Giles運(yùn)用第一人稱指示詞I和me,從而將月涼如水、螢火如星、牛女星輝的場(chǎng)景轉(zhuǎn)變?yōu)橹魅宋套约貉壑械膱?chǎng)景,將執(zhí)扇撲螢、坐看星空的動(dòng)作主體限定為主人翁自己。這一人稱視角的選用,固然強(qiáng)化了原詩孤獨(dú)凄苦、顧影自憐的氛圍,卻淡化了譯詩的意境。

又如王之渙的《登鸛雀樓》一詩:

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

該詩是第一人稱還是第二人稱,作者并無說明;關(guān)于其意境,也有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為這是一首寫景詩,也有人認(rèn)為這是一首哲理詩。唐汝詢?cè)凇短圃娊狻分性u(píng)論:“日沒河流之景,未足稱奇,窮目之觀,更在高處。[8]124而現(xiàn)代學(xué)者遲乃義在《唐人絕句的詩情畫意》中卻評(píng)論該詩“看似敘述登樓過程,實(shí)際含義深遠(yuǎn),耐人尋味,表現(xiàn)了詩人向上進(jìn)取的精神,高瞻遠(yuǎn)矚的胸襟,也道出了站得遠(yuǎn)才能看得遠(yuǎn)的哲理?!盵8]125這種對(duì)于詩歌意境的不同理解,直接影響到譯者對(duì)視角的選擇。

唐一鶴采用第一人稱單數(shù)來翻譯該詩:

The pale sun is drooping along mountain ridges Into their terminni.The Yellow River is flowing Into the Pohai Sea.

I wish to go up another storey of the towerTo exhaust my eye-sight Reaching a distance of one thousand li.[9]6

龔景浩采用第一人稱復(fù)數(shù)來翻譯該詩:

The setting sun dips behind the mountains, The Yellow River rushes out to sea.

For a better view of things out there,We need to climb one more flight of stair.[10]9

許淵沖則采用了第二人稱來翻譯該詩:

The sun along the mountain bows, The Yellow River seawards flows.

If you'll enjoy a grander sight,You'd climb up to a greater height.[6]193

唐一鶴的譯詩采用了單數(shù)第一人稱,使登高望遠(yuǎn)的行為就成為了詩人自己的行為。采用第一人稱視角,雖然使詩歌的意境變得狹隘,卻突出了詩人積極進(jìn)取的精神、高瞻遠(yuǎn)矚的胸襟。龔景浩的譯詩采用了第一人稱的復(fù)數(shù)we,這無疑拓寬了詩歌的意境,賦予了該詩廣泛性和普遍意義,體現(xiàn)了該詩的哲理意味:無論何人,只要站得高,就可望的遠(yuǎn)。許淵沖的譯詩則采用了第二人稱you,自然而然地將讀者置身于作品中、召喚讀者與作者一起登高望遠(yuǎn),從而拉近了作品與讀者的距離,實(shí)現(xiàn)了與讀者的“對(duì)話”,拓寬了該詩的意境、強(qiáng)化了該詩的感召力。

三、引入人稱指示詞,隱替專有名詞

中國古詩英譯過程中,如果遇到反復(fù)出現(xiàn)、或者不太重要的人名地名、歷史典故或者含有特定文化內(nèi)涵的專有名詞, 我們不妨考慮選用恰當(dāng)?shù)娜朔Q指示詞來隱替。用人稱指示詞隱替專有名詞,既可為譯詩省去諸多筆墨,又減輕了讀者的理解負(fù)擔(dān),從而使譯詩文字簡(jiǎn)潔、意義集中。

例如,李白的《將進(jìn)酒》一詩中有如下詩句:

岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。

該四句詩涉及到兩個(gè)人名。岑夫子即岑勛,丹丘生為元丹丘,此二人均是李白好友,都非重要的人名,英譯時(shí)可選用恰當(dāng)?shù)娜朔Q指示詞隱替。許淵沖的譯句如下:

Dear friends of mine, Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup![11]315

在該譯詩中,許淵沖引入第一人稱指示詞I,mine和第二人稱指示詞you,your,用代詞you及代詞詞組“dear friends of mine”隱替人名“岑夫子”、“丹丘生”,既避免了直譯其名的突兀,又使譯文簡(jiǎn)潔明了,又生動(dòng)地勾勒了一幅詩人“我”向好友“你們”殷勤致意、頻頻勸飲的畫面,令讀者感覺生動(dòng)自然,別有情趣。

又如,李白的《宣州謝眺樓餞別校書叔云》一詩中有如下詩句:

蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)。

俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬日月。

該四行不過寥寥二十八個(gè)字,卻堆砌了大量文化專有名詞。傳說中,“蓬萊”指仙山,多藏寶典秘錄;東漢時(shí),人們稱國家藏書處為蓬萊山;在該詩中,蓬萊文章用以代指漢代文章?!敖ò补恰敝笘|漢建安年間的詩文創(chuàng)作:曹操父子和王粲等“建安七子”所寫的詩文內(nèi)容充實(shí)、語言質(zhì)樸,風(fēng)格剛健俊爽,因此被后人稱為“建安風(fēng)骨”。“小謝”即謝眺。謝詩風(fēng)清新秀拔,深為李白所喜愛。

該四句詩涉及了諸多典故和文化背景,對(duì)于不熟悉中國歷史和文學(xué)的外國讀者而言,要全然理解頗為不易;而將這些典故一一譯釋,無疑會(huì)花費(fèi)大量的筆墨,而且過多的文字信息無疑會(huì)破壞詩歌的形式美。在這種情況下,翻譯過程中規(guī)避典故和專有名詞,引入人稱代詞,無疑可使詩歌文字簡(jiǎn)潔、意義集中。

許淵沖的譯文如下:

Your writing's forcible like ancient poets while Mine is Junior Xie's clear and spirited style. Both of us have an ideal high;We would reach the moon in the sky.[11]109

在該譯文中,許淵沖規(guī)避了“蓬萊文章”“建安風(fēng)骨”等典故和專有名詞,引入第一人稱指示詞mine, us, we和第二人稱指示詞your來串聯(lián)詩句,將專有名詞隱替于代詞構(gòu)成的句式中:一邊是朋友“你”,和古時(shí)候那些寫詩的具有一樣剛健雄渾的文風(fēng);一邊是“我”,偏愛“小謝”清新秀拔的文風(fēng)。這種人稱指示詞的引入,不僅使譯文簡(jiǎn)潔明白、流暢生動(dòng),而且為詩歌創(chuàng)作了對(duì)話情境,拉近了詩人與朋友之間、作品與讀者之間的距離,實(shí)現(xiàn)了與讀者的“對(duì)話”,令人感覺親切自然、別有詩意。

四、結(jié)語

中國古詩英譯時(shí),對(duì)于原詩缺省、隱匿的人稱指示成分,譯者應(yīng)補(bǔ)譯出來,從而使譯文指稱明確、更加符合英文習(xí)慣,更好地再現(xiàn)原詩的主旨和意境:首先,譯者應(yīng)充分考慮原詩的創(chuàng)作背景、情景語境和文化內(nèi)涵,從而正確地推斷出原詩中缺省的主語,準(zhǔn)確地補(bǔ)譯人稱,再現(xiàn)原文的主旨。再者,如果原詩的視角人稱、意境情趣模糊不明,或有多種理解與闡釋方式,譯者可以在正確理解原詩的基礎(chǔ)上,依據(jù)譯詩的情趣與意境來靈活地選擇視角、補(bǔ)譯人稱,從而達(dá)到再現(xiàn)、重構(gòu)原詩意境的目的。另外,如果原詩中有反復(fù)出現(xiàn)、或者不太重要的人名地名、歷史典故或者含有特定文化內(nèi)涵的專有名詞, 譯者可以考慮選用恰當(dāng)?shù)娜朔Q指示詞來隱替,從而使譯詩文字簡(jiǎn)潔、意義集中。

參考文獻(xiàn):

[1]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]龔景浩.英譯中國古詞精選[M],北京:商務(wù)印書館,1999.

[4]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[5]朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2005

[6]許淵沖,許明英.冷林蔚中文注釋,千家詩:漢英對(duì)照[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.

[7]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.

[8]黃念然,胡立新,官春蕾.《中國古典詩詞名篇選注集評(píng)》[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.

[9]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社:2005.

[10]龔景浩.英譯唐詩名作選[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[11]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.

猜你喜歡
譯詩許淵沖人稱
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
拼圖
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
聽他吟她的《歌》
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究