国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“內(nèi)外有別”與“靈活變通”

2009-09-28 02:06:56劉雅峰
大家 2009年12期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯

摘要:本文主要從詞義四維的角度出發(fā),正確解讀政府文件中漢語四字句的運(yùn)用、探討其翻譯,目的是為了凸顯外宣翻譯的重要性、艱巨性;強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯實(shí)踐中,首先要增強(qiáng)“內(nèi)外有別”的意識(shí),在充分了解、正確理解漢語四字句的基礎(chǔ)上,采取靈活變通的翻譯策略,摒棄任何刻意的“求同”或“求異”,更好地服務(wù)于“對(duì)外宣傳”。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯 政府文件 四字句 詞義四維

1 引言

“外宣翻譯”就是把大量有關(guān)中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。政府文件的英譯是外宣翻譯研究最重要的領(lǐng)域之一。受《詩經(jīng)》影響而形成的漢語四字格是漢語的精華,以其言簡意賅,內(nèi)容豐富;語言結(jié)構(gòu)靈活;極富音樂美感等特點(diǎn),具有極強(qiáng)的修辭效果而倍受人們的青睞。幾乎可見于漢語所有的表達(dá),政府文件也不例外。但是,漢英分屬兩大不同的語系,英語中沒有四字格。在英譯政府文件中漢語四字格時(shí),譯者就會(huì)面臨挑戰(zhàn)。本文主要從詞義四維的角度出發(fā),正確解讀政府文件中漢語四字格連用句(下文稱四字句)的運(yùn)用、探討其翻譯,目的是為了凸顯外宣翻譯的重要性、艱巨性,強(qiáng)調(diào)譯者從中獲得的啟示,更好地服務(wù)于“對(duì)外宣傳”。

2 四字句概說

提到四字句我們首先得從四字格說起。說到漢語四字格,有人可能會(huì)將它與漢語四字成語或固定短語相提并論。在實(shí)際運(yùn)用中,我們使用的四字格也確實(shí)多為四字成語。然而,從廣義上來講,四字格的范圍比四字成語的范圍要大一些,因?yàn)樵跐h語里,四字格可以指四字成語,也可以指四字自由詞組。四字自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆散,重新組合;四字成語是一個(gè)整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,含特殊意義[1]。當(dāng)然這里應(yīng)當(dāng)排除為了修辭上的需要而進(jìn)行的成語翻新,如:知難而退→知難而進(jìn)。但四字自由詞組可以起到四字成語一樣的表意作用。為了區(qū)別于四字成語或固定短語,張斌[2]在《漢語語法學(xué)》一書中將狹義的四字格界定為“類固定短語”——根據(jù)交際需要臨時(shí)組合的。四字格這種特殊的語言形式只有漢語才有,也是漢語使用者最喜歡的形式之一。為什么四字格倍受使用者喜愛呢?其中有諸多原因。首先,因?yàn)樗亲罹哂袧h語文化特點(diǎn)的莊重典雅的形式,它最符合漢語文化中“以偶為佳”“以四言為正”的審美要求。從語言內(nèi)部考察,四字格結(jié)構(gòu)靈活多變,它幾乎能配置任何一種語法關(guān)系,滿足結(jié)構(gòu)變化的需要。再從音律上看,四字格大多能平仄相間,體現(xiàn)出漢語聲調(diào)特有的節(jié)奏感和音樂美。由此可見,漢語成語在形式上選擇了四字格,其根深深扎在漢語文化的土壤中。從現(xiàn)代心理特點(diǎn)來分析,它能提高記憶的效率??梢?四字格作為漢語文化特有的一種“經(jīng)典”形式,確有它的精妙之處[3]。劉叔新[4]也認(rèn)為,四字格的長度很適中,既不至于形成長串的音節(jié)而使人發(fā)音不暢便,同時(shí)又足可表示豐滿、復(fù)雜的意思和明晰的結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此,總起來說,四字格有四大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳[5],從表達(dá)效果上看,形象生動(dòng)。

3 “內(nèi)外有別”,譯者須警惕刻意“求同”或“求異”

正因?yàn)樗淖指袷菨h語美學(xué)的個(gè)性或曰強(qiáng)項(xiàng),在英譯漢過程中而倍受青睞。但是,漢英分屬兩大不同的語系,不同的語言,在表現(xiàn)法上都各有其不同的特征。因此,將漢語四字格譯成英文并非易事。無論現(xiàn)代文還是古文中的四字格的英譯都讓英語“捉襟見肘”,甚至“慘不忍睹”(毛榮貴語)。那么四字格連續(xù)使用的平行或排比結(jié)構(gòu)英譯的難度不言自明。政府文件中的四字句翻譯對(duì)譯者而言更是極大的挑戰(zhàn)。同時(shí),政府文件的英譯是一種對(duì)外宣傳工作,它的工作對(duì)象都是國外讀者,這就要求譯者在翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和外國讀者的閱讀心理,對(duì)他們可能不熟悉的中國國情、文化背景知識(shí)以及不符合國外受眾閱讀習(xí)慣的漢語表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增[8]。增強(qiáng)“內(nèi)外有別”的意識(shí),具有高度的政治責(zé)任感。否則,就會(huì)“以詞害意”,外宣翻譯的目的和效果也就無從談起,重則損壞國家利益和民族形象。段連城[9]曾在《怎樣對(duì)外介紹中國》一書中指出,最根本“內(nèi)外有別”是文化差別。其中包括淺層文化差別和較深層的文化差別。風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為規(guī)范一般屬于前者;價(jià)值觀念、審美情趣、思想意識(shí)等則屬于后者。本文所說的“內(nèi)外有別”主要是從漢英語言差異、思維差異的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)外宣翻譯工作者心存“內(nèi)外有別”的意識(shí)。存在決定意識(shí),思維是意識(shí)的一部分[10]。由于不同民族所賴以生存的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的差異,各民族的思維方式也呈現(xiàn)出各自不同的特點(diǎn)。在某種意義上講,語言體現(xiàn)的就是思維,思維主要是通過語言來進(jìn)行[11]。劉宓慶[12]在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書代序第九頁中也認(rèn)為,我們從事翻譯,應(yīng)該培育科學(xué)的翻譯思維。同時(shí)將翻譯思維界定為:以翻譯為“目標(biāo)任務(wù)”的科學(xué)思維,這種科學(xué)思維以解決雙語語言文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo),它具有多向性,全程性,高度的選擇性、批判性和審美性。表面上看起來翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)質(zhì)上離不開譯者的思維活動(dòng)(同上:前言i)

那么政府文件中四字句的英譯策略將如何把握?策略上是異化還是歸化,方法上是直譯還是意譯,必須以“緊扣”原文思想內(nèi)容為宗旨,以文本功能和翻譯目的為依據(jù)[13]。譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的調(diào)整翻譯策略,靈活選擇諸如刪減、調(diào)整等翻譯方法對(duì)源文進(jìn)行處理。傅敬民(2005:前言)也提出自己的翻譯觀點(diǎn),認(rèn)為無論直譯還是意譯,也無論是歸化還是異化,譯文都應(yīng)該以譯文讀者的思維接受程度作為標(biāo)準(zhǔn),只要在譯文讀者的思維能夠接受的范圍內(nèi),能直譯就直譯,能夠異化就應(yīng)該異化。任何刻意的“求同”或“求異”都不是真正意義上的翻譯。下面我們就取微觀的角度,用具體的實(shí)例討論政府文件中四字句的英譯問題。

4 四字句在政府文件中的運(yùn)用及其翻譯

熊文華[14]在《漢英應(yīng)用對(duì)比概論》一書中指出:“詞在任何語言中,大多數(shù)都具有相互區(qū)別的外部形式蘊(yùn)涵、內(nèi)部結(jié)構(gòu)蘊(yùn)涵、指稱蘊(yùn)涵和文化蘊(yùn)涵。這四個(gè)方面就構(gòu)成了詞的全部意義。”蘊(yùn)涵理論是運(yùn)用現(xiàn)代語義理論對(duì)英漢雙語語義進(jìn)行分析的新課題。它完全拋開語言的表層形式,運(yùn)用蘊(yùn)涵理論,有助于了解英漢語言語義的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和性質(zhì)。請(qǐng)看下例:

總結(jié)我們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),歸結(jié)起來就是,只有解放思想、實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展,才能最終實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的宏偉目標(biāo)。(此例句中的著重號(hào)為筆者添加)

這是《溫家寶總理政府工作報(bào)告》(2007)中的一段話,此段文字是典型的四字句。其中,前半部分的“解放思想、實(shí)事求是”分別屬于“述賓結(jié)構(gòu)”與“主謂結(jié)構(gòu)”,它們之間用的是頓號(hào);“與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新”分別屬于“偏正結(jié)構(gòu)”與“聯(lián)合結(jié)構(gòu)”,它們之間用的也是頓號(hào);但是,“解放思想、實(shí)事求是”與“與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新”之間用的是逗號(hào)。后半部分的 “科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”都屬于“偏正結(jié)構(gòu)”,而且它們之間用的是頓號(hào);“改革開放”是“聯(lián)合結(jié)構(gòu)”;“改革開放”與“科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”是“堅(jiān)持”排比句的內(nèi)容。逗號(hào)、頓號(hào),看起來都表示句子的停頓,但從句子內(nèi)部關(guān)系分析,一個(gè)頓號(hào)相當(dāng)于一個(gè)連詞,停頓時(shí)間比逗號(hào)短。如果無條件地全部保留四字格原有的內(nèi)部結(jié)構(gòu)──“求同”或刻意注重語句形式上的接應(yīng)──“求異”來翻譯此文的四字句,就會(huì)出現(xiàn)句意主次不分、句子結(jié)構(gòu)混亂的局面,有背于英語語言表達(dá)習(xí)慣和外國人的思維習(xí)慣,令譯入語讀者感到莫名其妙,不僅達(dá)不到外宣的目的,還破壞了漢語四字句本身的美。請(qǐng)欣賞下面譯文:

Looking back on our practical experience, we have come to the following conclusion: We must free our minds, follow a realistic and pragmatic approach, keep pace with the times, work hard with a pioneering and innovative spirit, unswervingly take the rode of Chinese socialism, adhere to the reform and opening up policy, pursue development according to scientific principles, maintain social harmony during development and ensure peaceful development. Only by doing so can we attain the ultimate objectives we have set for modernization.[15]

譯文并未受四字格的外部形式和內(nèi)部結(jié)構(gòu)所束縛,而是根據(jù)具體的語境,譯出了四字格的指稱蘊(yùn)涵和文化蘊(yùn)涵,特別是“科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”的英譯,實(shí)現(xiàn)了“意合”到“形合”的轉(zhuǎn)變。同時(shí),用幾個(gè)動(dòng)詞短語并列做謂語翻譯四字句的主體,其正式程度與原文更加吻合。可謂同中有異,異中存同。

5 對(duì)譯者的啟示

通過以上分析,在翻譯政府文件中四字句的過程中,譯者須樹立“意識(shí)為首,理解為本,靈活變通”的翻譯理念。

這里所說的“意識(shí)”是指增強(qiáng)“內(nèi)外有別”的意識(shí)。陳小慰[16]指出導(dǎo)致外宣失敗的原因是:“我們目前的對(duì)外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內(nèi)外有別的意識(shí),沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同?!币虼?譯者必須牢記“外國人不是中國人”,增強(qiáng)“內(nèi)外有別”的意識(shí)在先,清楚地了解譯入語的讀者,根據(jù)外宣翻譯的目的而采取相適應(yīng)的翻譯策略,最終達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。

“理解為本”是強(qiáng)調(diào)理解在翻譯中的重要性,是翻譯之根本。程鎮(zhèn)球[17]在《談?wù)撐姆g中的理解和表達(dá)問題》一文中也指出:“談翻譯離不開對(duì)原文的理解以及理解后用另一種語言文字加以表達(dá)。沒有對(duì)原文的理解,談不上翻譯;理解不深不透,翻譯就會(huì)出錯(cuò)。原文理解了,但不能用另一種語言文字表達(dá)出來,或者表達(dá)得不確切,也還不是翻譯,至少不是好的翻譯?!崩斫庖环N語言要始于了解這種語言。政府文件的英譯,更需要譯者了解漢英兩種語言的重要特征及其不同:漢語意合(parataxis)重于形合(hypotaxis),英語形合重于意合;漢語的語法呈隱性(covertness),英語的語法呈顯性(overtness)。要真正做到明白、準(zhǔn)確地理解措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼募械乃淖志?絕非是熟悉漢英兩種語言那么簡單,它對(duì)譯者提出了更高的要求。不僅需要譯者從理解詞義四維的視角出發(fā),而且更需要譯者平時(shí)大量的實(shí)踐和積累,善于總結(jié)規(guī)律。譚云杰等[18]通過分析《十六大報(bào)告》的英譯,總結(jié)出了四字詞組英譯的“一貫性(consistence)、嚴(yán)謹(jǐn)性(logicality)、簡潔性(conciseness)” 三個(gè)特點(diǎn),就值得我們借鑒與思考。

“靈活變通”屬于翻譯過程的表達(dá)階段,涉及的內(nèi)容是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或翻譯原則問題?!白兺ā辈⒉皇菍?duì)“緊扣原文”的否定?!熬o扣”原文也絕非字對(duì)字的死譯。思果[19]在《翻譯研究》一書中談到翻譯要點(diǎn)時(shí)指出:“切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢(shì),譯作者用心處?!蓖庑g的目的是讓其受眾明確無誤地理解譯文所傳遞的信息。要使譯語受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙,譯者應(yīng)“靈活變通”,切忌刻意“求同”或“求異”。具體到四字句上表現(xiàn)為:分清主次;調(diào)整結(jié)構(gòu);適當(dāng)增減等等。

6 結(jié)語

總之,由于漢英兩種語言差別較大,四字句的英譯是個(gè)棘手的問題,政府文件四字句的英譯對(duì)譯者更具挑戰(zhàn)性。這就需要譯者增強(qiáng)“內(nèi)外有別”的意識(shí),重視四字句的翻譯;了解兩種語言的差異;從詞義四維的視角出發(fā)準(zhǔn)確理解四字句;通過“變通”明確無誤地譯出四字句的蘊(yùn)涵。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者除了要具備高度的政治責(zé)任感,還要做到善于思考、善于實(shí)踐、善于積累、善于總結(jié)??鬃釉?“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”如今對(duì)譯者而言,是不是可以說成“譯而不思則罔,思而不譯則殆?!蹦?否則,只能知其然而不知其所以然,在翻譯過程中缺乏適應(yīng)性、靈活性、實(shí)踐性、創(chuàng)新性而陷入機(jī)械翻譯的泥潭。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ). 上海:上海外語教育出版社, 1998, P132

[2] 張斌. 漢語語法學(xué). 上海:上海教育出版社, 1998, P22-25

[3]http://www.lwems.net/oblog/user1/yfz123090/archives/2006/1854.html

[4] 劉叔新. 漢語描寫詞匯學(xué). 北京:商務(wù)印書館, 1990, P171

[5] 喻云根、嚴(yán)維明、于嵐、馮慶華. 翻譯教材. 上海:上海外語教育出版社, 1988, P218

[6] 呂叔湘. 漢語語法分析問題. 北京:商務(wù)印書館, 1979, P52

[7] 姚漢銘. 新詞語社會(huì)文化. 上海:上海辭書出版社, 1998, P90-100

[8] 方夢(mèng)之. 實(shí)用文本漢譯英. 青島:青島出版社, 2003, P172

[9] 段連城. 怎樣對(duì)外介紹中國. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1993, P112

[10] 龔光明. 翻譯思維學(xué). 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2004, P3

[11] 傅敬民、張順梅、薛清. 英漢翻譯辨析. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2005, P101

[12] 劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2006

[13] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2005, P105

[14] 熊文華. 漢英應(yīng)用對(duì)比概論. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 1997, P151-152

[15]http://www.bjreview.com/lianghui/txt/2007-03/20/content_59667_4.htm

[16] 陳小慰. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立. 中國翻譯, 2007年(1), P61

[17] 程鎮(zhèn)球. 翻譯論文集. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002, P58

[18] 譚云杰、沈金華. 實(shí)用漢譯英教程. 長沙:湖南大學(xué)出版社, 2003, P64-68

[19] 思果. 翻譯研究. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004

作者:

劉雅峰湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
淺析高校簡介英譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實(shí)用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究
黑龙江省| 茌平县| 龙胜| 嘉祥县| 类乌齐县| 洛南县| 林周县| 龙游县| 晴隆县| 平泉县| 虞城县| 唐山市| 凤山县| 秦安县| 忻州市| 集贤县| 云霄县| 兖州市| 璧山县| 绵竹市| 昭平县| 获嘉县| 上蔡县| 华容县| 庆安县| 固安县| 时尚| 南投市| 松滋市| 通州区| 商丘市| 新宾| 阳山县| 饶阳县| 溆浦县| 盐山县| 开封市| 桂林市| 遂平县| 奉贤区| 句容市|