耿光旭
【摘 要】近年來,隨著跨文化交際的日趨頻繁,語用失誤引起了國內(nèi)外語言學(xué)家及語言教師的重視。國內(nèi)外很多學(xué)者及語言教師對語用失誤進(jìn)行了一系列的研究。絕大多數(shù)的研究都是在英國語言學(xué)家Jenny Thomas的研究成果之上進(jìn)行的。然而,她對語用失誤的定義及分類忽略了非語言交際而存在的局限。本文希圖借助有限的篇幅闡釋不同層次上的語用失誤,分析其理論根源,并在此基礎(chǔ)上提出幫助學(xué)生克服語用失誤的教學(xué)上的對策
【關(guān)鍵詞】語用失誤 跨文化交際 外語教學(xué) 啟示
一、引言
隨著社會語言學(xué)和語用學(xué)的建立和發(fā)展,語言學(xué)研究的中心逐漸從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向功能,從孤立的語言形式轉(zhuǎn)向社會環(huán)境中的語言形式,作為語用學(xué)及其分支學(xué)科———語際語用學(xué)的熱點話題,語用失誤引起了國內(nèi)外語言學(xué)家及語言教師的重視,在近二十年的時間里,國內(nèi)外許多學(xué)者及語言工作者對語用失誤進(jìn)行了一些研究,已經(jīng)有很多成果問世。但是,筆者發(fā)現(xiàn)到目前為止對跨文化交際語用失誤的研究存在以下問題。1.對“跨文化語用失誤”的界定不清。2.研究的對象局限于 jenny thomas所提出的語用語言失誤和社會語用失誤。這種二分法有很大的局限性,因為她忽視了交際中的一個重要反面,既非語言交際的語用失誤。3.重語際語用失誤語料,輕語內(nèi)語用失誤語料的收集。4.多描述不同文體中語用失誤的實例,缺少對語用失誤產(chǎn)生根源的探討。
本文重點研究中國人在用英語進(jìn)行跨文化交際中實現(xiàn)其言語行為是出現(xiàn)的語用失誤,對其進(jìn)行歸類并分析所收集的實例,找出產(chǎn)生失誤的原因,分析其理論根源,語用失誤的研究可以讓我們了解其本質(zhì),提高對英語學(xué)習(xí)者語用能力培養(yǎng)的重要性和緊迫性的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上提出幫助學(xué)生克服語用失誤的教學(xué)上的對策。
二、跨文化語用失誤界定及分類
語用失誤(pragmatic failure)這一概念是英國著名語用學(xué)家 Jenny Thomas 1983年在“跨文化交際中的語用失誤(Cross cultural Pragmatic Failure)一文中提出的。她將其定義為“the inability to understand what is meant by what is said” Thomas把語用失誤劃分為兩大類:語用語言失誤和社交語用失誤。前者是語言性的,后者是社會文化性的。
何自然指出,“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言使用錯誤,二十說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!卞X冠連認(rèn)為,“說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范,實惠規(guī)約或者不合時間空間,不看對象,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤。 Blum-kulka強(qiáng)調(diào)語用失誤是導(dǎo)致言外之力轉(zhuǎn)變的情形。Thomas指出,“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或者人文應(yīng)該為櫻花人所感知的意義不同,這時就產(chǎn)生了語用失誤。”
語用失誤是有語際語用失誤和語內(nèi)語用失誤的區(qū)別。“國內(nèi)有的學(xué)者在談到語用失誤時,總是于跨文化交際聯(lián)系起來,視乎語用失誤只發(fā)生在本族語者和非本族語者之間的交際中?!逼鋵嵖缥幕浑H包括使用同一語言但來自不同文化背景的人們之間的交際。因此,語用失誤應(yīng)該是定義為:因為跨文化中交際雙方因缺乏準(zhǔn)確理解和有效語言使用能力而產(chǎn)生的對于話語或非語言信息的理解或表達(dá)失誤。
筆者通過實地觀察和收集以前研究者所舉例的語用失誤180例,搜集的實例均為研究者們的親身經(jīng)歷,真實可信,通過對實例的分析研究(58例),社會語用失誤(82例)非語言交際語用失誤(40例)三類。
實例分析
1.語言語用失誤。顧名思義,語用語言失誤是指因交際的任何一番缺乏正確理解或恰當(dāng)使用雙方當(dāng)時共同的語言形式和語用功能來表達(dá)意圖的能力而產(chǎn)生的失誤。這類失誤包括三個方面:其一為誤用不合適目標(biāo)習(xí)慣的表達(dá)式,其二為錯誤地套用本族語的表達(dá)式,其三為不同的語篇模式導(dǎo)致不同理解。
例如,筆者一次聽到青年教師的課時聽到該教師在下課時候這樣說:“so much for today, thank you for your attention, see you”當(dāng)然,班上的學(xué)生和老師本人當(dāng)時沒有覺得這句有什么不妥。這位老師的本意是“thats all for today. Class is over, see you”但是當(dāng)時一起聽課的外籍教師覺得有點不對勁,因為在她看來,這句話的意思是“thank goodness, thats over.”
例子中的失誤在于交際中的那位教師沒能恰當(dāng)?shù)厥褂梅夏繕?biāo)語習(xí)慣的表達(dá)式。
2.社會語用失誤。指交際中因不了解或忽視交際雙方的社會,文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。這種失誤往往是因為交際的任何一方不能根據(jù)對方文化背景下的語言習(xí)慣和特點,在不同的場合得體地使用語言引起的。
例如,一位中國求職者在某美國公司面試時,在面試結(jié)束前說:“我很年輕,缺少經(jīng)驗,也不聰明,今后希望您多多幫忙“,面試官立刻說:“等你擁有了經(jīng)驗和聰明以后再來吧?!北娝苤?,中國人以謙虛為美德,而美國人大多比較直率,面試官把求職者看成是缺乏信心的表現(xiàn),因而語用失誤就產(chǎn)生了。
3.非語言交際語用失誤。語用語言失誤和社會語用失誤都屬于語言交際范疇,而交際活動中失誤的另一個重要方面非語言教育失誤則是因為交際的一方缺乏甚至是不了解對方的文化,傳統(tǒng),習(xí)俗,禁忌等而是用了不恰當(dāng),不得體的非語言交際方式而引起的。非語言交際不僅包括手勢,面部表情,人們對于時間和空間的看法,還包括交際時的音高,語調(diào)等,甚至還包括穿戴和環(huán)境。非語言交際的方式在不同的文化中有共同之處,不同文化中非語言交際的方式也因此大相徑庭。例如,用拇指和食指圈成一個圈,另外三指頭伸直,這樣的手勢在美國,巴西,日本分別表示“勝利”,侮辱“錢”。
總之,教師要不斷的按照要求,不斷的學(xué)習(xí)和研究交際能力的理論。吸收研究成果,應(yīng)用倒自己的教學(xué)活動中。提高學(xué)生應(yīng)用英語能力,把時間留給學(xué)生,充分發(fā)揮她們的主動性和積極性,增加學(xué)生的應(yīng)用英語能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王振亞.語言與文化.北京:高等教育出版社,2000.
[2]林大津.跨文化交際研究.福州:福建人民出版社,2005.