張偉華
摘要本文層層分析“忠實(shí)”和“通順”的內(nèi)涵,結(jié)合名家觀點(diǎn)和少量實(shí)例,探討了“忠實(shí)”和“通順”的辨證關(guān)系,指出兩者互不可分——“忠實(shí)”不容解構(gòu),“通順”必須堅(jiān)持。
關(guān)鍵詞翻譯 忠實(shí) 通順
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
“忠實(shí)”和“通順”作為翻譯的兩個(gè)準(zhǔn)則,與“直譯”和“意譯”、“質(zhì)”和“文”、“信”和“達(dá)”的關(guān)系是一致的。從翻譯的過程 來看,理解是翻譯的基礎(chǔ)、表達(dá)的前提,對(duì)原作理解透徹,才有可能做到“忠實(shí)”;譯作的表達(dá)盡量切近原作的風(fēng)格,同時(shí)符合譯語的行文習(xí)慣,才有可能做到“通順”。
1 談?wù)劇爸覍?shí)”
所謂“忠實(shí)”,就是“正確理解和表達(dá)原文的思想”,這包括語言層面的忠實(shí),文化層面的忠實(shí),風(fēng)格層面的忠實(shí)等等,相互間交叉包含,往往不能彼此分離出來。
(1)語言層面的忠實(shí)。按語言來看,忠實(shí)首先體現(xiàn)在詞匯層面。詞匯在一定的語境中,就有了具體特定的含義,譯者必須正確恰當(dāng)?shù)刈鞒雠袛?。比?006年韓素音全國青年翻譯比賽,漢譯英的文章中一個(gè)短語“dry light”,考其上下文,這兩個(gè)單詞的常用義項(xiàng)都不妥,翻閱字典乃知指的是不偏不倚的態(tài)度。因此,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)勤于精于利用工具書,精準(zhǔn)地理解原文,才能為忠實(shí)于原文打下基礎(chǔ)。
林語堂先生說:“譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。”所以翻譯篇章的時(shí)候,萬不可僅著眼于字詞,而應(yīng)該“將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。”(嚴(yán)復(fù)語)
(2)文化層面的忠實(shí)。有些詞句附帶了深厚的文化內(nèi)涵,那么“忠實(shí)”究竟體現(xiàn)在字面,還是其文化內(nèi)涵呢?新的翻譯理論認(rèn)為,譯者不僅要對(duì)原作忠實(shí),也要對(duì)譯作的讀者忠實(shí)。對(duì)于一般不通原作文化背景的譯作讀者來說,解釋得通透些,顯然更容易理解,以獲得和原作讀者接近的反應(yīng)。
當(dāng)然,“在語際轉(zhuǎn)換中,文化的可譯性是相對(duì)的,可譯性限度是絕對(duì)的,翻譯中不可能不存在文化障礙。”這就要求譯者融會(huì)貫通,在譯語文化中尋找原文化現(xiàn)象的替代品,或者想辦法把該種文化現(xiàn)象介紹進(jìn)來,這對(duì)原作仍然可視為“忠實(shí)”。
(3)風(fēng)格層面的忠實(shí)。風(fēng)格分為文體風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、流派風(fēng)格、個(gè)人風(fēng)格等。文體如果是應(yīng)用文,格式固定,那么用譯語的相應(yīng)格式來翻譯即可。其他幾種風(fēng)格則需譯者“運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來?!?《茅盾譯文選集》)風(fēng)格在體現(xiàn)原文特色方面起著很大的作用,翻譯時(shí)不能漠視這種特色,宜將其最大限度地呈現(xiàn)給讀者。
(4)具體權(quán)衡的忠實(shí)。以原作為側(cè)重,譯者在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,紐馬克謂之語義翻譯;以讀者為側(cè)重,譯者盡量使譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,紐馬克謂之交際翻譯。但是紐馬克也強(qiáng)調(diào),這兩種方法并非互相排斥,而是互為調(diào)和的,有重合的時(shí)候,也有交替的時(shí)候。
2 說說“通順”
“通順”的含義相對(duì)比較簡單,用英文表示:readability。譯文要通順,除了正確地理解原文,最重要的就在于表達(dá)。
首先,遣詞造句要通順,要符合譯語的使用習(xí)慣,避免使用可能引起誤解的表達(dá)法。隨即涉及到一個(gè)“同化”和“異化”的問題。同化的譯文,讀者看起來輕松易懂,頗有洋人穿上了漢服之意,一下子變得親切起來。異化的譯文,起初艱澀難明,但閱讀多了,對(duì)文中涉及的文化背景卻更容易徹底了解。因此兩者也需要調(diào)和圓滿,譯文要最大可能性地通順;實(shí)在不行也只好適量引進(jìn)些外來詞匯,初時(shí)晦澀些,接觸多了,讀者自然也就明白了,這與“通順”并不悖逆。
譯文的風(fēng)格也要保持通順,即前后一致。由于翻譯實(shí)踐的具體情況,有時(shí)會(huì)致使譯文前后風(fēng)格迥異。除了在翻譯過程中協(xié)調(diào),也應(yīng)該在翻譯后作進(jìn)一步的潤色和修正。
3 “忠實(shí)”不容解構(gòu),“通順”必須堅(jiān)持
翻譯的時(shí)候,為了體現(xiàn)原作的面貌,譯者盡量不要加入自己的印跡,這是對(duì)原作的“忠實(shí)”。在此基礎(chǔ)之上,“通順”也是同樣重要。魯迅先生素以“直譯”聞名,但他也曾寫道:“那下半,被我譯成這樣拙劣的……冗長而費(fèi)解,但我別無更好的譯法……”從這段話看,魯迅先生并不滿意自己的這種譯法,只是覺得無能為力,只好“寧信而不順”,勉強(qiáng)為之。所以盡可能地,“通順”能做到還是做到的好。
根據(jù)以上分析,“忠實(shí)”和“通順”同為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),針對(duì)不同的原作、不同的譯作讀者,譯者應(yīng)該在兩者之間權(quán)衡,以資產(chǎn)生最佳的效果。譬如嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作,就最好“精理微言”,用辭“古雅”。這里提到的“古雅”,其實(shí)就是“通順”的延伸和深化。如果翻譯以傳遞信息為重的科技類文獻(xiàn),則應(yīng)該側(cè)重“忠實(shí)”,“通順”方面但求容易理解就行了。這些關(guān)系,其實(shí)和紐馬克的語義翻譯和交際翻譯也是有著異曲同工之妙的。綜合起來,兩者互不可分,“忠實(shí)”不容解構(gòu),“通順”必須堅(jiān)持。
參考文獻(xiàn)
[1] 方華文.20世紀(jì)中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.
[2]陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5] Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.