李昊宇++韋哲
【摘要】林語堂是我國著名的文學(xué)家和翻譯家。他提出了“忠實(shí)、通順和美”的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者對原作者、讀者和翻譯藝術(shù)負(fù)有的三項(xiàng)責(zé)任。本文主要探究林語堂的翻譯思想在其英譯《浮生六記》中的體現(xiàn)和運(yùn)用,以期對當(dāng)今的翻譯工作有所啟迪。
【關(guān)鍵詞】林語堂 浮生六記 忠實(shí) 通順 美
引言
林語堂是我國著名的文學(xué)家和翻譯家,一生中共創(chuàng)作51部作品,其中40部是用英語寫成的。他也翻譯了很多文學(xué)作品,漢譯英的主要有《墨子》、《論語》、《老殘游記》和《浮生六記》等。其翻譯思想主要體現(xiàn)在1933年發(fā)表于《語言學(xué)論叢》的《論翻譯》一文中。本文旨在探究林語堂的翻譯思想在其譯作《浮生六記》中的體現(xiàn)和運(yùn)用,以期對當(dāng)今的翻譯工作有所啟示。
一、林語堂的翻譯思想
在《論翻譯》一文中,林語堂開篇講道翻譯是一種藝術(shù),它所依賴的“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)①的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。此三者之外,絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。
林語堂反對用規(guī)矩束縛譯者,但并不意味著鼓勵譯者隨心所欲地翻譯。他認(rèn)為譯者可以采用靈活的翻譯技法,但同時必須持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。他指出:“以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格”。他在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”基礎(chǔ)上,從忠實(shí)、通順、美三個方面闡述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。
1.忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。他強(qiáng)調(diào)譯者第一的責(zé)任就是對原文或原著者的責(zé)任,并提出“忠實(shí)三義”。第一“義”即字字對譯并非真正的忠實(shí),譯者應(yīng)以句子為單位進(jìn)行翻譯。第二“義”即忠實(shí)須求傳神,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的“神似”和譯文的感染力。第三“義”即絕對忠實(shí)是不可能的。
2.通順的標(biāo)準(zhǔn)。林語堂要求譯者忠實(shí)于原文,同時還要令譯文通順易懂。針對譯文“通順”這一問題,他提出兩條原則:第一,譯文須以句為本位,采用“句譯”的方法。第二,譯者行文時須完全根據(jù)中文心理?!胺g者所表之思想,既本于外國文,則不免多少受外國文之影響,且譯者亦不應(yīng)過改其本來面目……一語有一語之語性,語法句法如何,皆須跟從一定之習(xí)慣,平常所謂‘通與‘不通即其句法是否跟從其習(xí)慣。凡與此習(xí)慣相反者即所謂‘不通,不必觸犯文法上之紀(jì)律也?!睂?shí)際上,這里涉及到了“歸化”和“異化”的問題。歸化和異化爭論的核心是如何處理源語和目的語的文化差異。歸化和異化是根據(jù)不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者對象而選用的,二者并非完全對立,而是相輔相成的。
3.美的標(biāo)準(zhǔn)。林語堂還探討了譯文之美的問題。他認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art)”。
林語堂的翻譯思想既繼承了我國傳統(tǒng)譯學(xué)的精髓,又從語言學(xué)和心理學(xué)的角度進(jìn)行了一些新的探討,在20世紀(jì)30年代的中國翻譯界極具代表性。
二、林語堂的英譯《浮生六記》
《浮生六記》原為清朝文學(xué)愛好者沈復(fù)的自傳,生動描述了他的婚姻愛情生活、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等。書中的蕓是林語堂心中最理想的中國女子形象,他在譯者序中稱蕓“是中國文學(xué)上一個最可愛的女人”。在翻譯該書過程中,林先生字斟句酌,前后易稿不下十余次。下面我們看一下林先生的翻譯思想在該譯作中的具體體現(xiàn)。
1.力求忠實(shí)為作者。林語堂在“忠實(shí)三義”中強(qiáng)調(diào):切忌機(jī)械地字字對譯,切忌照搬字典意義,而是要以句子為單位進(jìn)行翻譯,要結(jié)合上下文語境吃透原文的意思后再用目的語表達(dá)出來,且譯作應(yīng)和原作一樣具有神韻和感染力。下面我們結(jié)合具體的例子看一下林先生是如何斟詞酌句的:
例1.①茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。
譯文:I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.
②唯其才子筆墨方能尖薄。
譯文:Only geniuses can write a biting style.
③有貢局眾司事公延入局,代司筆墨,身心稍定。
譯文:I obtained a post there as secretary at the imperial tax bureau and felt more settled.
上述三句話中都有“筆墨”一詞,但不能直接譯成pen and ink,而是要結(jié)合上下文看該詞在句子中的含義。林先生將三個“筆墨”分別譯成on record,write和secretary,精確傳達(dá)出原文的隱含意義。
例2.既而風(fēng)傳花信,雨濯春塵。
譯文:Soon the warm wind of spring awakened all the flowers and the spring showers moistened the earth.
該句的點(diǎn)睛之筆為“傳”和“濯”,分別譯為“awaken” 和“moisten”。這體現(xiàn)了他“忠實(shí)須求傳神,譯文須以句為本位”的翻譯思想,即首先從整體上把握原作風(fēng)格和作者的風(fēng)度神韻,然后以句為單位理解原文。這句話出自卷四《浪游記快》:“是年大雪,雪后極寒。獻(xiàn)歲發(fā)春,無賀年之?dāng)_。日惟燃紙炮,放紙鳶,札紙燈以為樂。既而風(fēng)傳花信,雨濯春塵”。文中沈復(fù)描寫的是一種寒冬過后、初春到來的景象,林先生的一個詞“awaken”既傳達(dá)了春風(fēng)的柔和,又賦予其擬人色彩?!皊hower”一詞也準(zhǔn)確突出了春寒料峭、春雨貴如油等特點(diǎn)。因此那么一點(diǎn)點(diǎn)雨對寒裂了整冬的大地來說用“moisten”一詞,真是再恰當(dāng)不過了。林先生的譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的神韻,使讀者如臨其境、如沐春風(fēng)。
2.力求通順為讀者。關(guān)于譯文的通順問題,林語堂強(qiáng)調(diào)譯者要根據(jù)中文的習(xí)慣來行文(指英譯漢時),對讀者負(fù)責(zé),不能把詰屈聱牙的譯文冠以“歐化”之名加以掩飾。《浮生六記》英譯本旨在向西方讀者介紹中國文化,因此在翻譯諸多富有中國特色的文化詞時,他靈活使用異化法和歸化法。如:
例3.余衣長一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。
譯文:As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top.
例4.妾見市中賣餛飩者,其擔(dān)鍋灶無不備。
譯文:I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need.
以上兩例中,林語堂將體現(xiàn)中國民族特色的詞“馬褂”、“餛飩”采用音譯法,進(jìn)行了異化處理。
此外,對于具有豐富文化內(nèi)涵的典故和特殊意義的專有名詞,林先生借助注釋或解釋使西方讀者更易于理解。如:
例5.今日真如漁父入桃源矣。
譯文:Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring(Note:Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by TaoYuanming.
可見異化是保持原著文化信息的首選策略。譯文在處理具有民族特色的事物、形象或表達(dá)方式時,盡量保留其原有特色,使西方讀者了解中國文化。但是,對于一些極富中國文化特色的詞語或事物,即使采用直譯加注的方法西方讀者理解也會有困難時,林先生則靈活采用歸化法。如:
例6.憨曰:“蒙夫人抬舉,真蓬篙倚玉樹也?!?/p>
譯文:Hanyuan said,“I should feel greatly honored if I could come to your home.”
“蓬篙”即篙草,“玉樹”乃傳說中的仙樹,前者普通,后者高雅,形成強(qiáng)烈對比。“蓬篙倚玉樹”就是平常所說的“高攀”或“榮幸”的意思,帶有中國特色的謙虛,所以意譯為“feel greatly honored”。
例7.余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。
譯文:I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.
中國傳統(tǒng)記錄時間的形式由三部分組成:在位皇帝年號、十天干和十二地支。外國人并不懂得這種復(fù)雜的記錄方式,如果用音譯法,原作的意義就無法傳遞。即使加注釋西方人也很難理解。因此對于表示時間的詞語,林先生采取了歸化策略,用世界通用的公歷來解決。
3.力求譯文之美為藝術(shù)。林語堂強(qiáng)調(diào)翻譯是一門藝術(shù),美是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一?!陡∩洝繁旧砑词且徊棵牢模w現(xiàn)了作者獨(dú)特的性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。林語堂的譯文精妙地再現(xiàn)了一對平凡夫妻與世無爭、恬淡自適的生活。如:
例8.若夫園亭樓閣,套室回廊,疊石成山載花取勢,又在大中見小,小中見大,虛中有實(shí),實(shí)中有虛,或藏或露,或淺或深……
譯文:As to the planning of garden pavilions, towers, winding corridors and out-houses, the designing of rockery and the training of flower-trees, one should try to show the small in the big, and the big in the small, and provide for the real in the unreal and for the unreal in the real. One reveals and conceals alternately, making it sometimes apparent and sometimes hidden.
這段文字是沈復(fù)關(guān)于園林布局所發(fā)的評論,形式上對仗工整,讀起來瑯瑯上口,可謂具有“形美、意美、音美”。林先生在翻譯時充分考慮到這幾點(diǎn),使用簡單地道的英文,使譯文不僅忠實(shí)順暢地傳達(dá)了原文的意義,而且形式上和原文基本相同,讀起來抑揚(yáng)頓挫,保留了原文的“三美”,做到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
例9.少焉霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。
譯文:Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge, and the distant haze enveloped the willow trees in twilight. The moon was then coming up, and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.
“霞”有朝霞和晚霞之分,此處指晚霞,故譯成the evening glow;“銀蟾”是中國詩詞中常用的意象,指月亮,故譯作the moon,而非silver toad;“漁火”指漁船上的燈光,并非真的是火,故譯作“l(fā)ight coming from the fishing boats”。此外,“映”和“籠”兩個動詞生動細(xì)膩地刻畫出一幅朦朧靜謐的江邊晚景圖,“霞映橋紅”指晚霞的紅光映照到橋面上,故譯為“the evening glow was casting a red hue over the bridge”,“煙籠柳暗”指遠(yuǎn)處的薄霧籠罩著暮色中的柳樹,故譯為“the distant haze enveloped the willow trees in twilight”。譯文緊緊抓住原作精髓,生動傳達(dá)了原作中的形象,使讀者領(lǐng)略到原作之美。
三、結(jié)語
林語堂是享譽(yù)海內(nèi)外的著名文學(xué)家和翻譯家,其創(chuàng)作和翻譯的目的都是為了向西方傳播中國文化。他在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”基礎(chǔ)之上提出了忠實(shí)、通順和美三個翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時指出譯者對原文、讀者和翻譯藝術(shù)三者應(yīng)負(fù)的責(zé)任。其翻譯思想在當(dāng)時極具前瞻性,在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和后來的翻譯理論如傅雷的“傳神論”和傅雷的“化境”之間起到了承前啟后的作用。其英譯本《浮生六記》正是其翻譯思想運(yùn)用于實(shí)踐的典范之作,譯文語言貼切傳神,順暢自然,清晰如畫。既傳達(dá)了原著的思想內(nèi)容,又體現(xiàn)了原著的語言藝術(shù)風(fēng)格,在弘揚(yáng)中國文化方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
注釋
①林以亮在《翻譯的理論與實(shí)踐》一文中寫道:“此文寫成于三十余年前,當(dāng)時有很多名詞還沒有一定的具體用法,相信‘手術(shù)一詞相等于現(xiàn)在我們所用的‘技術(shù)”。
參考文獻(xiàn):
[1]林以亮.翻譯的理論與實(shí)踐[A].羅新璋,翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]林語堂.論翻譯[A].羅新璋,翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]沈復(fù).林語堂譯,浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
【基金項(xiàng)目】本文是2016年內(nèi)蒙古自治區(qū)社科聯(lián)外語專項(xiàng)課題“語言審美視域下的林語堂翻譯美學(xué)思想研究”(16Z12)成果之一。