陶 巖 王書一 畢宏偉
摘要Hasan(1984)認(rèn)為篇章的銜接與連貫之間存在很強(qiáng)的相關(guān)性,一篇文章中的銜接手段越多,它的連貫性就越強(qiáng)。指示照應(yīng)在英漢語篇的銜接和連貫上起著重要的作用,但由于英語重形合而漢語重意合語言特性,翻譯中經(jīng)常受到目的語規(guī)則、英漢語言心理差異和社會(huì)等因素等的不同限制,使英漢指示語在語篇中的照應(yīng)功能不盡相同,所以遠(yuǎn)近指示語在翻譯總并不是完全對(duì)應(yīng)的。
關(guān)鍵詞照應(yīng) 指示語 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
英漢指示語的語篇功能大多數(shù)情況下是對(duì)應(yīng)的,當(dāng)兩種語言用指示語復(fù)指前文或指示時(shí)間、空間和語篇距離時(shí),出現(xiàn)的不對(duì)應(yīng)主要是因?yàn)闈h語比英語更容易受心理距離影響。英語傾向于根據(jù)實(shí)際距離(關(guān)注焦點(diǎn)離我們的遠(yuǎn)近),而漢語還要考慮其他因素,如心理距離以及社會(huì)距離。
1基本理論介紹
1.1語篇的銜接
韓禮德和哈桑的《英語的銜接》把英語銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五大類,每一大類又細(xì)分成若干小類,如照應(yīng)被分為人稱照應(yīng),指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。盡管漢語與英語不同,但韓禮德和哈桑提出的這五類銜接在漢語中也存在。
1.2指示照應(yīng)
指示語(deixis)又叫指稱,來源于希臘語“deiktikos”,意思為“指點(diǎn)”(pointing)或標(biāo)識(shí)(indicating),這正是指示代詞在言語交際過程中的最重要的功能。在功能語言學(xué)與語篇分析中指示語又被稱作照應(yīng),指在語篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對(duì)象中尋找答案,而產(chǎn)生的照應(yīng)關(guān)系。更確切地說,它是語篇中的指代成分(reference item)與指稱或所指對(duì)象(referent)之間的相互解釋關(guān)系。
2英漢指示語分類
英語中用于指示照應(yīng)的詞可分為三類:選擇性名詞性指示詞(如this,that,these,those等)、定冠詞the和指示性副詞(如here,there,now,then等)。在句中可作主語、賓語及定語。
漢語指示代詞主要指“這/那”,但后面可加上名詞、量詞或數(shù)量詞加名詞,形成它們的衍生詞“這時(shí)/那時(shí),這里/那里,這個(gè)/那個(gè),這些/那些,這人/那人等等”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“這樣/么,那樣/么(such,so)”也為指示語,表示事物的自然狀態(tài)或程度。另外,漢語當(dāng)中還有一些只能用作限定詞的近指詞,例如:今(this)—今番/今次(this time);本(this)—本地(this locality),本年(this year);此(this)—此時(shí)(this moment/now),此地((here);該(this)—該國(guó)(this country),該廠(this factory)。顯然,漢語指示語要比英語豐富得多,用法也就自然比英語更復(fù)雜,可作句中的主語、賓語、定語、狀語、表語及補(bǔ)語等成分。例如:
[1]這是我們?cè)洪L(zhǎng)李先生。(主語) (This is Mr. Li,our president.)
[2]離這兒不遠(yuǎn),有一條大河。(賓語) (Not far from here,there is a big river.)
[3]這書是你的嗎?(定語)(Is this book yours?)
[4]大家都這么說。 (So they say.)
[5]情況就是這樣。(表語)(That's how it is.)
[6]他怎么病成這樣了?(補(bǔ)語)(How did he get so ill?)
根據(jù)指示語距離說話者的遠(yuǎn)近不同,一般情況下將這(this)、這些(these)、這里(here)、這時(shí)(now)等歸為近指代詞;那(that)、那些(those)、那里(there)、那時(shí)(then)等為遠(yuǎn)指代詞。但研究表明漢語中的“這/那”還與說話者的心理距離有關(guān),
3英漢指示語語用功能上的差異及翻譯
3.1漢語的近指詞與英語的遠(yuǎn)指詞的互譯
英漢語篇在指示照應(yīng)方面的差異主要體現(xiàn)在指示詞在指稱功能上的不同。由于英漢語言結(jié)構(gòu)及思維方式的差異,總體看來漢語近指代詞“這”的使用頻率遠(yuǎn)高于this,而英語遠(yuǎn)指代詞that的使用頻率遠(yuǎn)高于“那”。它們之間的差異主要表現(xiàn)在在漢語語篇中,“這”可以用來指稱前文中已經(jīng)被提及的事,而這一指稱功能在英語中一般都由that等來承擔(dān)。例如:
[7]蘇小姐想說:“這話不對(duì)……”
(Miss Su felt like saying,Thats not true…….)
(1)由于漢語本身沒有時(shí)態(tài)這一語法概念,“這”經(jīng)常用來指稱上文中提到的剛發(fā)生不久的事;而由于英語有兩個(gè)明確的時(shí)態(tài)分支—現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí),那么過去時(shí)的表達(dá)就一定要與一個(gè)遠(yuǎn)指代詞that等相呼應(yīng),因而英語中指稱過去式時(shí)都必須用“that”。例如:
[8]只有九龍上岸前看她害羞臉紅的一剎那,心忽然軟得沒力量跳躍,以后便沒有這個(gè)感覺。
(Only once—during that moment before they had gone ashore at Kow loon and he saw her blush—had his heart suddenly gone limp and lost the power to beat. Afterwards there was no recurrence of that feeling.)
(2)漢語中的“這”和“那”在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受心理或視覺的影響,因而漢語使用者往往能化遠(yuǎn)為近,用近指詞“這”來指稱較遠(yuǎn)的事物,而英語中的“this”和“that”表達(dá)的距離概念較接近實(shí)際的時(shí)空遠(yuǎn)近距離。例如:
[9] The review of those days,so lately gone yet so far away,touched her with shame; and the aspect of the kind parents filled her with tender remorse.(Vanity Fair)
(她回想這些近在眼前而又像遠(yuǎn)在天邊的日子,忍不住心里羞慚,想起父母何等的慈愛,愈加覺得凄惶。)
上例中“這些日子”雖然是回想中的,但由于說話人在思念,故在心理上拉近了距離,用了漢語的“這些”。
3.2漢語指示語與英語中指詞the的翻譯問題
英漢指示照應(yīng)的另一最明顯區(qū)別就是英語中存在一個(gè)中指定冠詞“the”,介于that和this,相當(dāng)于漢語的零形式。
(1)由于英語是形式型語言,中指詞the的使用在句法上有一定嚴(yán)格的限制,如形容詞最高級(jí)等,但當(dāng)它不明確指稱一個(gè)已知概念時(shí),英譯漢中往往省略冠詞,例如:
[10]The moon broke through the cloud and lit up the road.
(月亮突破云層,照亮了道路。)
(2)但如語篇中強(qiáng)調(diào)“這”或“那”,則翻譯時(shí)大都不省略the,如:
[11]The onlookers saw the little party climb ashore.
(看的人只見那一小隊(duì)人爬上岸去。)
句中的the是明確有所指的,至于譯為“這”還是“那”就要看以上漢語指示語的指稱規(guī)則了。
4 總結(jié)
漢語指示詞在指稱篇章話語距離時(shí)所表示的心理上的近是漢語話語中的一種常見現(xiàn)象。在連貫、友好和相互合作的對(duì)話中,漢語說話者之間似乎有一種默契,即討論中的事是雙方共同關(guān)心的問題,無論是自己剛說過的,還是對(duì)方剛說過的,都應(yīng)該認(rèn)為是與自己有關(guān)的,或?qū)ψ约簛碚f是近的。因此,在翻譯尤其是在英譯漢時(shí),要仔細(xì)揣摩作者的心理距離,使譯文更加流暢、連貫。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday,M.A.K. & Hasan,B. Cohesion in English [M] London: Longman,1976.
[2] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4] 朱永生.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] 蔣平.“從指代負(fù)遷移現(xiàn)象看英漢指代研究”[J]. 外語與翻譯,2001.