摘 要:詞匯是語(yǔ)言習(xí)得的基礎(chǔ),而英語(yǔ)中大量近義詞的存在給中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來極大困難。本研究以英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,探討學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)近義詞及其不同分類的掌握情況,分析其在近義詞使用過程中出現(xiàn)偏誤的原因,以期為英語(yǔ)近義詞的教和學(xué)提供啟示。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)近義詞;偏誤;原因;建議
作者簡(jiǎn)介:王艷(1981-),女,山東德州人,廣東培正學(xué)院,講師,碩士,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得,跨文化交際。
一、引言
詞匯是語(yǔ)言中最基本、最重要的語(yǔ)義單位,是二語(yǔ)習(xí)得中非常關(guān)鍵的一環(huán)。由于歷史原因,英語(yǔ)大量借入外來語(yǔ),造成近義詞普遍存在的現(xiàn)象,給二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得和使用帶來極大困難。近義詞指基本意義相同或相似,但在某些方面存在差異的詞匯。中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在水平測(cè)試和交際過程中都表現(xiàn)出近義詞使用不當(dāng)?shù)膯栴},因此,了解學(xué)習(xí)者近義詞習(xí)得現(xiàn)狀,分析其近義詞使用過程中出現(xiàn)偏誤的原因?qū)τ谔岣哂⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的詞匯能力有著重要意義。
二、研究背景
國(guó)外對(duì)近義詞習(xí)得的研究多關(guān)注偏誤分析。Corder認(rèn)為對(duì)于學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言習(xí)得過程中出現(xiàn)的偏誤應(yīng)進(jìn)行系統(tǒng)分析以確定失誤來源,以此來了解學(xué)習(xí)者語(yǔ)言習(xí)得的心理過程。他把偏誤分析分為五步:樣本收集、偏誤識(shí)別(語(yǔ)法、語(yǔ)篇)、對(duì)比分類、偏誤解釋(語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)外)和評(píng)價(jià)總結(jié)。Martin分析了高水平的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際過程中出現(xiàn)的近義詞使用偏誤的問題,他把這些偏誤分為四類:文體偏誤、句法偏誤、搭配偏誤和語(yǔ)義偏誤。Laufer 通過實(shí)驗(yàn)研究高水平的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫作中展現(xiàn)的詞匯量水平,以考查其對(duì)近義詞區(qū)分使用的能力,結(jié)果表明,即使水平較高的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在近義詞習(xí)得方面也存在較大困難。Webb 認(rèn)為近義詞的習(xí)得情況對(duì)于二語(yǔ)詞匯能力的提升至關(guān)重要,當(dāng)學(xué)習(xí)者能夠準(zhǔn)確區(qū)分使用一些近義詞的時(shí)候,其二語(yǔ)詞匯習(xí)得過程會(huì)更容易,因?yàn)檫@種近義詞區(qū)分機(jī)制可以用來分辨它近義詞,從而推進(jìn)二語(yǔ)詞匯的整體掌握情況。
近年來,許多國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注近義詞習(xí)得研究。戴煒棟和何兆熊把英語(yǔ)同義詞分為方言同義詞、文體同義詞、情感或評(píng)價(jià)意義不同的同義詞、搭配同義詞和語(yǔ)義不同的同義詞五大類,認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般無法達(dá)到本族語(yǔ)者的能力,學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過程中出現(xiàn)的失誤可分為語(yǔ)際失誤和語(yǔ)內(nèi)失誤兩種,近義詞習(xí)得的語(yǔ)際失誤主要受母語(yǔ)遷移影響,語(yǔ)內(nèi)失誤則由過度概括和互相聯(lián)想造成。初顯龍使用定性和定量相結(jié)合的方法研究工科院校較高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)近義詞使用方面的特征,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的差異影響其對(duì)近義詞核心詞的功能和價(jià)值的掌握,而近義詞之間的同義程度是影響同義詞學(xué)習(xí)和使用的關(guān)鍵因素,進(jìn)一步指出傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)方法的優(yōu)勢(shì)和不足。林智聰重點(diǎn)分析了造成中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)近義詞習(xí)得困難的原因,認(rèn)為學(xué)習(xí)者對(duì)近義詞存在過度替代,往往忽視近義詞之間的語(yǔ)體色彩、情感色彩、語(yǔ)義程度和結(jié)構(gòu)性差異。張瑞媛的實(shí)證研究表明,大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的近義詞習(xí)得情況整體較差,近義詞習(xí)得水平不同的學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)策略上有差異,可為近義詞的教和學(xué)帶來啟示。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外研究者都充分認(rèn)識(shí)到二語(yǔ)習(xí)得過程中近義詞習(xí)得的重要性,并得出二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在近義詞使用方面普遍存在困難的結(jié)論,認(rèn)為對(duì)二語(yǔ)近義詞使用過程中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分析會(huì)給二語(yǔ)詞匯的教與學(xué)帶來極大啟示。國(guó)外研究多以理論研究為主,較少關(guān)注中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的近義詞使用情況,國(guó)內(nèi)研究多采用英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)橫向?qū)Ρ鹊姆绞?,探討?guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者近義詞習(xí)得方面的不足,以英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生為研究對(duì)象的較少。對(duì)于語(yǔ)言偏誤分析,國(guó)內(nèi)外學(xué)者多從語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)兩個(gè)角度分析,較少提及學(xué)習(xí)者本身,比如學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)策略等。
三、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和研究方法
戴煒棟、何兆熊將英語(yǔ)近義詞分為五大類:方言近義詞、文體近義詞、搭配近義詞、語(yǔ)義近義詞和情感近義詞。方言近義詞是指英語(yǔ)國(guó)家不同地區(qū)的人們會(huì)使用不同的詞匯表達(dá)相同的語(yǔ)義,比如英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在選詞上的差異;文體近義詞指語(yǔ)義相近、風(fēng)格或正式程度不同的詞,比如有些英語(yǔ)詞匯常用于官方文獻(xiàn)、新聞報(bào)道等正式文體,而有些單詞多用于日常交流、個(gè)人發(fā)言等即興場(chǎng)合;搭配近義詞指語(yǔ)義相近、搭配詞相異的詞匯,也就是各自有不同的選擇限制;語(yǔ)義近義詞指基本語(yǔ)義大致相同,在不同角度、不同程度存在細(xì)微差異的詞或詞組;情感近義詞指能夠表達(dá)語(yǔ)言使用者贊同或不贊同、積極或消極等不同態(tài)度和情感的詞匯。
由于方言近義詞大都是用詞不同,沒有語(yǔ)義差異,不存在對(duì)錯(cuò)之分,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者比較容易掌握,因此本研究排除此分類,添加假近義詞這一類別。假近義詞指受母語(yǔ)遷移影響,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者誤以為語(yǔ)義相似的英語(yǔ)單詞。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得詞匯時(shí)往往依賴漢語(yǔ)拼音或漢字注釋的方式記憶英語(yǔ)單詞的發(fā)音和語(yǔ)義,經(jīng)常出現(xiàn)詞匯使用偏誤。因此,本研究依據(jù)戴煒棟、何兆熊對(duì)近義詞的分類,結(jié)合中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者實(shí)際情況,將情感、文體、搭配、語(yǔ)義及假近義詞五類英語(yǔ)近義詞作為測(cè)試目標(biāo),設(shè)計(jì)近義詞水平測(cè)試問卷。問卷由50道單選題構(gòu)成,題目中的語(yǔ)句表達(dá)均選自英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),題目平均分為五大類,每類包含10道題目。問卷調(diào)查首先在10名學(xué)生中做了預(yù)實(shí)驗(yàn),問卷信度為0.805,接下來的正式調(diào)查在廣東培正學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科生中進(jìn)行,問卷發(fā)放75份,回收75份,有效問卷71份,數(shù)據(jù)分析使用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS 27。
四、數(shù)據(jù)分析與討論
問卷調(diào)查收集的數(shù)據(jù)經(jīng)統(tǒng)計(jì)軟件分析后得到描述統(tǒng)計(jì)結(jié)果,經(jīng)方差齊性檢驗(yàn)作單因素方差分析。
(一)實(shí)驗(yàn)結(jié)果
表1顯示英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)五類英語(yǔ)近義詞習(xí)得情況的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。其中假近義詞平均得分最低,為3.59,最低分0分,最高得分8分,說明中國(guó)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在辨析英語(yǔ)近義詞的時(shí)候?qū)δ刚Z(yǔ)依賴度較高,很多學(xué)生遇到生詞時(shí)采用中英對(duì)照,一個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)一個(gè)中文語(yǔ)義的方法,輸入過程中受到了兩種語(yǔ)言間的負(fù)面語(yǔ)際影響,這樣孤立地記憶單詞忽視了英語(yǔ)單詞的詞源、搭配、一詞多義等現(xiàn)象,即沒有考慮到英語(yǔ)單詞的語(yǔ)內(nèi)因素。五類近義詞中平均值最高分為情感近義詞5.68,表示學(xué)生能夠依賴語(yǔ)境對(duì)詞匯所傳達(dá)的態(tài)度或感情進(jìn)行一定的揣摩和判斷。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的學(xué)習(xí)興趣和熱情,這種認(rèn)知上的主動(dòng)性使得他們注意到語(yǔ)言的傳情達(dá)意功能,能夠較好地區(qū)分語(yǔ)言使用者通過詞匯的選擇所傳遞的主觀態(tài)度。但是,五類近義詞平均得分均低于及格分6分,可以看出英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)近義詞的使用容易混淆,整體水平不高,存在意識(shí)不足、方法不當(dāng)?shù)葐栴}。
為進(jìn)一步驗(yàn)證上述結(jié)果,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行方差齊性檢驗(yàn)。
如表2所示,p=0.542>0.05,符合方差齊性,可以做單因素方差分析。
通過表3可以看出,p=0.000<0.05,說明英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于五類近義詞的習(xí)得存在一定差異,表1分析結(jié)果可以接受。
(二)原因分析
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常很難掌握英語(yǔ)近義詞的區(qū)分使用,首先是思想意識(shí)上重視不夠,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力不足。很多學(xué)生把語(yǔ)言當(dāng)作交流溝通的工具,認(rèn)為只要能夠?qū)崿F(xiàn)交際目的就足夠了,往往忽視不同詞匯的語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)、感情色彩、語(yǔ)體特點(diǎn)、搭配對(duì)象等。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生雖然有一定的近義詞區(qū)分意識(shí),在課程學(xué)習(xí)和備考水平測(cè)試的過程中也有一定量的近義詞辨析練習(xí),但語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)差異以及學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)方法和策略方面的不足也會(huì)造成英語(yǔ)近義詞的混淆使用。
在所有類別的英語(yǔ)近義詞中,專業(yè)學(xué)習(xí)者習(xí)得情況最差的是假近義詞,說明母語(yǔ)負(fù)遷移影響較大。很多學(xué)生在遇到生詞時(shí),通常會(huì)把在字典上查到的若干中文表達(dá)記錄下來作為對(duì)應(yīng)詞,而忽視英文解釋和搭配,存在過度泛化或簡(jiǎn)化以及替代等現(xiàn)象。比如blank、vacant、gap,這三個(gè)詞在輸入時(shí)如果識(shí)記符號(hào)都是中文語(yǔ)義“空的”,而沒有考慮到三個(gè)詞的詞源、搭配、文體方面的差異的話,那么在輸出提取時(shí)就會(huì)出現(xiàn)偏誤。對(duì)母語(yǔ)依賴較強(qiáng)的根本原因還是沒有掌握二語(yǔ)詞匯習(xí)得的方法和策略,尤其是對(duì)近義詞辨析缺少全面、系統(tǒng)的訓(xùn)練。
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)情感類近義詞習(xí)得情況相對(duì)較好,說明專業(yè)學(xué)生在二語(yǔ)詞匯習(xí)得過程中有一定的語(yǔ)境意識(shí),具備一定的語(yǔ)感,知道通過上下文去推測(cè)說話人的意圖。如thin、slim、skinny這三個(gè)詞都可以表示“瘦”,但如果說話者在語(yǔ)篇中使用了“beautiful”,可以推測(cè)出說話者的肯定、稱贊之意,從而確定使用slim一詞。詞匯是傳達(dá)語(yǔ)義的基本單位,但要完整、準(zhǔn)確地傳遞信息還需要搭建意群、句子、段落和篇章。多個(gè)單詞在遵循一定的語(yǔ)法句法規(guī)則的基礎(chǔ)上成句構(gòu)篇的過程中互相影響、互相滲透,形成一定的語(yǔ)義氛圍,即語(yǔ)義韻,這也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者減少近義詞使用偏誤的一個(gè)依據(jù)。
(三)教學(xué)啟示
受中國(guó)教育環(huán)境的影響,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教師在教學(xué)中往往強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的學(xué)習(xí),注重語(yǔ)言體系、結(jié)構(gòu)的習(xí)得,認(rèn)為詞匯可以通過查字典、大量閱讀慢慢積累,忽視了對(duì)學(xué)生科學(xué)、系統(tǒng)的指導(dǎo),尤其是近義詞的區(qū)分,所以造成學(xué)生對(duì)近義詞辨析的意識(shí)不足,學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng),也不知道怎樣去學(xué),使用過程中經(jīng)常出現(xiàn)偏誤。因此,教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,引導(dǎo)學(xué)生通過上下文對(duì)比區(qū)分詞匯的語(yǔ)體、感情色彩、搭配、語(yǔ)義上的細(xì)微差異,總結(jié)規(guī)律,通過練習(xí)舉一反三,以科學(xué)、有效的方式輸入,從而減少學(xué)生在近義詞使用中的偏誤,保證措辭的準(zhǔn)確。學(xué)生在遇到生詞時(shí),不能只關(guān)注詞的發(fā)音、中文語(yǔ)義,還要把單詞置于語(yǔ)篇當(dāng)中,體會(huì)單詞的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外之意,根據(jù)不同的交際目的選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。
為了減少母語(yǔ)負(fù)遷移,教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比中英兩種語(yǔ)言在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)、文體特點(diǎn)、文化內(nèi)涵等方面的差異,逐步培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,減少學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的依賴。在英語(yǔ)近義詞的教學(xué)上,可以通過詞源、詞根、詞綴、反義詞等知識(shí)的補(bǔ)充幫助學(xué)生區(qū)分近義詞之間的細(xì)微差別。學(xué)生要養(yǎng)成勤查字典、會(huì)查字典的習(xí)慣,注意詞匯的英語(yǔ)釋義、搭配、例句等。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在平時(shí)上課以及專四、專八備考時(shí)都會(huì)遇到一些近義詞辨析的練習(xí),要及時(shí)總結(jié)、注意積累,通過大量輸入可加強(qiáng)對(duì)近義詞的區(qū)分,減少偏誤。
五、 結(jié)語(yǔ)
本研究調(diào)查對(duì)象來自同一院校,覆蓋面較窄,樣本數(shù)量偏小,調(diào)查結(jié)果可能存在偏頗之處,無法代表所有英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的近義詞使用情況,未來研究可選擇更大范圍、更多數(shù)量的樣本,以提升研究的效度,研究角度也可選擇學(xué)生個(gè)體因素,如學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)策略等,以期為英語(yǔ)近義詞的教學(xué)提供可靠依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder S P. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
[2]Laufer B. Ease and Difficulty in Vocabulary Learning: Some Teaching Implications[J]. Foreign Language Annals, 1991(23):147-155.
[3]Martin M. Advanced Vocabulary Learning: The Case of Synonyms[J]. Modern Language Journal,1984(68):130-137.
[4]Webb S. The Effects of Synonyms on Second Language Vocabulary Learning [J]. Reading in a Foreign Language, 2007(19):120-136.
[5]初良龍.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者同義詞使用研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[6]戴煒棟,何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[7]林智聰.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者同義詞學(xué)習(xí)困難成因分析[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(31):43-46.
[8]張瑞媛.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者近義詞習(xí)得的實(shí)證研究[D].蘭州交通大學(xué),2021.