摘 要:為了更好地用英語交流,世界各地開始出現(xiàn)各種各樣的英語變體,中國英語是其中一種。實際上,中國英語(China English)已經(jīng)融入了中國特色,并且在一定程度上受到中文影響,所以,中國英語有其自身的語言特點。本文著重從中國英語語言特點中的兩個方面入手,即發(fā)音特點和句法特點去探討其與英語本身的區(qū)別,從而為如何幫助學(xué)生建立英語思維模式,提升英語寫作以及發(fā)音方面提供相應(yīng)的教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:中國英語;英語;英語思維模式
作者簡介:黃躍惠,西安明德理工學(xué)院。
隨著全球一體化的發(fā)展,英語已經(jīng)成為世界通用語言之一。越來越多的人習(xí)慣用英語與其他國家的人進行交流。因此,在世界上出現(xiàn)了各種各樣的英語變體,如印度英語、新加坡英語等。在中國,中國人將中文和英文的特點結(jié)合起來,形成了另一種英語變體,即中國英語(China English)。實際上,中國英語已經(jīng)融入了中國特色,并且在一定程度上受到中文影響,所以,中國英語有其自身的語言特點。本文將著重分析中國英語的語言特點,即發(fā)音特點和句法特點,以及這些特點與英語之間的區(qū)別,從而為英語教師在提高學(xué)生的英語發(fā)音問題,培養(yǎng)學(xué)生英語思維模式,以及在英語寫作方面的提升提供一些對策和建議。
一、中國英語的發(fā)音特點
中國英語的發(fā)音特點受到中文發(fā)音的影響,因此大多數(shù)中國學(xué)習(xí)者在英語口語中融入了中文口音。中國英語的發(fā)音中,[v] 被 [w] 音替代。例如,當(dāng)中國人說have時,大多數(shù)人發(fā)音為 /h?w/ 而不是 /h?v/。除此之外,中文沒有 [θ] 和 [e] 這兩個輔音。因此,中國英語中,由另外兩個相似的音——[s] 和 [z] 分別替代[θ] 和 [e]的輔音??傮w而言,一些英語的發(fā)音在中文中不存在,所以替代(substitution)是中國英語發(fā)音中的主要特點之一。
在中國南部地區(qū),當(dāng)?shù)鼐用褚蚴芊窖园l(fā)音的影響,大部分人無法區(qū)分 [l] 和 [n] 兩個音。因此,當(dāng)他們說英語時,會混淆[l] 和 [n]這兩個音。例如,當(dāng)他們說light時,發(fā)音為 /na?t/,而實際上這應(yīng)該是night的發(fā)音。因此,受中文口音的影響,中國人和其他的英語使用者交流時,難免會因為發(fā)音有誤而被誤解。
此外,中國人說英語的另一個顯著發(fā)音特點就是缺乏連讀意識。事實上,中文是一種單音節(jié)語言,中國人傾向于將每個單詞的音清晰地發(fā)出來。因此,當(dāng)他們說英語時,習(xí)慣“咬字清晰”。對于大多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者來說,由于缺乏連讀意識,所以其英語發(fā)音聽起來會有些奇怪。例如,以英語為母語的人會將ask them發(fā)音為/?se?m/,當(dāng)語速較快時, [k] 音會被省略。但是,在中國英語中,每個音都會被清晰地發(fā)出,包括 [k]音,所以中國人會將ask them發(fā)音為/?ske?m/。
二、如何解決中國學(xué)生在英語發(fā)音方面的問題
為了幫助中國學(xué)生解決在英語發(fā)音方面的問題,教師在課堂上可以采取一些措施幫助學(xué)生糾音。首先,教師應(yīng)該知道英語中哪些音在中文中不存在,這有助于他們判斷哪些音對中國學(xué)生來說難以發(fā)音。這時,教師可以利用最小對比對(minimal pair)幫助學(xué)生區(qū)分不同的音。通過練習(xí)最小對比對,教師為學(xué)生糾正個別發(fā)音,學(xué)生可以了解音節(jié)之間的微小差異。
其次,教師應(yīng)該在日常會話中教授學(xué)生一些實用的發(fā)音技巧。中國學(xué)生缺乏對連讀的認識,所以教師可以教他們哪些音可以連讀以及如何將它們連接在一起。顯然,教師需要告訴學(xué)生英語和中文之間的發(fā)音區(qū)別。只有這樣,學(xué)生才會理解為什么他們需要在英語口語中使用連讀技巧,從而避免他們的英語口語發(fā)音聽起來很生硬。
最后,在發(fā)音教學(xué)方面,教師須使用顯性的教學(xué)方法(explicit teaching method)來教授連讀,因為中國學(xué)生對于連讀技巧沒有太多的背景常識。除此之外,教師還可以讓學(xué)生模仿他們所喜歡的電影中的臺詞,這也是掌握連讀的一種有效方法??偠灾?,教師應(yīng)該選擇滿足學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和需求的方法以幫助他們實現(xiàn)最終的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
三、中國英語的句法特點
中國英語的句法特點與中文有著密切的關(guān)系。然而,英語和中文是完全不同的語言。英語強調(diào)由語法關(guān)系構(gòu)成的從屬關(guān)系,這被稱為“hypotaxis”。相反,中文側(cè)重于由邏輯關(guān)系構(gòu)成的并列關(guān)系,這被稱為“parataxis” 。在句型方面,中文重在強調(diào)“主題—評論”模式。這意味著強調(diào)部分是主題,其余部分是關(guān)于主題的評論,而評論緊跟在主題之后。例如,在英語中,句子“那個人烹飪得很好(That person cooks very well)”表示這個人在烹飪方面非常擅長,他可以烹飪各種美味的食物。同樣,在中國英語中,它表示相同的含義,但是句式結(jié)構(gòu)卻不同。中文會表達為“那個人真的很會烹飪(That person can really cook)”。因此,在這個句子中,主題是“那個人”,而其他部分——“真的會烹飪”是對 “那個人” 的評論。因此,這個句子就是中國英語中受到中文影響的“主題—評論”結(jié)構(gòu)的典型例子。
在線性順序方面,英語通常將最重要的信息放在句首,而中文更喜歡在句末引入中心思想。例如,在句子“It is important for children to have breakfast”中,“important”是出現(xiàn)在句首的關(guān)鍵詞。相反,在中國英語中,人們習(xí)慣說“對于孩子們來說,吃早餐很重要(For children, having breakfast is important)”。關(guān)鍵詞“important”被放在了句末,正好與英語相反。通過比較這兩個句子,很容易發(fā)現(xiàn)它們雖然表達的是相同的含義,但是句子結(jié)構(gòu)中,其線性序列是不同的。
正如前面提到的,中文影響了中國英語的句法特點。換句話說,中文的思維方式在中國英語的句法中起著至關(guān)重要的作用。事實上,中文的思維方式與英語的思維模式有很大的不同。這就是為什么中國英語和標(biāo)準(zhǔn)英語句子的結(jié)構(gòu)不同的原因。那么,中文思維方式是什么樣的呢?中文和英文的思維模式究竟有何不同?
首先,中文思維模式偏向于綜合型,而英文思維模式傾向于分析型。這是因為中文強調(diào)概括性和內(nèi)在的邏輯,因此讀者需要自己綜合分析句子所隱含的內(nèi)在邏輯;英語更注重具體性和外部形式,而這都需要一定的語法結(jié)構(gòu)去連接。例如,“他生病了,所以他沒有去上班(He was sick, so he did not go to work)”。單詞“so”清楚地展現(xiàn)了句子的因果關(guān)系。然而,在中國英語中,人們說“他生病了,他沒有去上學(xué) (He was sick, he did not go to school)”。這里面的邏輯并沒有在表面的形式中顯現(xiàn)出來,而是需要讀者閱讀整個句子來探索內(nèi)在邏輯。
其次,中文思維模式具有螺旋式和間接表達的特點,而英文思維模式具有線性和直接表達的特點。這一點充分解釋了中國英語和英語的線性序列之間的差異。在中文表達中,人們更喜歡首先提出與背景元素,而中心元素通常出現(xiàn)在句末。相反,英語通常傾向于首先提出主要思想,再去表達其他內(nèi)容。因此,在英語句子中,通常是結(jié)果先于原因,但在中國英語中相反。例如,中國英語句子的順序是“雨很大,所以她缺席了 (The rain was heavy, so she was absent)”。然而,在英語中,卻是“她因為雨很大而缺席(She was absent because the rain was heavy)”。
最后,中文思維模式較為具體,而英文思維模式則更抽象。中國人傾向于具體地描述事物,因此在中文表達中重復(fù)是可以接受的。然而,英語習(xí)慣于在避免冗余的同時使用各種同義詞或其他詞匯來替代之前出現(xiàn)的相同含義的詞匯。例如,在英語中,“她喜歡她媽媽買的紅色連衣裙(She likes her red dress which was bought by her mother)”是正確的。而在中國英語中,句子便是“她喜歡她的紅色連衣裙,這件紅色連衣裙是她媽媽買的(She likes her red dress, and the red dress was bought by her mother)”。實際上,在中國英語中,重復(fù)可以直接顯示強調(diào)的部分,但在英語中,替代給讀者帶來了抽象性,因為他們必須分析句子中替代詞替代了哪些詞匯。
通過分析和比較中文和英文的思維方式,顯然可以看出中文思維模式深刻影響了中國英語的句法結(jié)構(gòu)。由于在思維方式方面存在差異,因此中國英語和英語的線性句子結(jié)構(gòu)便產(chǎn)生了不同。
四、如何幫助中國學(xué)生用英語的思維模式寫作
在中文思維模式的影響下,大多數(shù)中國學(xué)生習(xí)慣以中文思維方式組織語言,然后將其再逐字逐句地翻譯成英語。換句話說,中國學(xué)生的英語寫作受到中文表達方式的影響,已經(jīng)融入中國英語的句法特點中,導(dǎo)致有些句式表達不符合標(biāo)準(zhǔn)英語的規(guī)則。對于ESL或EFL教師來說,非常有必要去了解如何幫助他們的中國學(xué)生解決在英語學(xué)習(xí)中遇到的這個問題。
一方面,教師應(yīng)該讓學(xué)生適應(yīng)并且掌握英語的思維方式。其中一種最好的方法是教授學(xué)生與英語文化相關(guān)的知識,如英語國家的歷史、習(xí)俗、地理和社會結(jié)構(gòu)等。教師可以向?qū)W生推薦一些與英語文化相關(guān)的電影或書籍。之后,組織整個班級或分幾個小組的討論,為學(xué)生提供分享意見的機會。通過這種方式,學(xué)生可以從同學(xué)的觀點中了解英語文化。
另一方面,采用語篇分析方法(discourse analysis approach)可以幫助學(xué)生注意到句子在相應(yīng)的語境中的使用。實際上,語篇分析可以展示語言與語境之間的關(guān)系。教師在分析語篇之前,可以先介紹語篇的背景信息,這是學(xué)生更好地了解英語文化的機會。之后,在分析語境時,教師應(yīng)該詳細講述句型、語篇結(jié)構(gòu)和銜接。在這個過程中,學(xué)生能夠了解英語的句法特點,以及共同探討它們與中國英語的句式結(jié)構(gòu)有何不同。這樣,學(xué)生可以更好地理解英語句式的構(gòu)造方式,學(xué)著用英語的思維模式去思考、交流和寫作。
五、結(jié)語
中國英語實際上是英語的一種變體,它融合了中文的一些特點,具有中文語言的特色。本文從發(fā)音特點和句法特點兩個方面,重點分析了中國英語與英語的區(qū)別,這為教師今后的英語教學(xué)提供了一定的參考和建議。了解中國英語和英語的區(qū)別也有助于教師更快地分析出學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時出現(xiàn)相關(guān)發(fā)音和語法方面問題的原因。只有理解母語和英語之間的差異,教師才能采取更適合學(xué)生的教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生解決在英語方面因母語影響而產(chǎn)生的問題,從而幫助學(xué)生快速提升英語學(xué)習(xí)能力。
參考文獻:
[1]Guo M, Liu J, Chen P. A Case Study on the Effect of Chinese Negative Transfer on English Writing[J]. Theory, Practice in Language Studies, 2014(9):1941-1947.
[2]Han F. Pronunciation Problems of Chinese Learners of English[J]. ORTESOL Journal, 2013(30):26-30.
[3]Huang L, Wang X. The influence of the different thinking pattern between Chinese and English on English writing[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2011(4):930-934.
[4]Jin P S, He A M. Influences of thinking differences between English and Chinese people on English writing[J]. Higher Education of Social Science, 2013(1):6-10.
[5]Liang D. Chinese Learners' Pronunciation Problems and Listening Difficulties in English Connected Speech[J]. Asian Social Science, 2015(16):98.
[6]Lü C. The Roles of Pinyin Skill in English‐Chinese Biliteracy Learning: Evidence From Chinese Immersion Learners[J]. Foreign Language Annals, 2017(2):306-322.
[7]Tan B. China English and Its Implications for EFL Teaching in China[J]. Educational Journal, 2014(6):340-344.