【摘要】詩歌區(qū)別于其他文學(xué)形式,有著鮮明的特色,詩歌翻譯有利于促進(jìn)詩歌的傳播與發(fā)展。本文從反映意義的角度,對(duì)王佐良詩歌翻譯中詩歌內(nèi)容、形象、韻律、文化的反映意義進(jìn)行探析。
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;王佐良;反映意義
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)22-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.033
一、引言
同一詞語有不同意義,Geoffrey Leech總結(jié)了常見的七種語義[10]9,其中,反映意義是指通過同一詞語聯(lián)想出另一意義。當(dāng)一個(gè)詞有多種含義時(shí),其中的某一含義會(huì)使人聯(lián)想到另外一種含義。此外,不同的文化都有各自的禁忌語和委婉語,不同的禁忌語和委婉語在不同文化中的意義也不同。相較于其他意義,如有附加含義的內(nèi)涵意義[5]65,反映意義則較為穩(wěn)定。因此,在翻譯中要尤其注意詞語的反映意義,要恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的意義,就必須準(zhǔn)確把握原文和譯文對(duì)應(yīng)詞語的反映意義,避免引起歧義。
詩歌是一種“按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用精簡的語言、充沛的情感、豐富的想象,高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和人的精神世界”的文學(xué)體裁。與其他體裁的翻譯相比,詩歌翻譯更加具有挑戰(zhàn)性,因此對(duì)譯者有著非常高的要求。翻譯是在源語言和目的語之間,通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,用目的語來表達(dá)出原文意思的過程。同一詞語的概念意義往往不止一個(gè),不同的概念意義往往可以聯(lián)想出另一個(gè)詞語。本文基于詞匯的反映意義,從內(nèi)容、形象、韻律、文化四個(gè)方面,探析王佐良詩歌翻譯中的反映意義。
二、詩歌分析
在所有的文體中,詩歌翻譯一直被認(rèn)為是不可譯的,詩歌是一種非常特殊的文體,和其他常規(guī)文體有所區(qū)別,王佐良先生在大學(xué)時(shí)就表現(xiàn)出了卓越的詩歌創(chuàng)作才華[4]7,對(duì)于詩歌翻譯,大多人都認(rèn)為翻譯詩歌是有難度的,對(duì)此,王佐良先生有自己的看法,“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[2]54。
在翻譯詩歌這一文學(xué)體裁時(shí),王佐良先生指出,詩歌是可譯的[3]31,譯者要忠于意境和情調(diào),但是也不必追求每行字?jǐn)?shù)的一致性,語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,特別是形象要直譯。更要緊的是,這一切要結(jié)合詩的整體來考慮,首先要揣摩出整首詩的精神、情調(diào)與風(fēng)格,然后才處理詩歌細(xì)節(jié),要讓譯出的詩歌保持原有的風(fēng)格,就要用詩來翻譯詩[1]84。翻譯詩歌不能僅僅停留在翻譯上,更要注重體裁的類型,要還原詩歌的體裁,才能更好地把握所譯的內(nèi)容、風(fēng)格、意義等都能還原詩歌。所譯的內(nèi)容要保有詩歌的特征、意境、格調(diào),譯詩需句句斟酌,反復(fù)品味,細(xì)細(xì)思考,這也是詩歌翻譯與其他體裁翻譯的區(qū)別,詩歌翻譯需要仔細(xì)鉆研,不斷打磨。
(一)內(nèi)容中的反映意義
在翻譯時(shí),首先要忠實(shí)傳達(dá)原詩的內(nèi)容,所有文本的翻譯都不能脫離內(nèi)容,詩歌的翻譯也不例外,應(yīng)首先還原詩歌的內(nèi)容。
例1:O my luve is like the melodie,
That's sweetly played in tune.
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
王佐良先生的譯文準(zhǔn)確譯出了內(nèi)容,句意清晰,把原詩的感嘆詞譯成“呵”,保留了原詩的感嘆語氣。其次,譯者保留了“melodie”的意象,譯為“我的愛人像支甜甜的曲子”,在內(nèi)容上保留了原義,保證了詩歌內(nèi)容的準(zhǔn)確。譯者在處理這兩句時(shí),把“That's newly sprung in June”譯為“六月里迎風(fēng)初開”,“spring”本義是“跳,移動(dòng)”,在原詩歌的語境下,王佐良先生譯出了概念含義“盛開”,newly本義是新生的,在這里譯出了語境下的意義“初次”,“newly sprung”合起來譯為“迎風(fēng)初開”,非常精確地還原了原詩的內(nèi)容。
例2:The impulse of thy strength,only less free,
Than thou,O uncontrollable!If even,
I were as in my boyhood,and could be.
如果我能有你的銳勢(shì)和沖動(dòng),
即使比不上你那不羈的奔放,
但只要能拾回我當(dāng)年的童心。
王佐良先生將第一句的后半部分和第二句合起來譯為“不羈的奔放”,充分還原原詩的“自由”“沖動(dòng)”。第三句的“boyhood”本義指“童年”,這里根據(jù)內(nèi)容譯為“童心”,譯者譯出了原詩的內(nèi)容,在很大程度上還原了語境,表達(dá)出對(duì)回到孩童時(shí)期的渴望,這樣翻譯能讓讀者更好地理解原詩,體會(huì)到這層含義,譯者把第一句和第二句結(jié)合,而不是分開單獨(dú)理解,把整個(gè)詩句糅合在一起,還原了原詩的內(nèi)容,還原了詩人的情緒,表達(dá)出渴望拾回童心的強(qiáng)烈想法,以及對(duì)孩童時(shí)期的渴望。這是譯者對(duì)于原詩內(nèi)容和意境的處理時(shí)需要注意的細(xì)節(jié)。
(二)形象中的反映意義
形象是詩歌的重要部分,形象可以表達(dá)感情,王佐良先生在譯《A Red,Red Rose》時(shí),尤其注意詩歌的形象。在詩歌中,詩人往往通過形象抒發(fā)感情,因此在處理詩歌形象時(shí),首先需要準(zhǔn)確理解詩歌形象的意義以及引申意義,深入挖掘其反映意義。
例3:Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o'life shall run.
縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵,
親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我一息猶存。
“海水枯竭”和 “巖石熔化”,保留了海水和巖石兩個(gè)形象,從“縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”這句,可以看出,這是一份讓人刻骨銘心的愛,這是永恒不變的愛情。最后一句,“親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我一息猶存”,原詩里的“sands”指的是沙漏,但沙漏是表面的,是詞匯的本義,在詩中的深層含義是這份愛會(huì)永存,會(huì)持續(xù)到永遠(yuǎn),王佐良先生將其處理為“一息猶存”,沒有選擇保留原詩形象,而是譯出這個(gè)形象背后的意義,更直接地抒發(fā)感情,把這份會(huì)持續(xù)到永遠(yuǎn)的感情表達(dá)出來,將這份意境表達(dá)得淋漓盡致,做到了深挖形象背后的反映意義。詩人通過形象抒發(fā)感情,譯者對(duì)詩中的意象進(jìn)行巧妙的處理,便于中國讀者理解。因此,直接抒發(fā)出原詩感情效果更好。
例 4:O wild West Wind,thou breath of Autumn's being.
Thou,from whose unseen presence the leaves dead.
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing.
呵,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼。
“breath”在原詩中的動(dòng)作不算太強(qiáng)烈,但在譯文中,王佐良先生處理得非常巧妙,譯為“猛吹”,讓譯出的詩句有了西風(fēng)的狂野,有了西風(fēng)的不羈?!皃resence”本義是“出席”,這里譯為“露臉”,和詩句連起來譯為“不露臉”,把這個(gè)表達(dá)具體化了,在表達(dá)出原詩內(nèi)容的同時(shí),符合詩句的意境,顯示出了西風(fēng)的氣勢(shì),非常強(qiáng)勁、狂野,與原詩的意境非常貼切。后一句“猶如法師趕走了群鬼”,同樣是在保留原詩形象的基礎(chǔ)上,保留西風(fēng)、秋氣、吹等原詩的表達(dá),進(jìn)而將原詩整合,保留了原詩的形象,這也是王佐良先生在翻譯時(shí)對(duì)詩句形象的還原。對(duì)于詩歌中的形象,譯者在處理時(shí)需要格外注意,避免將形象完全照搬,也避免忽略形象,照搬和忽略形象都是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(三)韻律中的反映意義
詩歌具有非常鮮明的特征,詩歌韻律特征明顯,詩句講究韻律,因此,譯者在翻譯詩歌時(shí)不僅要譯出原詩含義,更要譯出原詩韻律,這對(duì)譯者提出了更高的要求。
例 5:Thy voice,and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh,hear!
就用聲而交色,只見一個(gè)個(gè),
戰(zhàn)栗、畏縮——呵,聽我的歌!
詩要盡量避免陳詞濫調(diào)[9]10,“用聲而交色”,原詩句尾押韻,譯文整合原詩后,在翻譯時(shí)保留了韻律特色,以“個(gè)”和“歌”在句尾押韻,保留了原文句尾押韻的特色,使譯文非常有韻味,保留了原詩的韻律特征,讓讀者在讀翻譯的內(nèi)容時(shí),也像讀源語詩句一樣,可以感受到原詩的韻律,體會(huì)到原詩的韻律美。譯者要靈活處理韻律,真正做到用聲交色,不僅要讀懂原詩的內(nèi)容,更要讀懂原詩的韻律,再在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)詩句進(jìn)行整合處理,結(jié)合譯文韻律,進(jìn)行翻譯,使翻譯的詩歌具有詩句的韻律美。
例6:Of that colossal wreck,boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒涼的四方。
在翻譯這兩句時(shí),譯者并沒有把意象拆開來譯,而是對(duì)詩進(jìn)行整合,“寂寞平沙”突出場(chǎng)景的荒涼、空曠,第二句譯者對(duì)語序進(jìn)行了調(diào)整,原詩主語在譯文中并沒有譯為主語,譯者在翻譯這兩句時(shí),并不是追求簡單的形式對(duì)應(yīng),而是在內(nèi)化了原詩的內(nèi)容后,在翻譯出內(nèi)容的同時(shí),更注重音韻美,講究韻律上的押韻,句尾以“空莽莽”和“四方”押韻,非常有韻律美,使得譯文也具有韻律美,這是譯者保留音韻的效果,也是譯者極強(qiáng)文學(xué)功底的表現(xiàn),在翻譯詩句時(shí),文學(xué)底蘊(yùn)顯得格外重要,只有充分理解了原詩,并且抓住原詩的韻律,再進(jìn)行內(nèi)化、整合,才能進(jìn)一步還原原詩的韻律美。
(四)文化中的反映意義
翻譯是跨文化之間的交流,受社會(huì)、文化等多方面因素影響[8]86,同一個(gè)詞語在不同文化、歷史中,有不同的意義,要在譯語中找到完全對(duì)等的詞是很難的,這就要求譯者不僅要了解外國文化,更要深入了解自己的文化[7]317。但在翻譯時(shí),僅僅譯出詞語的字面意思,可能會(huì)曲解原文意思,會(huì)給讀者帶來困擾,因此,譯者在翻譯時(shí),需要理解原文詞語背后的深層意義。
例7:My name is Ozymandias,king of kings:Look on my works,ye Mighty,and despair!
吾乃萬王之王是也,
蓋世功業(yè),敢叫天公折服!
在例7中,譯者處理得很靈活,譯出了漢語詩歌的感覺,不是生硬的翻譯。越是簡單的表達(dá),翻譯難度會(huì)越大。王佐良先生將第一句譯為“吾乃……”譯出了一個(gè)居高臨下的傲氣,也是適應(yīng)譯語文化的譯法。后一句譯為“蓋世功業(yè),敢叫天公折服”,“work”本義是“工作”,但如果只譯為“工作”或“成就”,體現(xiàn)不出原詩的語氣?!吧w世功業(yè)”在漢語中用來形容做出一番了不起的功業(yè),譯為“蓋世功業(yè)”是貼合漢語語言的譯法。后一句直接譯為“敢叫天公折服”,原詩中并沒有“天公”“折服”這樣的字眼,但王佐良先生在翻譯這句時(shí),進(jìn)行了理解轉(zhuǎn)化處理,深刻傳遞出原詩的語氣,更具有不可一世的氣勢(shì)。這是譯者在翻譯時(shí)對(duì)譯入語文化的轉(zhuǎn)換融合,考慮了詞語在不同文化中的不同意義。
例 8:The sea-blooms and the oozy woods which wear,
The sapless foliage of the ocean,know.
海底下有瓊枝玉樹安臥,
盡管深潛萬丈,一聽你的怒號(hào)。
在例8中,譯者是把原詩理解后,用漢語文化對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,“瓊枝玉樹”在漢語中指披上冰雪的樹木,也比喻品格高潔的人,出自李煜的《破陣子》:“鳳闕龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識(shí)干戈?!蓖ㄟ^成語把原詩聯(lián)系起來,譯文短小而精練,譯者在翻譯時(shí),充分考慮了漢語的文化因素。如果沿用原詩的意象,看似做到了還原意象,但實(shí)際上卻丟了詩句中的文化意義,也就丟了詩歌的韻味。譯者在翻譯這一句時(shí),用漢語詩詞的表達(dá),融入漢語文化,將原詩的文化與漢語的文化結(jié)合理解,進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在翻譯詩句時(shí)尤其要注意詩句背后的文化因素,不同的文化其背后的反映意義不同,只有充分考慮了文化因素,才可能更加準(zhǔn)確地還原原詩。
三、總結(jié)
王佐良先生在翻譯不同的詩歌時(shí),對(duì)詞語內(nèi)容、韻律形象以及背后的文化意義都有深入的思考,所譯出的作品能還原詩歌的內(nèi)容、形象,具有韻律美,充分傳達(dá)出了原詩的內(nèi)涵和背后的意義,同時(shí)也考慮到文化的差異與融合。
在翻譯詩歌時(shí),要注意傳達(dá)詩歌的內(nèi)容、意境和情調(diào),也就是要講究韻律美,但講究詩歌韻律美并不代表做到字?jǐn)?shù)的完全對(duì)等。翻譯詩歌時(shí)只做到字?jǐn)?shù)對(duì)等是不夠的,譯者在翻譯詩歌時(shí),還要做到語言還原,語言靠近原詩,保持原詩的味道。還原原詩重要的一點(diǎn)是還原詩歌的形象,抓住形象有利于深挖其背后的含義,也能讓目的語讀者更好地體會(huì)到原詩的情感。更要緊的是,結(jié)合詩的整體,糅合詩句,要細(xì)細(xì)品味整首詩的含義、形象、韻律等,再著手翻譯。也就是說,翻譯詩歌要翻譯得像詩歌才行,用詩來翻譯詩。把原文詩譯成另一門語言下的詩歌。
詩歌區(qū)別于其他體裁,有著非常鮮明的體裁特色,詩歌翻譯相對(duì)于其他類型,更具有難度。詩歌翻譯有利于促進(jìn)不同傳統(tǒng)文化、民族文化的傳播與發(fā)展,對(duì)詩歌發(fā)展有著重要的意義。在具體的詩歌翻譯實(shí)踐中,詞匯的本義固然是重要的,但在理解詩歌時(shí),往往需要注意其反映意義,避免引起歧義。譯者在翻譯時(shí)要思考詞語的內(nèi)容、形象、韻律、文化背后的反映意義,便于讀者更好地理解譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳國華.王佐良先生的彭斯翻譯[J].外國文學(xué),1998,
(02):84-90.
[2]黎昌抱.翻譯家王佐良[J].外國文學(xué),2016,(06):46-55.
[3]黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國翻譯,2009,(03):
29-35.
[4]王寧.王佐良的英國文學(xué)和比較文學(xué)批評(píng)[J].外國文學(xué),2019,(03):3-13.
[5]王寅.王寅語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]新世紀(jì)漢英大詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[7]徐寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.
[8]張永喜.論王佐良翻譯研究的文化比較觀[J].外語研究,2013,(05):81-86.
[9]張中載.詩人王佐良[J].外國文學(xué),2016,(06):8-12.
[10]Geoffrey Leech.Semantics[M].London: Penguin,1974.
作者簡介:
梁艷,貴州師范大學(xué),英語筆譯專業(yè),研究方向:應(yīng)用翻譯。