摘要:為進行更為深入的跨文化交流,讓目標(biāo)語讀者能夠理解原作作者想要傳達(dá)的精神內(nèi)核,從而更有效地傳播蘊含中國文化的文學(xué)作品,運用相應(yīng)理論處理原作顯得至關(guān)重要。變譯理論作為一種適合運用于實踐的本土譯論,具有一定的指導(dǎo)意義,合理、靈活地運用變譯理論,譯文的表達(dá)能夠更為貼切、自然、流暢。該文選取林語堂譯版的《桃花源記》為研究對象,以變譯理論為指導(dǎo),通過采用變譯理論中的“增”“編”“改”三種具體手段,對林語堂譯版的《桃花源記》展開分析,旨在向讀者呈現(xiàn)該理論在原作中的具體運用。
關(guān)鍵詞:跨文化交流;中國文化;本土譯論;林語堂;《桃花源記》;變譯理論
中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)05(a)-0021-05
Analysis of Lin Yutang's Translation of The Peach Colony under the Perspective of Translation Variation Theory
LI Shuangyan
(Southwest University of Science and Technology, Mianyang Sichuan, 621010, China)
Abstract: In order to carry out more in-depth cross-cultural exchanges, to enable the target language readers to understand the spirit of the original authors, and to disseminate the literary works containing Chinese culture more effectively, it is crucial to apply the corresponding theories to deal with the original works. As a local translation theory suitable for application in practice, the translation variation theory has certain guiding significance. Lin Yutang's translation of The Peach Colony is chosen as the object of study, and the theory of translation is used as the guide, and the analysis of The Peach Colony in Lin Yutang's translation is carried out by adopting the three specific means of the theory, including amplification, editing and adaptation. The analysis of Lin Yutang's translation of The Peach Colony aims to present readers with the specific application of the theory in the original work. By applying the translation variation theory reasonably and flexibly, the expression of the translated text can be more relevant, natural and fluent.
Key words: Intercultural communication; Chinese culture; Indigenous Translation Theory; Lin Yutang; The Peach Colony; Translation Variation Theory
在西方譯論不斷涌入的背景下,滋養(yǎng)于中國本土的變譯理論應(yīng)運而生,充盈了翻譯理論的內(nèi)容,為譯本的處理提供了新的方案,為譯本的分析提供了不一樣的角度?!短一ㄔ从洝纷鳛橹袊糯膶W(xué)的名篇,能夠反映一定的文化特色、有效地增進國際交流與認(rèn)知,具有極高的文學(xué)價值。林語堂譯版的《桃花源記》運用了變譯理論中的多種處理手段,根據(jù)目標(biāo)讀者的需求和其所處的文化背景來處理譯文,可以在有限的篇幅中傳達(dá)原作的核心內(nèi)容與原作作者的思想感情,呈現(xiàn)原作獨特的風(fēng)貌與魅力。本文旨在以變譯理論為指導(dǎo),對林語堂譯版的《桃花源記》進行分析與評述,關(guān)注譯者采取了變譯理論中的哪些手段,以及這些手段如何在譯文中發(fā)揮作用,以期能夠在這個分析總結(jié)過程中有所收獲。
1 變譯理論
黃忠廉教授在2001年出版的《變譯理論》一書中正式提出變譯理論,并在書中對其進行了詳細(xì)的闡釋。該書提到,“變譯理論是從變譯翻譯實踐活動中總結(jié)出來的、反映變譯本質(zhì)及規(guī)律的科學(xué)原理與思想體系”。變譯理論以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般規(guī)律與特點,尋求總體上適應(yīng)于所有變譯方法的普遍原理與特征。同時,黃忠廉教授于2002年發(fā)表的期刊中提到關(guān)于“全譯”與“變譯”的劃分:“力求保全原作內(nèi)容與形式,屬于全譯;有所取舍和改造屬于變譯”[1]。 在李亞舒教授與黃忠廉教授2004年出版的《科學(xué)翻譯學(xué)》一書中提到關(guān)于變譯的定義,即“變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。變譯力主變通原作的內(nèi)容或形式,求得信息傳播的極佳效果”。
關(guān)于八大手段的具體闡釋,《科學(xué)翻譯學(xué)》總結(jié)道:“增,是指在原文的基礎(chǔ)上添加信息;減是在整體上減去譯者認(rèn)為不必要的信息,對應(yīng)摘譯與參譯兩種方式;編是指將原作內(nèi)容的條理理清、使原作更完美的策略,與之對應(yīng)的是編譯,編譯又分為宏觀編譯和微觀編譯;述是將想要表達(dá)的內(nèi)容寫出來,包括轉(zhuǎn)述與復(fù)述,對應(yīng)的變譯方法為譯述,譯述的方法包括摘編、重組、重寫;縮意為壓縮,減去不需要的內(nèi)容,增加所需部分的比例,對應(yīng)的方法為縮譯;并意為合并,將原作中同種類型或是有前后邏輯的內(nèi)容整合起來,進行合并的操作,并一般出于兩種原因,一是之前的結(jié)構(gòu)不合適,沒有條理與邏輯,二是為了符合讀者的需求,對應(yīng)的變譯方法為綜述;改是讓原作有較為顯著的變化,改變其內(nèi)容、形式,與之對應(yīng)的是改譯;仿指的是模仿,對應(yīng)的方法為仿作?!秉S忠廉和李明達(dá)于2014年將11種變譯方法擴展為12種變譯方法,對這些方法進行比較,進一步深化了變譯理論的研究[2]。
研究變譯理論有著極為重大的意義,對翻譯研究有著巨大貢獻。方夢之和王志娟總結(jié)道:“變譯論以中外名士的翻譯變體為由頭,從傳統(tǒng)譯學(xué)引入理論資源,從跨學(xué)科角度對翻譯的各種變體進行了多層次、全方位的系統(tǒng)研究,無論在理論創(chuàng)新、譯學(xué)話語創(chuàng)新,還是方法論創(chuàng)新方面都做出了貢獻,為我國翻譯研究樹立了理論聯(lián)系實際的典范?!盵3]吳自選教授認(rèn)為:“黃忠廉的變譯理論完成了一項宏大的傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)化工程,即論題轉(zhuǎn)化、概念范疇轉(zhuǎn)化及理論形態(tài)轉(zhuǎn)化?!盵4]變譯理論發(fā)展了很長一段時間后,逐漸涉及涵蓋了多個領(lǐng)域。黃忠廉與楊榮廣于2018年提及外國語言文學(xué)、中國語言文學(xué)、傳播學(xué)、新聞學(xué)、宗教學(xué)等多個學(xué)科,均對變譯理論進行了研究,這說明變譯理論在國內(nèi)已經(jīng)產(chǎn)生了翻譯學(xué)科覆蓋范圍之外的影響力[5]。
雖然變譯理論在提出后的數(shù)十年間取得了進一步的發(fā)展,但是不可避免地存在著一些局限性。陳元飛對變譯理論進行了批判與反思,其在發(fā)表的《變譯理論批判與反思》中認(rèn)為,對變譯理論而言,缺乏對其本體的研究,現(xiàn)在很多學(xué)者將其運用在交叉領(lǐng)域當(dāng)中,忽視了對變譯理論本體與內(nèi)部核心的研究,出現(xiàn)了很多讀者對其誤用與誤讀的現(xiàn)象[6]。這也提示學(xué)者應(yīng)當(dāng)從研究變譯理論本身出發(fā),重視理論本體研究,并為其作出更大的努力,完善豐富理論本身內(nèi)容。
2 《桃花源記》及林語堂譯本
《桃花源記》是由東晉時期文學(xué)家陶淵明所作,一定程度上反映了在當(dāng)時晉王朝腐敗統(tǒng)治的背景下,作者對美好生活的向往之情。礙于當(dāng)時無法改變現(xiàn)狀的事實,作者便用筆墨塑造出了一個用于代表美好世界的“桃花源”,采用了虛實結(jié)合的手法,其中不僅有對環(huán)境的刻畫描寫,還有一定的故事性闡述,突出了理想與現(xiàn)實的沖突與碰撞,寄托了自己的美好愿望與追求。
盡管當(dāng)前有很多英譯版的《桃花源記》,但林語堂譯版的《桃花源記》也極具特色,有著很大的研究價值。林語堂譯版的《桃花源記》收錄于《林語堂英文作品集:古文小品譯英》中,將原作英譯為了513詞。處理譯文時,考慮到原文本與讀者間存在的文化差異,譯者運用了一些翻譯方法,對原作進行一定程度的改造,一方面?zhèn)鬟_(dá)了原作想要向讀者塑造的世外桃源的形象,另一方面,表達(dá)了自己對世外桃源的向往之情。譯文的語言簡潔,易于理解,內(nèi)容具有創(chuàng)造性。
3 變譯理論在譯本中的運用
變譯理論中,包含了八種變譯策略,即增、減、編、述、縮、并、改、仿[7]。本文主要探討增、編、改這三種策略在林語堂《桃花源記》譯本中的具體運用。
3.1 增
“增的策略,指在原文的基礎(chǔ)上增加一定的內(nèi)容,即釋、評、寫?!盵8]在林語堂譯本中,譯者為了能夠更完整地向讀者呈現(xiàn)原作,以讀者為中心,增添一定的信息內(nèi)容,便于讀者理解原作。
例1:山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。
譯文:Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore.
分析:對比原文中的“從口入”,譯文中將其處理為“go in and explore”。顯然,譯者沒有按照原文字對字地表達(dá),而是僅將“入”表達(dá)出來。譯者增添了“explore”一詞,來引出下文漁人誤入“桃花源”的情節(jié)。增添了這一詞后,譯文顯得更具有靈活性,不顯得生硬,同時,也起到一定的提示下文奇遇的作用。如果譯文省掉“explore”,雖然從字面意思來看,并未缺失什么,但是對于后文中的漁人奇遇情節(jié),僅用一個“go in”,顯得太過于平淡。故而,增添“explore”的譯文,更契合原作的上下文語境,這種“增”的手段為譯文添色幾分。
例2:具答之。便要還家,設(shè)酒、殺雞、作食。
譯文:The fisherman told them and was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him.
分析:原文中“便要還家,設(shè)酒、殺雞、作食”是村民在聽到漁人作出答復(fù)后的一系列舉動,中文意思為“于是,邀請漁人去他們家中做客,準(zhǔn)備了酒,殺了雞,作為食物”。而譯文中,卻增補出了“to entertain him”,意為“以此來款待他”。在此句譯文中,譯者根據(jù)村民們這一系列舉動,歸納了他們備酒、殺雞的目的是來款待漁人。這樣的增補概括更加能夠讓讀者感受到村民們的熱情好客與淳樸民風(fēng),進而能領(lǐng)略到原作作者想要構(gòu)造的那種和樂安穩(wěn)的美好世界。此外,原作中的“便要還家”譯為了“was invited to their homes”,從主動表達(dá)轉(zhuǎn)換為了被動表達(dá),這一處理方式貼合目的語多用被動表達(dá)的語言習(xí)慣,譯文處理顯得更為地道、流暢。
例3:遂與外人間隔。問今是何世?
譯文:They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now.
分析:原文中的“遂與外人間隔”,中文意思為,“于是,就隔絕了與外界的聯(lián)系”。譯文將此句處理為了“They were thus completely cut off from the world”。通過對比可以看出,譯文在原作的基礎(chǔ)上增添了“completely”,該詞作為程度副詞,意為“完全地、徹底地”。譯者增添這一副詞,強調(diào)了村民們?yōu)楸軄y世,幾百年來,完全沒有和外界接觸與聯(lián)系。增添的“completely”也更能傳達(dá)原作想要表達(dá)的另一種隱含的言外之意,即:世外桃源如此美好,是因為它與濁世完全隔絕。這也能側(cè)面表達(dá)出原作作者對當(dāng)下所處的社會環(huán)境存在不滿。因此,譯者增添“completely”這一詞,能夠更好地詮釋原作想要表達(dá)的雙重思想感情。
3.2 編
“編是指編輯,是讓原作的內(nèi)容更具備條理性、有序性,讓譯文更加完美、精致的翻譯行為?!弊g者在處理原作時,為了使譯文的條理更加清晰,采用了編譯的處理方法,提升譯文的邏輯性。本文主要從調(diào)整語序來整理邏輯的角度,舉例闡釋。
例4:中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。
譯文:He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
分析:通過閱讀原文與譯文,不難發(fā)現(xiàn),譯者在處理原作時,調(diào)換了語序。原文將描述漁人所遇桃花林之景的描述詞放在了前邊部分,“漁人甚異之”置于末端;而在處理譯文時,譯者將這兩部分的語序進行了調(diào)換,運用了編譯的方法。譯者通過分析這幾個句子間存在的邏輯關(guān)系,做出這樣的調(diào)整,一方面旨在滿足漢英兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣,即在中文中,習(xí)慣先將漁人感到詫異的“因”置于前端,將漁人詫異這個“果”置于末端,而在英文中恰恰相反;另一方面,這樣的語序調(diào)整,能很好地起到吸引讀者的作用,讓讀者想知道漁人所見為何讓他覺得驚詫。此外,譯者運用了“增”的手段,增添了原作未直接言明的概括性描述“had a magic effect”,來概括其所見之景可謂“magic”;還增加了邏輯詞“while”來讓譯文更加符合目標(biāo)語讀者邏輯外顯的語言表達(dá)習(xí)慣。
例5:有良田美池,桑竹之屬,阡陌交通(減),雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。
譯文:There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world...
分析:分析原文與譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯者運用了編譯的手段,調(diào)換了原文中部分句子的語序。原文分句先呈現(xiàn)的是良田、池塘、桑竹、田間小路、雞犬,再呈現(xiàn)田間勞作的男男女女;而譯文將田間勞作的男男女女融進了前句,調(diào)換了語序,不僅構(gòu)成了動靜結(jié)合的唯美畫卷,還為譯文增添了靈活性,使其顯得不那么刻板。同時,在這部分中,譯者也采用了“減”的變通手段,省去了譯者認(rèn)為不是重點傳達(dá)內(nèi)容的部分,未譯出池塘與田間小路,對譯文進行了相應(yīng)的調(diào)整。
例6:既出,得其船,便扶向路,處處志之。
譯文:The man found his boat and came back, marking with signs the route he had followed.
分析:原文中作者先描述漁人離開,再講述漁人找到了他的船,沿著來時的路,處處做了記號,而在譯文中,譯者調(diào)整了語序,改變了用詞,譯為了“他找到了船,然后回去”。兩種說法,表面上來看,存在些許差異,但都是表達(dá)的同一種內(nèi)容,講述漁人找船并離去的場景。譯者將該部分語序進行了調(diào)換后進行表述,雖改變了“找到船”與“離開”的先后順序,但是靈活地傳達(dá)出了與原文相一致的內(nèi)容,使得譯文更有邏輯性。
3.3 改
“與改這種變通手段相對應(yīng)的方法是改譯,這不僅涉及內(nèi)容、形式上的改變,甚至還有風(fēng)格上的改變,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或是形式)、改編(據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫)、改造(修改整個原作,以達(dá)到新的要求)?!?[9]
例7:土地平曠,屋舍儼然。
譯文:He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms.
分析:原文中使用極具中文表達(dá)特色的四字格,即“土地平曠”“屋舍儼然”,中文意思為“土地平坦寬廣,屋舍鱗次櫛比”。土地是農(nóng)耕時代勞動人們賴以生存的生產(chǎn)資料;屋舍是為人們遮風(fēng)避雨的重要設(shè)施,原文作者旨在通過對土地與屋舍的描述,側(cè)面反映出此中人們安樂富足的生活狀態(tài)。譯文將原文本轉(zhuǎn)化為目的語時,根據(jù)原作作者想要傳達(dá)的內(nèi)容,在用詞的風(fēng)格上,做出了改變,將四字格處理為了簡單樸實的表達(dá)。這樣的處理手段,讓目標(biāo)語讀者更好地代入作者想要刻畫的美好世界。
例8:黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
譯文:And the old men and children appeared very happy and contented.
分析:原文中的“黃發(fā)”“垂髫”指代兩種不同年齡的人群,不是單純地指代“黃頭發(fā)”與“下垂的發(fā)髻”。“黃發(fā)”是描述老年人的頭發(fā)由白色轉(zhuǎn)為黃色;“垂髫”是指古時候,童子未冠者,頭發(fā)下垂,故而用這兩種意象來指代老人與兒童。在處理原文時,譯者為了讓目標(biāo)語讀者更好地理解這兩種意象的具體所指,在內(nèi)容上進行了調(diào)整改變,將它們處理為“old men”和“children”。此外,在該句的處理上,譯者還采用了“增”的手段來處理“怡然自樂”?!扳蛔詷贰笔前策m自在,喜悅歡樂的意思。在譯文中,譯者添加了“contented”,以此對他們的生活狀態(tài)加以描述。
例9:及郡下,詣太守,說如此。
譯文:He went to the magistrate's office and told the magistrate about it.
分析:原文中的“郡下”,是指太守所在的地方;“太守”是中國古代的一種官職名稱,源于戰(zhàn)國時期,指一個郡的最高長官,其職能包括管理民眾、舉賢納士、任免等。在處理譯文時,作者采用了改的手段,一方面,將原文中“及郡下”,轉(zhuǎn)述為“magistrate's office”,另一方面,將“太守”改換成了“magistrate”。這兩處的改動,讓譯文可以被目標(biāo)語讀者輕易理解,讓讀者能夠更了解“太守”具體所指及其等級,有效地消除了不同文化間存在的壁壘,能更好地實現(xiàn)文化間的有效交流,起到文化傳播的作用。
例10:南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。
譯文:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish.[10]
分析:原文中的“高尚士也”是指品德高尚、志向高潔的人。而譯者在處理譯文時,并未直接翻譯過來。譯者使用了“idealist”來描述南陽劉子驥,該詞具有顯著的目的語的文化特色,意為“理想主義者”。作者陶淵明借劉子驥未覓得桃花源這一事例,從側(cè)面?zhèn)鬟_(dá)出了作者陶淵明對于世外桃源難覓的悵然,與此同時,也抒發(fā)了陶淵明對桃花源的向往之情。通過這種“改”內(nèi)容的手段,將原文欲表達(dá)的內(nèi)容替換成目標(biāo)語讀者更為習(xí)慣的說法,更能縮短原作與目標(biāo)語讀者的距離,讓目標(biāo)語讀者更能切身領(lǐng)會原文作者想要刻畫的這種高潔之士的人物形象,從而體會到作者想要傳達(dá)的精神內(nèi)容,即就算是如此品德高尚之人,也無法覓到世外桃源的遺憾之情。
4 結(jié)束語
綜上所述,該文首先分析林語堂譯版的《桃花源記》時,將變譯理論作為理論指導(dǎo),能夠更為有效地減少不同文化帶來的差異,讓目標(biāo)語讀者能夠進行跨文化交流,感悟、理解原文作者想要傳達(dá)的思想感情,并且通過這一整合過程,欣賞多元文化之美,加深彼此間的理解。其次,變譯理論的運用范圍較為廣泛,具有靈活性,本文雖僅以增、編、改這三種手段作為具體分析的方向,但在翻譯實踐中,能夠運用的手段遠(yuǎn)不止這三種。最后,對于某一句段的原文本處理,譯者有時不只運用了一種手段,而是多種結(jié)合使用,以此改善譯文的表達(dá),達(dá)到更為準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原作內(nèi)涵的目的。此外,在以后的翻譯實踐活動中,譯者要多維度進行思考,在以往的理論儲備基礎(chǔ)上,從變譯理論的角度出發(fā)分析譯文,通過相應(yīng)的調(diào)整,尋求更為貼切、適合的譯文表達(dá)。
參考文獻
[1] 黃忠廉.變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J].上海科技翻譯,2002(3):5-7.
[2] 黃忠廉,李明達(dá).變譯方法對比研究[J].外語學(xué)刊,2014(6):88-91.
[3] 方夢之,王志娟.變譯論的理論貢獻和實踐意義[J].外語教學(xué),2020,41(1):82-86.
[4] 吳自選.變譯理論與中國翻譯理論學(xué)派的建構(gòu)[J].上海翻譯,2018(4):75-77,62,95.
[5] 黃忠廉,楊榮廣.變譯理論:深究與拓展[J].民族翻譯,2018(2):5-6.
[6] 陳元飛.變譯理論批判與反思[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2018,41(4):21-24,33.
[7] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8] 黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002(1):93-96.
[9] 李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]林語堂.林語堂英文作品集:古文小品譯英[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
作者簡介:李霜燕(1999-),女,四川會東人,碩士(研究生)在讀,研究方向:英語筆譯。