国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯

2024-06-20 05:59:12歐智華
文化創(chuàng)新比較研究 2024年12期
關(guān)鍵詞:直譯文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)

基金項(xiàng)目:廣西中醫(yī)藥大學(xué)校級項(xiàng)目“《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角”(項(xiàng)目編號:2023MS005)。

作者簡介:歐智華(1986,8-),女,壯族,廣西欽州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

摘要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》,作為中國古代醫(yī)學(xué)的經(jīng)典之作,承載著中醫(yī)藥學(xué)理論的精髓,經(jīng)過兩千多年的歷史積淀,對中國醫(yī)學(xué)、文化及社會發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。這部作品不僅是醫(yī)學(xué)理論的集大成者,其獨(dú)特的語言風(fēng)格和深邃的醫(yī)學(xué)思想也是文化和哲學(xué)研究的寶貴財(cái)富。由于不同語言背后的文化差異,精準(zhǔn)翻譯其中的文化負(fù)載詞對提升中醫(yī)英譯質(zhì)量具有重要意義,有助于更好地向世界傳播中醫(yī)文化。該文探討了朱明譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英語翻譯策略,歸納4類文化負(fù)載詞并從生態(tài)翻譯學(xué)角度討論翻譯策略。研究得出,對于自然生態(tài)和人體組織文化負(fù)載詞多使用直譯法,對于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與養(yǎng)生類文化負(fù)載詞和傳統(tǒng)文化與習(xí)俗多使用意譯法,對于一些人名和宗教哲學(xué)類的文化負(fù)載詞則采用音譯法,才能更好地傳達(dá)原文深厚的文化內(nèi)涵、歷史背景和哲學(xué)思想。

關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;《黃帝內(nèi)經(jīng)》;三維;中醫(yī)英譯;直譯

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)04(c)-0032-05

The English Translation of Culture-Loaded Words in The Medical Classic of the Yellow Emperor from the Perspective of Eco-Translatology

OU Zhihua

(Faculty of Chinese Medicine Science Guangxi University of Chinese Medicine,? Nanning Guangxi, 530001, China)

Abstract: The Medical Classic of the Yellow Emperor, as a classical work of ancient Chinese medicine, carries the essence of traditional Chinese medical theory. Having evolved over more than two thousand years, it has exerted a significant influence on ancient Chinese medicine, culture, and social development. This work is not only a compendium of medical theories but also a valuable asset for cultural and philosophical studies due to its unique linguistic style and profound medical thoughts. Due to cultural differences underlying different languages, accurately translating the culture-loaded words in this text is crucial for enhancing the quality of English translations of traditional Chinese medicine and is instrumental in promoting Chinese medical culture worldwide. This paper explores the strategies for translating culture-loaded words in The Medical Classic of the Yellow Emperor from the perspective of eco-translatology. It categorizes five types of culture-loaded words and discusses translation strategies from a three-dimensional perspective. The study finds that literal translation is often used for words related to natural ecology and human anatomy, free translation for traditional medicine and health concepts, and cultural practices, and transliteration for certain names and terms in religion and philosophy, thereby better conveying the original text's rich cultural connotations, historical background, and philosophical ideas.

Key words: Eco-translatology; Culture-loaded words; The Medical Classic of the Yellow Emperor; Three-dimensional; English translation of TCM; Literal translation

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國古代醫(yī)學(xué)經(jīng)典之一,也是中醫(yī)理論的重要來源。它由《素問》和《靈樞》兩部分組成,總結(jié)了中醫(yī)理論、病因、診斷、治療和預(yù)防等各個(gè)方面的知識,其中有許多包含中國文化元素和人文內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。這些文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量直接影響到目標(biāo)語讀者對中醫(yī)的理解和接受,對于中醫(yī)的國際交流和傳播至關(guān)重要。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞在英文中的翻譯成為一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)力求在至少三個(gè)維度(語言維、文化維、交際維)上適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,繼而做出“整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯”。本研究從“三維轉(zhuǎn)換”的視角對《黃帝內(nèi)經(jīng)》朱明譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類并總結(jié)各類文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,以展現(xiàn)文化差異并實(shí)現(xiàn)交際目的。

1 文化負(fù)載詞的概念和分類

文化負(fù)載詞是一個(gè)反映文化差異和獨(dú)特文化信息的術(shù)語,它指那些揭示特定文化特征和習(xí)慣的詞語、詞組或習(xí)語。這些詞匯往往在不同文化背景下呈現(xiàn)出信息的斷裂或缺失。廖七一[1]對此有明確的定義,將其視為標(biāo)志著某種文化中獨(dú)特事物的詞匯,這些詞匯代表了特定民族在歷史演變過程中形成的獨(dú)特的生活方式和活動模式。學(xué)者們對文化負(fù)載詞的分類方法各有不同。奈達(dá)[2]將其分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化5大類。這種分類為中醫(yī)文化負(fù)載詞的分類提供了重要參考。吳純瑜、王銀泉[3]則將文化負(fù)載詞細(xì)分為5類:人名、地名、氣候與節(jié)氣、特殊術(shù)語(包括中醫(yī)和針灸術(shù)語)及人體器官與臟腑。而許凌逸[4]的分類則更加簡潔,將文化負(fù)載詞分為名詞、動賓詞組和形容詞三大類。綜合已有研究,本研究從4個(gè)方面理解和分析文化負(fù)載詞:宗教與哲學(xué)、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與養(yǎng)生、傳統(tǒng)文化與習(xí)俗,以及自然生態(tài)。這種分類有助于深入理解文化負(fù)載詞如何體現(xiàn)不同文化的獨(dú)特性和復(fù)雜性。

2 生態(tài)翻譯學(xué)概述

2.1 生態(tài)翻譯學(xué)定義

生態(tài)翻譯學(xué)引入了達(dá)爾文學(xué)說的原理和適應(yīng)選擇論的概念,于2001年首次出現(xiàn)在國際社會。結(jié)合生態(tài)學(xué)視角與翻譯研究,胡庚申[5]教授于2006年進(jìn)一步闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)。翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文、原語、譯語所呈現(xiàn)的世界,如語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等相互作用的整體,這些元素代表翻譯過程中必須考慮的不同方面。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)做到三個(gè)維度(語言維、文化維、交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換涉及譯者在翻譯過程中對原語和目的語在語言層面的差異的敏感性,譯者需要掌握語言結(jié)構(gòu)和詞匯的變化,確保在語言形式上的有效轉(zhuǎn)換,從而在保持原文精準(zhǔn)度的同時(shí),也使譯文在目標(biāo)語言環(huán)境中自然流暢。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者專注于原文中的文化信息,并確保這些文化元素在譯文中得到恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá),使目的語讀者能夠理解和感受到源文化的獨(dú)特性和深度。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者超越單純的語言和文化層面,將重點(diǎn)放在原文的交際意圖上,譯者需深入理解原文作者的交際目的,并確保這一目的在譯文中得到準(zhǔn)確體現(xiàn),從而使譯文不僅傳遞信息,還傳遞情感和意圖。根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的適應(yīng)與選擇理論,翻譯過程可以分為兩個(gè)主要階段。第一階段重點(diǎn)在于譯者如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,這一環(huán)境主要由原文組成。譯者需要調(diào)整自己以適應(yīng)這一環(huán)境;如果不能適應(yīng),他們將不符合翻譯的要求并被淘汰。第二階段則是譯者對譯文進(jìn)行選擇和調(diào)整的過程,這一階段的翻譯生態(tài)環(huán)境主要由譯者自身構(gòu)成。在這個(gè)階段,譯者將從語言、文化和交際三個(gè)不同的維度來考慮和調(diào)整譯文。這兩個(gè)階段在整個(gè)翻譯過程中不斷循環(huán)和交替出現(xiàn)。

在翻譯適應(yīng)與選擇中,譯者位于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的中心地位,主導(dǎo)了“翻譯群落”的生態(tài)。譯者的時(shí)代背景、教育經(jīng)歷、知識結(jié)構(gòu)和人文素養(yǎng)等因素對翻譯過程有著顯著影響,譯者不僅需要在不同階段做出適應(yīng)和選擇,還需要在語言、文化和交際的多重維度中進(jìn)行精確的平衡和調(diào)整。

2.2 生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于中醫(yī)英譯的可行性

生態(tài)翻譯學(xué)的原則和方法同樣適用于中醫(yī)英譯。中醫(yī)文獻(xiàn)涉及豐富的文化背景和專業(yè)術(shù)語,其翻譯需要深入理解中醫(yī)的文化和理論基礎(chǔ),在這個(gè)過程中,譯者不僅要在語言層面上進(jìn)行適應(yīng)和選擇,還要深刻把握中醫(yī)的文化內(nèi)涵,確保這些元素在英語譯文中得到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。本研究選取朱明譯本作為語料,探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯。2001 年,朱明[6]在外文出版社出版了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文編譯本,作為一位中醫(yī)專業(yè)人士,朱明深諳中醫(yī)藥理論。這種知識結(jié)構(gòu)和人文素養(yǎng)使他在翻譯過程中能夠充分考慮醫(yī)學(xué)經(jīng)典的特殊性,努力將中國醫(yī)藥文化的精髓準(zhǔn)確地傳達(dá)給國外讀者。朱明用了長達(dá)8年的時(shí)間完成這項(xiàng)翻譯工作,反映出他對于翻譯質(zhì)量的重視。他的翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化和知識的傳遞,為不太了解中醫(yī)的普通讀者提供一本易于理解的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本。他的目標(biāo)是為國外讀者打開一扇了解中醫(yī)經(jīng)典的窗戶,使他們能夠更容易地接觸和理解中醫(yī)的深奧知識。

3 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞翻譯分析

《黃帝內(nèi)經(jīng)》深入探討了中醫(yī)的基本理論、疾病的成因、診斷方法、治療手段及疾病預(yù)防等諸多方面,是中醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指南。這部經(jīng)典中蘊(yùn)含了豐富的中華傳統(tǒng)文化元素和深厚的人文精神,其中的許多文化負(fù)載詞反映了中國古代的醫(yī)學(xué)理論、哲學(xué)觀念和文化傳統(tǒng)。這些文化負(fù)載詞不僅承載著豐富的歷史和文化信息,也是理解和學(xué)習(xí)中醫(yī)不可或缺的部分。

3.1 宗教與哲學(xué)類

宗教哲學(xué)類文化負(fù)載詞[7]是指那些在特定文化和宗教背景下具有深厚意義和哲學(xué)內(nèi)涵的詞匯。《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部古代中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典著作,其內(nèi)容深深植根于中國傳統(tǒng)的宗教哲學(xué)思想,使用了許多宗教哲學(xué)類文化負(fù)載詞,如“陰陽、精、神、天命、五行、神明、人氣、地氣、祝由、 虛無” 等。

例1:陰陽者天地之道也,萬物之綱紀(jì)也,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。

譯文:The yin and yang are the law of the heaven and earth, the rule of everything, the parents of variations, the root of life and death, and the locus of power of the universe.

這句話強(qiáng)調(diào)了陰陽理論在中國哲學(xué)中的重要性,認(rèn)為陰陽是宇宙萬物運(yùn)作和變化的基礎(chǔ)。從語言維度看,“陰陽者天地之道也,萬物之綱紀(jì)也”使用了典型的古漢語結(jié)構(gòu),包含了深刻的哲學(xué)含義。在英語翻譯中,譯者主要采用直譯的方法,翻譯為“The yin and yang are the law of the heaven and earth, the rule of everything”。這里,“l(fā)aw of the heaven and earth”和 “rule of everything”成功地傳達(dá)了“天地之道”和“萬物之綱紀(jì)”的概念,“變化之父母”和“生殺之本始”在翻譯中變成了“the parents of variations, the root of life and death”。這種翻譯保留了原文的象征意義,即陰陽是一切變化和生死的根源?!吧衩髦病北环g為“the locus of power of the universe”,這種翻譯描繪了陰陽作為宇宙能量和智慧中心的觀點(diǎn),同時(shí)為了使行文更加流暢,翻譯時(shí)加入了銜接詞“and”,這樣既增強(qiáng)了譯文的完整性,也使譯文的可讀性得到了很大的提高。從文化維度看,“陰陽”本身就是一個(gè)充滿文化內(nèi)涵的術(shù)語,直接使用而不是替換為其他詞匯,有助于保持文化的真實(shí)性和深度,但是“萬物之綱紀(jì)”[8]在原文中含有更為豐富的文化和哲學(xué)內(nèi)涵,表示人與自然、人與社會的和諧共處之道,而在英文翻譯中難以找到等效的表達(dá)。從交際維度看,譯文針對的是不熟悉中國古典哲學(xué)和文化的讀者,因此譯者在選擇詞匯和句式時(shí)更注重通俗易懂,同時(shí)也努力保留了原文的哲學(xué)深度和文化色彩。

3.2 傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與養(yǎng)生類

傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和養(yǎng)生領(lǐng)域中的文化負(fù)載詞主要指那些在中醫(yī)理論體系和臨床實(shí)踐中特有的醫(yī)學(xué)和藥學(xué)術(shù)語。這些術(shù)語不僅是簡單的醫(yī)學(xué)名詞,還蘊(yùn)含著豐富的文化和歷史背景,反映了中醫(yī)學(xué)的獨(dú)特理念和方法,主要可以分為4類[9]:臟腑器官名、疾病相關(guān)名、經(jīng)絡(luò)穴位名、藥材方劑名。

例2:故春善病鼽衄,仲夏善病胸脅,長夏善病洞泄寒中,秋善病風(fēng)瘧,冬善痹厥。

譯文:Thus, runny nose, nasal congestion and nosebleed often occur in spring. Diseases of the breast and rib-sides often occur in summer. Excessive diarrhea and cold abdomen usually arise in late summer. Wind malaria usually occurs in autumn. Numb and cold limbs ordinarily appear in winter.

這句話是關(guān)于疾病與季節(jié)變化之間關(guān)系的描述。從語言維度看,“鼽衄” 意譯為“runny nose, nasal congestion, and nosebleed”,描述了一系列與鼻子相關(guān)的癥狀,“風(fēng)瘧”直譯為“wind malaria”,“痹厥”意譯為“numb and cold limb”,它們成功地傳達(dá)了原文的意義。從文化維度看,“鼽衄”通常被認(rèn)為與肺和大腸的功能失調(diào)有關(guān),春季為肝木旺盛之時(shí),肝火上炎也可導(dǎo)致“鼽衄”,體現(xiàn)了中醫(yī)對于季節(jié)變化與人體健康關(guān)系的認(rèn)識;“風(fēng)瘧”通常與肝臟功能失調(diào)有關(guān),肝主疏泄,風(fēng)邪侵襲則肝失疏泄導(dǎo)致病變,反映了中醫(yī)在理解和治療疾病時(shí),對外在環(huán)境因素如風(fēng)邪的重視。在中醫(yī)中,“痹厥”通常被認(rèn)為是由于氣血運(yùn)行不暢、寒冷侵襲或臟腑功能失調(diào)。它們背后還承載著深厚的中醫(yī)理論和文化內(nèi)涵,在英語中很難找到對等的表達(dá)。從交際維度看,準(zhǔn)確而深入的翻譯和解釋幫助目的語讀者對中醫(yī)有更深入的認(rèn)識,促進(jìn)了不同醫(yī)學(xué)體系之間的相互理解和尊重。

3.3 傳統(tǒng)文化與習(xí)俗類

傳統(tǒng)文化與習(xí)俗類的文化負(fù)載詞[10]是指那些在人類長期社會生活中形成,并體現(xiàn)在各種風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀制度、生活規(guī)范中的特定詞匯。這些詞匯不僅反映了日常生活和交際活動中的民族文化規(guī)約,而且涵蓋了社會意識形態(tài)觀念或體系。如“天壽”“天數(shù)”等詞匯通常與人的命運(yùn)、壽命和宿命有關(guān),反映了古人對天命和生命規(guī)律的理解。

例3:醉以入房,汗出當(dāng)風(fēng)傷脾,用力過度,若入房汗出洛,則傷腎。

譯文:Making love while being drunken and facing wind while sweating may harm the spleen. Overexertion and taking a bath while sweating after making love may spoil the kidneys.

這句話強(qiáng)調(diào)的是生活習(xí)慣和個(gè)人行為對健康的影響,從語言維度來看,原文中的“入房”更加含蓄,但在英文中我們可以直接譯為“making love”。同樣“當(dāng)風(fēng)”直譯為“facing wind”,而“洛”則意譯為“taking a bath”,這些翻譯努力保持了原意的同時(shí),也更適合英語語境。在文化維度上,“入房”不僅是性行為的象征,更在中華傳統(tǒng)文化中承載著倫理道德承諾的意義,代表了夫妻之間的忠誠和對婚姻的尊重。而“洛”,即沐浴,在古代不僅關(guān)乎身體的清潔,更被視為凈化心靈的重要儀式。特別是在重要的活動或儀式前,如祭祀、考試或婚禮,沐浴被用來凈化身體和心靈,作為精神和物質(zhì)準(zhǔn)備的一部分。從交際維度考慮,譯者需要在忠實(shí)于原文和適應(yīng)目標(biāo)語言文化之間找到平衡,直譯法和意譯法的適當(dāng)結(jié)合可以幫助實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

3.4 自然生態(tài)類

自然生態(tài)類的文化負(fù)載詞是一類特殊的詞匯,反映了文化與自然環(huán)境之間的密切聯(lián)系。這些詞匯通常因動植物、氣候、地貌等生態(tài)差異使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的觀點(diǎn)認(rèn)為人是自然界物質(zhì)發(fā)展的產(chǎn)物,體現(xiàn)了一種自然生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)常常通過特定的詞匯來表達(dá),這些詞匯不僅承載了文化的內(nèi)涵,還反映了人們對自然環(huán)境的理解和尊重,比如,“春氣”“春三月”“四時(shí)之勝”“丙”“庚”“平旦”“九州”“天地之間”“風(fēng)氣”“雨氣”等。

例4:秋三月,此謂容平,天氣以急,地氣以明,早臥早起,與雞俱興,使志安寧,以緩秋刑,收斂神氣,使秋氣平,無外其志,使肺氣清。

譯文:The three months of autumn are appearance stability. The heavenly qi is swift and harsh, and the colors of the earth are solemn and clear. A man should sleep early and get up early with the cocks, so as to make the mind calm and to moderate the torment of the harsh autumn qi. He should astringe the spirit to make the autumn qi safe for him and should not expose his mind so as to make the lung qi clear.

這句話強(qiáng)調(diào)的是在秋季要注意調(diào)整生活作息,保持心理和身體的平衡,以適應(yīng)季節(jié)的變化。從語言角度看,“容平”直譯為“appearance stability”,捕捉了原文的雙重意義:一方面是外在環(huán)境的變化,另一方面是內(nèi)在狀態(tài)的平衡。這里,“天氣”被直譯為“the heavenly qi”,指自然界中的氣候變化;而“地氣”則意譯為“the colors of the earth”,暗指地球狀態(tài)的變化。這樣的翻譯保持了原文術(shù)語的直接和深刻含義。從文化角度來看,“容平”不僅是秋季自然界萬物經(jīng)歷生長鼎盛后的一個(gè)收納和整合階段,也象征著人類生活中對這一自然節(jié)律的適應(yīng)和順應(yīng)?!芭c雞俱興”這一表述富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在古代,人們依靠清晨雞鳴來判斷時(shí)間,通常在5—7點(diǎn),這個(gè)習(xí)俗反映了人與自然界的和諧共存。將其直譯為“get up early with the cocks”,用詞易產(chǎn)生歧義,從交際角度看,這段文字以簡潔、流暢和自然的方式傳達(dá)了中醫(yī)特色,既易于理解又具有良好的可讀性。它不僅傳達(dá)了中醫(yī)養(yǎng)生的精髓,也體現(xiàn)了中華文化的深厚底蘊(yùn)和智慧。

在生態(tài)翻譯的框架下,翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞時(shí),翻譯者需要在語言的準(zhǔn)確性、文化的傳達(dá)和交際的有效性之間找到平衡,直譯術(shù)語的同時(shí)提供必要的背景信息和解釋,可以幫助目標(biāo)語言的讀者更好地理解中醫(yī)理論中的自然界與人體健康的相互關(guān)系。

4 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯策略總結(jié)

從語言維層面來說,為了方便目的語讀者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的理解,在不違反原文社會文化的前提下,朱明譯本常采用直譯法,翻譯時(shí)保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符,使讀者盡量向原文化靠近。對于自然生態(tài)和人體組織文化負(fù)載詞多使用直譯法,如將“天地”譯為“heaven and earth”,“地氣”譯為“earthly qi”,“五臟”譯為“Five Zang-organs”,“六腑”譯為“Six Fu-organs”,“氣?!敝弊g為“the sea of qi”。對于中外文化差異大的負(fù)載詞,沒有直接對應(yīng)的英文詞,直接翻譯到英文時(shí)可能會丟失其原有的中醫(yī)理論含義,朱明譯本采用意譯法,用解釋的方式表述原文的信息。對于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與養(yǎng)生類文化負(fù)載詞和傳統(tǒng)文化與習(xí)俗類文化負(fù)載詞多使用意譯法,如 “癘風(fēng)”,它在中醫(yī)文化中有特定的含義,這個(gè)術(shù)語翻譯為“pestilential wind”;“風(fēng)厥”意譯為“ Wind Qi Reversal ”;“肝者,將軍之官”中的“肝”與“將軍”之間的比喻在英語中沒有直接對應(yīng),意譯為“The liver is the general”?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中許多文化負(fù)載詞為特有指稱,目的語讀者很難理解,但只選取直譯法,不免少了其特有的韻味。對于中華傳統(tǒng)文化獨(dú)有詞匯,為了兼顧其中華傳統(tǒng)文化特色及可讀性,譯者采用音譯或音譯加注的方法;對于一些人名和宗教哲學(xué)類的文化負(fù)載詞則采用音譯法,如“岐伯”譯為“Uncle Qi”,“少俞”譯為“Shao Yu”,“雷公”譯為“Lei Gong”,“陰陽”譯為“Yinyang”,“五行”譯為“ five elements, including wood, fire, earth, metal and water”等。在文化維上,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的眾多文化負(fù)載詞,在英語語境下很難找到完全對等的觀念或詞匯來替換或解釋。這些詞匯深植于中華傳統(tǒng)文化和哲學(xué)之中,它們的含義和用法不僅是文字層面的,而是融合了深厚的文化內(nèi)涵、歷史背景和哲學(xué)思想,朱明譯本主要采用直譯或意譯,文化維轉(zhuǎn)換效果欠佳。在交際的層面上,朱明在其作品的“前言”中清楚地闡述了自己的目標(biāo):為對中醫(yī)和中華文化相對不熟悉的讀者提供一本易于理解的《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英文翻譯。為此,他選擇了程士德主編的《內(nèi)經(jīng)講義》作為翻譯的基礎(chǔ)文本。在譯文的注釋部分,他特別注意到外國讀者對專業(yè)術(shù)語的理解難度,因此盡量采用與中醫(yī)術(shù)語意義相近的西醫(yī)術(shù)語來解釋,以便幫助且的語讀者更好地把握這些概念,一定程度上做到了交際維的轉(zhuǎn)換。

5 結(jié)束語

本研究通過深入分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯過程,強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯學(xué)在處理文化負(fù)載詞翻譯中的重要性。三維轉(zhuǎn)換能有效地解決文化差異所帶來的挑戰(zhàn)。文中采用的直譯法、意譯法和音譯法各有其獨(dú)特優(yōu)勢,分別適用于不同類別的文化負(fù)載詞,如自然生態(tài)、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生及宗教哲學(xué)類詞匯??偟膩碚f,生態(tài)翻譯學(xué)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》等深植于特定文化背景的古典文獻(xiàn)提供了有效的翻譯框架。它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中必須考慮的語言、文化和交際維度,從而在傳遞信息的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性之間找到平衡。這不僅有助于提升中醫(yī)文化的國際傳播效果,也為其他文化文獻(xiàn)的翻譯提供了參考。

參考文獻(xiàn)

[1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232-233.

[2] NIDA E A.Language and Culture:Context in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language,2001:152.

[3] 吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015(1):61-63.

[4] 許凌逸.生態(tài)翻譯視角下的《中庸》儒學(xué)關(guān)鍵詞翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2017,32(7):74-76.

[5] 胡庚申.從譯文看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué), 2006(4): 50-55.

[6] 朱明.黃帝內(nèi)經(jīng)(英文)[M].北京:外文出版社,2001.

[7] 張君遲.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].今古文創(chuàng),2021(45):115-116.

[8] 李珊珊.闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究[J].現(xiàn)代交際,2016(6):65-66.

[9] 陳磊.生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].現(xiàn)代英語,2022(6):40-43.

[10]孫雨晴. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的英譯:以《中國文化讀本》為例[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2021,23(3):53-56.

猜你喜歡
直譯文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
丽江市| 库伦旗| 信宜市| 罗田县| 霞浦县| 澜沧| 改则县| 南川市| 集贤县| 陕西省| 霍邱县| 墨玉县| 海城市| 来安县| 溆浦县| 高州市| 白银市| 手游| 临汾市| 浙江省| 牙克石市| 林甸县| 嘉义市| 墨玉县| 聂荣县| 英山县| 兴城市| 剑川县| 呼玛县| 东丽区| 正阳县| 高尔夫| 衡东县| 方山县| 沅陵县| 桓仁| 上犹县| 安宁市| 页游| 安西县| 浮山县|