国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海事英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯對(duì)策研究

2024-05-21 00:00:26李誠(chéng)
公關(guān)世界 2024年6期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等英語(yǔ)翻譯

李誠(chéng)

摘要:由于經(jīng)濟(jì)水平的飛躍,中國(guó)航海事業(yè)迅猛發(fā)展,造船技術(shù)日益提升,中國(guó)也正積極地從航運(yùn)大國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)楹竭\(yùn)強(qiáng)國(guó)。海事英語(yǔ)在提高海事行業(yè)從業(yè)人員的英語(yǔ)能力,以及提升海事人員的專業(yè)技能應(yīng)用等方面,發(fā)揮著積極的作用。海事英語(yǔ)內(nèi)容多涉及法律法規(guī)和船舶檢驗(yàn)工作,具有語(yǔ)言邏輯性強(qiáng)、句子復(fù)雜、結(jié)構(gòu)正式等特點(diǎn)。在句法層面,經(jīng)常使用被動(dòng)句,以此來(lái)確保文本的意思準(zhǔn)確完整,從而消除曲解和歧義。而海事英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量高低對(duì)航運(yùn)事業(yè)的發(fā)展有著十分直接的影響。文章尤其對(duì)海事英語(yǔ)翻譯中的被動(dòng)句進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)通過(guò)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的合理運(yùn)用,來(lái)提升海事英語(yǔ)中被動(dòng)句翻譯的準(zhǔn)確性,有利于提升我國(guó)與世界其它各國(guó)在海事方面的交流與合作。

關(guān)鍵詞:海事英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;被動(dòng)句;功能對(duì)等

引言

海事英語(yǔ)的翻譯對(duì)于不同國(guó)家間的交流與合作,以及社會(huì)的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。與普通文本相比,海事英語(yǔ)具有用詞準(zhǔn)確、多被動(dòng)句等特點(diǎn),結(jié)合自身對(duì)海事英語(yǔ)文本翻譯的大量實(shí)踐,文章尤其針對(duì)海事英語(yǔ)中的被動(dòng)句翻譯進(jìn)行了對(duì)策研究。

一、簡(jiǎn)述海事英語(yǔ)的基本特點(diǎn)

(一)具有用詞準(zhǔn)確的特點(diǎn)

海事英語(yǔ)內(nèi)容多涉及法律法規(guī)和船舶檢驗(yàn)工作,所以具有用詞準(zhǔn)確的特點(diǎn)。在詞語(yǔ)層方面,經(jīng)常使用縮略語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、同義詞、拉丁語(yǔ)等[1]。例如,專業(yè)詞匯有top rail (艙口上的導(dǎo)軌)、topside tank (頂邊壓載艙)、 topside tank sloping bulkhead plating (頂邊壓載艙底板)、side shell (船殼板)和 hopper tank sloping plating (底邊壓載艙底板)等;縮略語(yǔ)有IMO(國(guó)際海事組織)、SOLAS(國(guó)際海上人命安全公約)和GMDSS(全球海上遇險(xiǎn)與安全系統(tǒng))等。

(二)具有多被動(dòng)句式的特點(diǎn)

在句法層面,海事英語(yǔ)經(jīng)常使用被動(dòng)句和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,包括橫向復(fù)雜結(jié)構(gòu)(并列結(jié)構(gòu))和縱向復(fù)雜結(jié)構(gòu)(主句、從句、狀語(yǔ)、定語(yǔ)構(gòu)成的復(fù)雜結(jié)構(gòu)),以確保文本意思完整準(zhǔn)確,消除歧義和曲解[1]。相對(duì)于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率要高很多,而在海事英語(yǔ)中,這一特征更為顯著。英國(guó)利茲大學(xué)的John Swales做過(guò)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。海事英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的重要組成部分。英語(yǔ)中,在動(dòng)作發(fā)出者未知或必須強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)出者的情況下,常用被動(dòng)句式來(lái)表示意思。因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更加準(zhǔn)確客觀地表示出原文的意思,與海事英語(yǔ)要求語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)高度一致。

二、簡(jiǎn)述奈達(dá)功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的。功能對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致。簡(jiǎn)而言之,就是“最切近的自然對(duì)等”[2]。功能理論要求我們?cè)诜g的時(shí)候不能盲目地尋求文字表面上的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。譯者應(yīng)以功能對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。海事英語(yǔ)中經(jīng)常使用到被動(dòng)句式,而在漢語(yǔ)中,真正帶有被動(dòng)句式標(biāo)記“被”“讓”“由”等詞匯的句子很少,大多用漢語(yǔ)中的意義被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。因此,譯者要清楚目的語(yǔ)中被動(dòng)句式的使用頻率以及相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,力求讓譯文讀者在閱讀時(shí)能夠產(chǎn)生和原文讀者相似的反應(yīng)。

三、海事英語(yǔ)中被動(dòng)句的常用翻譯方法分析

(一)譯成帶有標(biāo)記的漢語(yǔ)被動(dòng)句

漢語(yǔ)的被動(dòng)句按有無(wú)被動(dòng)標(biāo)記可分為兩類,其中一類是無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句,或稱為意義被動(dòng)句、概念被動(dòng)句,如“飯吃完了”。另一類是帶有標(biāo)記的被動(dòng)句,“被”字句就是典型的帶有標(biāo)記被動(dòng)句。黃正德先生認(rèn)為,漢語(yǔ)中的被動(dòng)標(biāo)記類似于英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的形式標(biāo)記。奈達(dá)在功能對(duì)等中提到,在保證信息內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確的前提下,譯者要盡量保留源文本中語(yǔ)句的形式。為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作或動(dòng)作發(fā)出者不言而明,或在特定的上下文里,為了使前后分句的主語(yǔ)保持一致,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)意通順、語(yǔ)氣流暢,可按照原文的句子順序,將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。在表達(dá)上除了采用“被”字外,還可以根據(jù)漢語(yǔ)搭配的需要選用“遭、挨、給、受、加以、予以、為……所”等詞。因此,在翻譯過(guò)程中,不論是帶了施動(dòng)者還是未帶施動(dòng)者的被動(dòng)句,在不違背原意并且遵循“讀者反應(yīng)原則”,同時(shí)符合漢語(yǔ)表達(dá),都可以按照原文的表達(dá)順序,譯成帶“被”“加以”等字眼的漢語(yǔ)被動(dòng)句。

例1 原文:The propeller typically is mounted onto the final shaft by threading, and is secured thereto by a nut.

譯文:螺旋槳主要通過(guò)螺紋連接的方式被安裝到終軸上,并且被一個(gè)螺母固定在終軸上。

分析:此句是由and連接的兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,同用一個(gè)主語(yǔ)“the propeller”。其中有三個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)——“propeller”、“ threading”和“nut” 。遵循奈達(dá)的“詞匯對(duì)等”原則, “the propeller”譯為“螺旋槳”,“threading”譯為“螺紋連接的方式”,“nut”譯為“螺母”。繼續(xù)分析句子結(jié)構(gòu),此句包括兩個(gè)通過(guò)“by”來(lái)引出動(dòng)作執(zhí)行者的被動(dòng)結(jié)構(gòu),第一個(gè)分句中,“the propeller”是主語(yǔ),“is mounted”是謂語(yǔ),“onto the final shaft”是狀語(yǔ),“by threading”也是狀語(yǔ),突出施動(dòng)者。因?yàn)榇司渲凶髡哂幸馔怀鍪﹦?dòng)者,為了遵循奈達(dá)的“句法對(duì)等”,而且英語(yǔ)中在不曲解或不改變?cè)膺€能符合漢語(yǔ)表達(dá)的條件下,便可依照原文的語(yǔ)言順序,譯成帶有被動(dòng)標(biāo)記的被動(dòng)句。所以,此分句譯成“被”字句。第二個(gè)分句中,“the propeller”同樣作為主語(yǔ),“is secured”為謂語(yǔ),屬典型的被動(dòng)結(jié)構(gòu)形式,“by a nut”為狀語(yǔ),通過(guò)“by”帶出動(dòng)作發(fā)出者“a nut”,此句譯成“被一個(gè)螺母固定在終軸上”。通過(guò)此種方式,一方面使得原句中的主語(yǔ)得以在譯文中出現(xiàn),還促使譯文句子中主要成分的順序和原句高度一致。既做到句子順序和原文基本一致,又準(zhǔn)確地表達(dá)出原句的含義,做到“句法對(duì)等”,實(shí)現(xiàn)了在保證信息內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確的前提下,要盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)形式。

(二)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句

無(wú)主句是指沒(méi)有主語(yǔ)的句子。若是兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不相同,硬生生地按照原文順序翻譯便會(huì)顯得生硬,為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,此時(shí)適合轉(zhuǎn)換原句的句子成分,譯成漢語(yǔ)無(wú)主句。奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的第二步也提到,如果意義和文化不能兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。換句話說(shuō)就是,此時(shí)應(yīng)把握原句意思,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式調(diào)整語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu),重組信息,譯出原語(yǔ)真正要體現(xiàn)的含義。重新組織句子結(jié)構(gòu)的方法很多,例如,譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,漢語(yǔ)的主動(dòng)句或采用慣譯法等等[3]。陳美蓮提到,在科技英語(yǔ)中,講述事情時(shí),強(qiáng)調(diào)怎樣去實(shí)施而不介意誰(shuí)去實(shí)施時(shí),此類被動(dòng)句的譯法可把英語(yǔ)中的主語(yǔ)換成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),改變句子結(jié)構(gòu),譯成無(wú)主句,使句子更加明確、簡(jiǎn)潔,以求實(shí)現(xiàn)“句法對(duì)等”[4]。此處主要探討譯成漢語(yǔ)無(wú)主句這一譯法,無(wú)主句的目的在于重點(diǎn)闡明行為或變化,卻并不在意“誰(shuí)”進(jìn)行此次行動(dòng)。

例2原文:Propellers are readily replaced, as is frequently required due to damage arising from unintended contacts with submerged objects, by removing the nut.

譯文:通過(guò)移除螺母即可更換螺旋槳,因與水下物體意外接觸而引起損傷,故需常常更換螺旋槳。

分析:通過(guò)分析,此句中的“Propellers are readily replaced by removing the nut”為主句,“as is frequently required due to damage arising from unintended contacts with submerged objects”為從句。主句“Propellers are readily replaced by removing the nut”是典型的被動(dòng)結(jié)構(gòu),此句想要表達(dá)通過(guò)移除螺母即可更換螺旋槳,但不介意是誰(shuí)操作的。因此,在翻譯過(guò)程中,將主語(yǔ)“Propellers”轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),隱藏和弱化操作主體,模糊對(duì)操作主體的認(rèn)定,以實(shí)現(xiàn)“句法對(duì)等”。

例3:In the figure, both screens 140 and 144 are seen in position for accepting freezing brine and fish. … Submersion lids 150 and 152 are provided with upwardly extending handles 160 for manual manipulation when pushing fish down into screens 140 and 144. Fixed pins 162 at the pivot end 164 of submersion lids 150 and 152 are provided sized and shaped to fit within apertures 166 in screens 140 and 144. Adjustable locking pins 170 are provided at the distal end of pivotable screens 140 and 144. (如圖1所示)

譯文:如圖所示,可看見(jiàn)兩個(gè)篩筐140和144,用于接收冷卻鹽水和魚(yú)。當(dāng)把魚(yú)推入篩筐140和144時(shí),供給浸沒(méi)蓋150和152一個(gè)向上延伸的手柄160,用來(lái)進(jìn)行手動(dòng)操作。供有固定銷(xiāo)162(其位于浸沒(méi)蓋150和152樞軸端的164處),來(lái)固定162的尺寸和形狀,使得其與篩筐140和144的孔166相契合。在可轉(zhuǎn)動(dòng)篩筐140和144的末梢處,供有可調(diào)節(jié)的鎖銷(xiāo)170。

分析:這一段都是在介紹篩筐、浸沒(méi)蓋等一系列部件的用途及其使用方法,鑒于被動(dòng)句體現(xiàn)科技文準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn),所以這一段從頭至尾出現(xiàn)了很多的被動(dòng)句。第一句中,“both screens 140 and 144”是主語(yǔ),意思是“兩個(gè)篩筐140和144”,“are seen”是謂語(yǔ),為結(jié)構(gòu)被動(dòng)形式,“for accepting freezing brine and fish”是狀語(yǔ),意思是“接收冷卻鹽水和魚(yú)”,基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論中的“句法對(duì)等”,譯文將原句中的主語(yǔ)“both screens 140 and 144”譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ),將原句由被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)態(tài)。 第二句中,“Submersion lids 150 and 152”是主語(yǔ),意思是“浸沒(méi)蓋150和152”,“are provided”是謂語(yǔ),為結(jié)構(gòu)被動(dòng)形式,“with upwardly extending handles 160”是主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),意思是“向上延伸的手柄160”,“for manual manipulation when pushing fish down into screens 140 and 144”是狀語(yǔ),意思是“來(lái)進(jìn)行手動(dòng)操作,當(dāng)把魚(yú)推入篩筐140和144時(shí)”,遵循奈達(dá)的“功能對(duì)等”,將原文的主語(yǔ)“Submersion lids 150 and 152”轉(zhuǎn)化為譯文的賓語(yǔ),并且將時(shí)間狀語(yǔ)提前。第三句中,“Fixed pins 162 at the pivot end 164 of submersion lids 150 and 152”為主語(yǔ),意思是“浸沒(méi)蓋150和152的樞軸端164處的固定銷(xiāo)162”,“are provided”為謂語(yǔ),為結(jié)構(gòu)被動(dòng)形式,在此改變下語(yǔ)序以得到合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,將原文的主語(yǔ)“Fixed pins 162 at the pivot end 164 of submersion lids 150 and 152”譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ),變成漢語(yǔ)的無(wú)主句。最后一句中,“Adjustable locking pins 170”是主語(yǔ),意思是“可調(diào)節(jié)鎖銷(xiāo)170”,“are provided”是謂語(yǔ),為結(jié)構(gòu)被動(dòng)形式,“at the distal end of pivotable screens 140 and 144”是地點(diǎn)狀語(yǔ),意思是“在可轉(zhuǎn)動(dòng)篩筐140和144的末梢處”。為實(shí)現(xiàn)“句法對(duì)等”,譯文將原文的主語(yǔ)“Adjustable locking pins 170”變成譯文的賓語(yǔ),并且將地點(diǎn)狀語(yǔ)提前,譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。

(三)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句

由于漢語(yǔ)習(xí)慣上多用主動(dòng)句,因而許多被動(dòng)句都可以譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,翻譯時(shí)可以將其譯為形式上主動(dòng)而意義上被動(dòng)的漢語(yǔ)句子。很多時(shí)候,當(dāng)意義對(duì)等和形式對(duì)等不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,為了契合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,譯者只有放棄形式對(duì)等來(lái)做到意義對(duì)等,將原文的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》當(dāng)中提到“隱藏的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”,意即漢語(yǔ)不喜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是漢語(yǔ)中的被動(dòng)意味都隱藏在主動(dòng)句中了。

例4 原文:Said pattern includes a plurality of rows of apertures wherein each row of apertures is offset from one another by a distance of less than 0.12 inches and greater than 0.10 inches.(如圖2所示)

譯文:所述圖案包括多排孔,其中每排孔偏移另一排0.10-0.12英寸。

分析:首先,弄清相關(guān)術(shù)語(yǔ)的含義,實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等。在“詞都”這一軟件中查詢得出,“aperture”意為“孔縫”,查詢相關(guān)資料后,孔縫也就是孔的意思,有矩形孔和圓形孔等不同的形狀,再參照所給的輔助圖1,這一術(shù)語(yǔ)的意思便更加明了了,可直接將“aperture”譯文“孔”,這樣對(duì)譯文的通順度也大有裨益。經(jīng)查詢,“offset”有“偏移量、炮檢距、膠印”等意思,參照本文的內(nèi)容和圖示,此處是“偏移量”的意思。此句中,“Said pattern includes a plurality of rows of apertures”為主句,“wherein each row of apertures is offset from one another by a distance of less than 0.12 inches and greater than 0.10 inches”為從句,從句中的“is offset”是被動(dòng)結(jié)構(gòu),此句如若直接翻譯成漢語(yǔ)的“被字句”,則表達(dá)成“所述圖案包括多排孔,其中每排孔被偏移另一排0.10-0.12英寸”。雖然做到了形式上的對(duì)等,意義上卻沒(méi)有做到對(duì)等。同時(shí),漢語(yǔ)表達(dá)上傾向于主動(dòng)句,所以海事英語(yǔ)中的被動(dòng)句也常常翻譯成主動(dòng)句。所以在此處采用主動(dòng)句的譯法,主要是將原句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在譯文中換成主動(dòng)形式,將“is offset”譯成“偏移”即可。這樣一來(lái),原文的主語(yǔ)仍位于譯文主語(yǔ)位置上,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的連貫,形式上也基本對(duì)等,最主要的是符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,最終實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在進(jìn)行海事英語(yǔ)被動(dòng)句式的翻譯時(shí),要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,力求翻譯出來(lái)的文章符合漢語(yǔ)習(xí)慣?;诮Y(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句,結(jié)合實(shí)例主要討論了以下三種翻譯策略:譯為帶有被動(dòng)標(biāo)記的漢語(yǔ)被動(dòng)句;譯為漢語(yǔ)無(wú)主句;譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。實(shí)踐證明,奈達(dá)的功能對(duì)等理論具有一定的優(yōu)勢(shì),不僅操作性較強(qiáng),而且對(duì)于實(shí)踐翻譯具有有效的指導(dǎo)作用,成為海事英語(yǔ)翻譯工作研究的重要理論之一,在實(shí)際運(yùn)用中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論也在不斷地得到印證和延伸,更好地服務(wù)于翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

[1]李帥,孫成杰.海事英語(yǔ)漢譯技巧例析[J].中國(guó)水運(yùn),2016,11:72-75.

[2]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,03:54-55.

[3]劉明東.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,01:1-4.

[4]陳美蓮.談科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,08:174-175.

(作者單位:安徽文達(dá)信息工程學(xué)院)

(責(zé)任編輯:豆瑞超)

猜你喜歡
功能對(duì)等英語(yǔ)翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
醴陵市| 邢台市| 荆门市| 新野县| 友谊县| 安西县| 临高县| 永春县| 伽师县| 分宜县| 鹤庆县| 会昌县| 宣恩县| 阿图什市| 星子县| 扎囊县| 涿州市| 郑州市| 德江县| 承德市| 北安市| 铁岭县| 永定县| 万荣县| 肇州县| 洛南县| 青阳县| 汉阴县| 含山县| 棋牌| 浠水县| 遵化市| 余江县| 澄城县| 无棣县| 南川市| 额敏县| 崇仁县| 启东市| 二连浩特市| 岗巴县|