基金項(xiàng)目:2019年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)大學(xué)生英語生態(tài)讀寫能力發(fā)展規(guī)律研究”(19CYY051);2022年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“信息化環(huán)境下高校英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐”(22097047281928);2021年廣東省教育廳質(zhì)量工程項(xiàng)目“廣州華立學(xué)院翻譯課程教研室”(粵教高函〔2021〕29號(hào))
作者簡(jiǎn)介:陳秀春(1976-),女,漢族,廣東潮州人,碩士,副教授。研究方向?yàn)橛h翻譯、應(yīng)用語言學(xué)、高校英語教學(xué)。
DOI:10.19980/j.CN23-1593/G4.2024.12.040
摘? 要:信息化背景下高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)發(fā)生較大轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)為教學(xué)方式由傳統(tǒng)教學(xué)轉(zhuǎn)向混合式教學(xué),教學(xué)內(nèi)容由教材文本轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)資源融入,教師角色由主導(dǎo)者角色轉(zhuǎn)向引導(dǎo)者角色。信息技術(shù)飛速發(fā)展為英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)提供支持,但實(shí)踐中仍存在應(yīng)用人才培養(yǎng)意識(shí)不足、翻譯教學(xué)模式有待革新、課程設(shè)置亟待優(yōu)化和英語翻譯交互模式不足等問題。據(jù)此該文重點(diǎn)從強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),夯實(shí)翻譯教學(xué)技術(shù)基礎(chǔ);創(chuàng)新教學(xué)模式,提高人才翻譯實(shí)操能力;完善課程設(shè)置,實(shí)現(xiàn)學(xué)生應(yīng)用能力提升;建設(shè)交互平臺(tái),創(chuàng)造跨越時(shí)空交互空間等方面,提出英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)路徑。
關(guān)鍵詞:信息化;英語翻譯專業(yè);應(yīng)用型人才;跨文化;課程建設(shè)
中圖分類號(hào):C961? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2024)12-0166-04
Abstract: In the context of informatization, there has been a significant transformation in the teaching of English translation majors in universities, which is reflected in the shift of teaching methods from traditional teaching to blended teaching, the shift of teaching content from textbook texts to the integration of network resources, and the shift of the role of teachers from the leading role to the guiding role. The rapid development of information technology has provided support for the cultivation of applied talents in English translation majors, but in practice, there are still problems such as insufficient awareness of applied talent cultivation, the need for innovation in translation teaching models, urgent optimization of curriculum settings, and insufficient interaction modes in English translation. Therefore, the emphasis of the paper is to strengthen the top-level design and consolidate the technical foundation of translation teaching. To innovate teaching mode and improve talents' practical translation ability, improve the curriculum to improve students' application ability, the paper puts forward a training path for application-oriented talents in English translation, in terms of building an interactive platform and creating an interactive space across time and space.
Keywords: informatization; English translation major; applied talents; cross-culture; curriculum construction
當(dāng)前我國(guó)信息技術(shù)迅猛發(fā)展,慕課、微課等新型教學(xué)形式不斷涌現(xiàn),為實(shí)現(xiàn)高校教育數(shù)字化、信息化提供了技術(shù)支持?!笆奈濉币?guī)劃明確提出,要“建設(shè)高質(zhì)量教育體系”“發(fā)揮在線教育優(yōu)勢(shì),完善終身學(xué)習(xí)體系,建設(shè)學(xué)習(xí)型社會(huì)”。在教育信息化2.0背景下,探索基于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的學(xué)科教育新模式、充分整合多元化教育資源、提升學(xué)生學(xué)科應(yīng)用能力,成為教育改革的關(guān)鍵步驟。英語翻譯專業(yè)是英語學(xué)科專業(yè)體系的重要組成,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力、跨文化交流能力、實(shí)踐應(yīng)用能力[1]。信息化背景下依托信息技術(shù)開展翻譯教學(xué),能夠全面提升教學(xué)質(zhì)量,強(qiáng)化學(xué)生跨文化思維,鍛煉學(xué)生交流表達(dá)能力。然而,通過分析當(dāng)前英語翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀可知,部分高校仍在培養(yǎng)意識(shí)、教學(xué)模式、課程設(shè)置和交互模式等方面存在問題,阻礙了英語翻譯教學(xué)改革有序推進(jìn),不利于學(xué)生所學(xué)理論內(nèi)化,制約了其應(yīng)用能力及實(shí)踐水平提升。據(jù)此,本文將立足信息化這一時(shí)代背景,探討高校英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)路徑。
一? 信息化背景下高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)轉(zhuǎn)向
近年來我國(guó)信息技術(shù)發(fā)展迅速,為高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)提供了技術(shù)支持。各類先進(jìn)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的持續(xù)賦能,加快了英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方式變革,也為英語翻譯專業(yè)高質(zhì)量發(fā)展注入了活力。信息化背景下,高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)在教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容、教師角色等方面均發(fā)生了較大轉(zhuǎn)變。
(一)? 教學(xué)方式:由傳統(tǒng)教學(xué)轉(zhuǎn)向混合式教學(xué)
信息化背景下,高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)方式已逐步由傳統(tǒng)教學(xué)轉(zhuǎn)向混合式教學(xué)。越來越多的高校英語教師開始嘗試突破傳統(tǒng)教學(xué)模式,借助信息技術(shù)跳出黑板教學(xué)桎梏。各類現(xiàn)代化技術(shù)為學(xué)生營(yíng)造了生動(dòng)形象的翻譯學(xué)習(xí)氛圍,也為教師全面了解學(xué)生的興趣愛好、認(rèn)知特點(diǎn)、學(xué)科基礎(chǔ)和知識(shí)轉(zhuǎn)化等提供了指導(dǎo)[2]。信息化時(shí)代,教師在保留傳統(tǒng)教學(xué)模式強(qiáng)互動(dòng)、強(qiáng)體驗(yàn)等優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)優(yōu)勢(shì),運(yùn)用電子投屏、多媒體放映等技術(shù)拓展翻譯教學(xué)資源,創(chuàng)設(shè)在線教學(xué)課堂,個(gè)性化講解英語翻譯知識(shí),營(yíng)造輕松愉悅的課堂氛圍,提升了整體課堂教學(xué)質(zhì)量,有助于提升學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,使之主動(dòng)參與到翻譯學(xué)習(xí)中。
(二)? 教學(xué)內(nèi)容:由教材文本轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)資源融入
信息化背景下,高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)內(nèi)容開始由教材文本轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)資源融入[3]。相比傳統(tǒng)英語翻譯課堂教學(xué),信息技術(shù)支持下的英語翻譯專業(yè)教學(xué)內(nèi)容更加立體豐富,不再拘囿于單向度的教材文本,而是延伸至更具立體化的網(wǎng)絡(luò)資源。高校英語教師可多方對(duì)接教學(xué)平臺(tái),靈活運(yùn)用慕課、微課等網(wǎng)絡(luò)資源,精細(xì)挑選教學(xué)素材,豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。與此同時(shí),英語翻譯教師還能夠結(jié)合學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)需求進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的智能化篩選,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)能力設(shè)置針對(duì)性的線上翻譯任務(wù),讓學(xué)生運(yùn)用多媒體參與線上模擬翻譯,收獲沉浸式的英語翻譯學(xué)習(xí)體驗(yàn)。
(三)? 教師角色:由主導(dǎo)者角色轉(zhuǎn)向引導(dǎo)者角色
信息化背景下,高校英語翻譯專業(yè)教師角色由主導(dǎo)者角色轉(zhuǎn)向引導(dǎo)者角色。在翻譯教學(xué)課堂上,高校教師不再是單純的主導(dǎo)者角色,而是充當(dāng)具體翻譯場(chǎng)景的引導(dǎo)者,即教師通過技術(shù)指導(dǎo)、在線發(fā)布任務(wù)、整合網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,使學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中自主學(xué)習(xí)、自主思考[4]。與此同時(shí),教師還可以將傳統(tǒng)線下課堂學(xué)習(xí)場(chǎng)景搬到線上,在學(xué)習(xí)平臺(tái)上增設(shè)翻譯實(shí)踐活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生在線上小組中參與實(shí)時(shí)討論,切實(shí)提升學(xué)生的翻譯能力、合作能力、應(yīng)用能力,全面深化學(xué)生翻譯技能理解與掌握。
二? 信息化背景下英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
(一)? 應(yīng)用人才培養(yǎng)意識(shí)不足
信息化背景下,各類網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)不斷涌現(xiàn),各行各業(yè)持續(xù)迭代,英語翻譯作為服務(wù)行業(yè)發(fā)展的有效橋梁,亟需大量高素質(zhì)的應(yīng)用型人才作為支撐。目前,不少高校英語翻譯專業(yè)教師已嘗試從信息化發(fā)展的大背景出發(fā),著力提升學(xué)生跨文化意識(shí),幫助學(xué)生掌握多項(xiàng)翻譯技能[5]。然而,在具體實(shí)踐中,部分學(xué)生對(duì)翻譯的實(shí)用性認(rèn)知不足,更沒有認(rèn)識(shí)到信息化背景下自身應(yīng)具備的翻譯應(yīng)用能力。首先,信息化背景下,部分高校英語翻譯教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)乏力,數(shù)字化資源、語音實(shí)驗(yàn)室、翻譯實(shí)踐平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)工具等開發(fā)不足,不利于推進(jìn)英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)。其次,部分學(xué)生沒有意識(shí)到英語翻譯應(yīng)用能力的重要性,將大量英語學(xué)習(xí)時(shí)間用于鍛煉聽力和積累單詞等方面,較少立足經(jīng)濟(jì)發(fā)展、行業(yè)變化等運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展開針對(duì)性的翻譯能力訓(xùn)練,制約了自身實(shí)踐水平和應(yīng)用能力的提升。最后,部分高校英語翻譯教師人才培養(yǎng)思維仍待轉(zhuǎn)變,單純運(yùn)用信息平臺(tái)開展英語翻譯理論知識(shí)的強(qiáng)化教學(xué),尚未從網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中挖掘最新行業(yè)發(fā)展素材,無法真正讓英語翻譯教學(xué)在信息平臺(tái)中找到契合點(diǎn),導(dǎo)致整體翻譯教學(xué)質(zhì)量較差,制約了應(yīng)用型人才培養(yǎng)實(shí)效。
(二)? 翻譯教學(xué)模式有待革新
當(dāng)前,我國(guó)大部分高校已廣泛引入微課、慕課、多媒體等教學(xué)手段,這在一定程度上增強(qiáng)了翻譯教學(xué)的生動(dòng)性和形象性。然而,在教學(xué)實(shí)踐中,部分教師運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的靈活性不足,翻轉(zhuǎn)課堂、分層提問等教學(xué)技能運(yùn)用較少。首先,部分英語翻譯教師只是將線下課堂搬到了“線上”,未能結(jié)合學(xué)生需求打造貼合實(shí)際的翻譯資源庫(kù),學(xué)生缺乏深入探索的時(shí)間和思考空間,難以認(rèn)清自身知識(shí)掌握情況,整體翻譯實(shí)踐性和應(yīng)用性不足,翻譯教學(xué)效果有待提升。其次,我國(guó)部分高校尚未創(chuàng)建理論與應(yīng)用一體化的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)內(nèi)容,現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)教學(xué)內(nèi)容也僅局限于理論層面,口筆譯實(shí)踐模擬機(jī)會(huì)較少,對(duì)學(xué)生翻譯能力的專項(xiàng)考察不夠,無法充分提升學(xué)生的翻譯技能。最后,部分英語教師忽視學(xué)生認(rèn)知現(xiàn)狀,未能全面了解學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)實(shí)情,在線翻譯資源應(yīng)用較少,整體課堂內(nèi)容相對(duì)單一,僅能幫助學(xué)生掌握淺顯的翻譯技巧,而翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng)十分乏力。
(三)? 課程設(shè)置亟待優(yōu)化
在英語翻譯教學(xué)中,課程設(shè)置直接關(guān)系到整體教學(xué)質(zhì)量,保證課程設(shè)置結(jié)構(gòu)合理、時(shí)長(zhǎng)充足,是提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的關(guān)鍵所在。隨著高校英語翻譯教育的信息化改革的逐步深入,使得傳統(tǒng)的課程設(shè)置模式得以持續(xù)優(yōu)化,線上教學(xué)和線下教學(xué)的分野,為學(xué)生參與更為靈活、多元、豐富的線上翻譯學(xué)習(xí)提供了便利,但線上課時(shí)遠(yuǎn)少于線下課時(shí),學(xué)生很少有機(jī)會(huì)自由參與在線翻譯應(yīng)用實(shí)訓(xùn),不利于應(yīng)用水平的提升。此外,部分高校英語翻譯教學(xué)存在重視翻譯理論、忽視翻譯訓(xùn)練的問題。在課程設(shè)置中,教師更傾向?qū)⒅饕n時(shí)用于開展詞匯語義教學(xué)[6],相比之下學(xué)生參與英語翻譯訓(xùn)練時(shí)長(zhǎng)被削減,還有少數(shù)高校的英語翻譯訓(xùn)練課程內(nèi)容被聽力訓(xùn)練、閱讀培養(yǎng)等代替,學(xué)生難以接觸不同專業(yè)和行業(yè)場(chǎng)景下的英語翻譯內(nèi)容,更無法將所學(xué)翻譯理論轉(zhuǎn)化成為解決實(shí)際問題的能力??傊?,信息化背景下高校英語翻譯課程設(shè)置仍舊存在較大優(yōu)化空間,教師應(yīng)結(jié)合英語翻譯課程設(shè)置現(xiàn)狀,系統(tǒng)優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),提升學(xué)生英語翻譯水平。
(四)? 英語翻譯交互模式不足
作為全球通用的語言工具,英語被廣泛應(yīng)用于各類交互場(chǎng)景,在商業(yè)發(fā)展、社會(huì)交流等方面發(fā)揮著重要作用。在英語翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)發(fā)揮自身創(chuàng)造性,靈活運(yùn)用翻譯技巧,向受眾展示精準(zhǔn)化、豐富化的翻譯內(nèi)容。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極創(chuàng)新教學(xué)模式,借助多樣化的信息手段開展交互教學(xué),為英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)創(chuàng)造條件。從目前來看,信息化背景下英語翻譯交互模式存在短板,部分高校英語翻譯網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái)建設(shè)不足,師生交互教學(xué)渠道單一,翻譯訓(xùn)練機(jī)會(huì)較少,存在訓(xùn)練力度不足的問題。在英語翻譯教學(xué)中,部分學(xué)生在教師指引下能夠完成詞義記憶、文章閱讀等任務(wù),但在網(wǎng)絡(luò)實(shí)時(shí)交互訓(xùn)練等方面還存在提升空間。
三? 信息化背景下英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)路徑
(一)? 強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),夯實(shí)翻譯教學(xué)技術(shù)基礎(chǔ)
信息化背景下,高校應(yīng)推進(jìn)數(shù)字校園建設(shè),為英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)創(chuàng)造條件。
一方面,加快硬件設(shè)施建設(shè)。高校應(yīng)強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),加大人力、財(cái)力、物力投入,夯實(shí)硬件設(shè)施建設(shè)基礎(chǔ)。首先,要結(jié)合目前英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才教學(xué)現(xiàn)狀,重點(diǎn)強(qiáng)化建設(shè)智慧校園、數(shù)字資源、平臺(tái)體系和信息網(wǎng)絡(luò)等基礎(chǔ)設(shè)施,為翻譯教學(xué)提供技術(shù)保障,滿足教師多元化翻譯教學(xué)需求;其次,還應(yīng)打造開放、共享的英語翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)體系,實(shí)現(xiàn)教育接口對(duì)外開放,借助“教育云”等應(yīng)用實(shí)現(xiàn)與外部各類信息的交互共享,為培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才提供技術(shù)支持。
另一方面,提升教師翻譯技術(shù)運(yùn)用能力。首先,高校應(yīng)積極開展翻譯培訓(xùn)活動(dòng)。通過組建翻譯論壇、翻譯素質(zhì)培訓(xùn)等方式強(qiáng)化教師翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力[7]。在實(shí)踐過程中,高??裳?qǐng)業(yè)界專家學(xué)者參與論壇討論,結(jié)合自身翻譯工作實(shí)踐分享經(jīng)驗(yàn)技巧,幫助高校英語翻譯教師掌握翻譯技術(shù)運(yùn)用技能。同時(shí),高校還可以通過外聘的方式邀請(qǐng)業(yè)界翻譯專家到本校做客,系統(tǒng)化指導(dǎo)教師應(yīng)用翻譯軟件,使之學(xué)會(huì)運(yùn)用現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)整合資源,掌握具體的信息系統(tǒng)操作技能。其次,教師自身應(yīng)結(jié)合教學(xué)需求,制定個(gè)性化的自我訓(xùn)練計(jì)劃,利用互聯(lián)網(wǎng)論壇、研學(xué)班等多種渠道學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),掌握網(wǎng)絡(luò)資源下載、微課制作、翻譯教學(xué)軟件的使用方法,并積極向優(yōu)秀教師汲取經(jīng)驗(yàn),提升自身的英語翻譯信息素養(yǎng)。最后,教師可以在商務(wù)筆譯、新聞翻譯等課程中發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂、慕課、微課優(yōu)勢(shì),運(yùn)用搜索引擎等各類網(wǎng)絡(luò)工具,挖掘翻譯行業(yè)前沿信息,帶給學(xué)生最新的翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容,培養(yǎng)更多滿足現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的翻譯專業(yè)應(yīng)用型優(yōu)秀人才。
(二)? 創(chuàng)新教學(xué)模式,提高人才翻譯實(shí)操能力
第一,翻譯資源整合。信息化背景下,教師應(yīng)立足英語翻譯教學(xué)目標(biāo),運(yùn)用智能技術(shù)手段廣泛收集、科學(xué)應(yīng)用海量網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源??筛鶕?jù)英語翻譯教學(xué)要求成立信息技術(shù)團(tuán)隊(duì),協(xié)助教師完成資源下載、加密保護(hù)、文件儲(chǔ)存和課件上傳等工作,提升資源的運(yùn)用效率。此外,教師應(yīng)積極運(yùn)用多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)檢索教學(xué)資源,將獲取的信息進(jìn)行提煉并制作成圖文并茂的教學(xué)課件,輔助學(xué)生在線上線下等多個(gè)場(chǎng)景中開展英語翻譯訓(xùn)練。
第二,豐富教學(xué)內(nèi)容。教師應(yīng)結(jié)合時(shí)代發(fā)展要求,運(yùn)用信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)渠道引入現(xiàn)實(shí)熱點(diǎn)、行業(yè)資訊等新穎的翻譯教學(xué)內(nèi)容,這不僅能夠強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能,還增強(qiáng)了其對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的了解,有助于應(yīng)用能力的有效培養(yǎng)。以“Winning is not everything”教學(xué)為例,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)檢索與花樣滑冰、籃球、乒乓球等相關(guān)的主題內(nèi)容,借助信息投屏技術(shù)深入講解翻譯技巧,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的感知,實(shí)現(xiàn)所學(xué)翻譯理論與社會(huì)文化的有機(jī)融合。
第三,創(chuàng)新教學(xué)方法。在信息化背景下,慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)方式的普及為英語翻譯教學(xué)方法創(chuàng)新提供了支持。在教學(xué)實(shí)踐過程中,教師應(yīng)提高慕課教學(xué)的應(yīng)用頻率,結(jié)合教學(xué)目標(biāo)選擇與之相對(duì)應(yīng)的慕課視頻,時(shí)長(zhǎng)控制在20分鐘以內(nèi),完成視頻挑選后以視頻鏈接轉(zhuǎn)發(fā)的方式發(fā)送給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。為提升學(xué)生慕課重視度,教師可將慕課成績(jī)計(jì)入期末成績(jī),保證整體教學(xué)質(zhì)量。同時(shí),教師應(yīng)借助于信息手段創(chuàng)新課件內(nèi)容,結(jié)合教材文本,優(yōu)化課件內(nèi)容編制,實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)點(diǎn)之間的串聯(lián)融合,并在課件中融入動(dòng)態(tài)視頻和知識(shí)圖文,實(shí)現(xiàn)知識(shí)點(diǎn)難度分級(jí),引導(dǎo)學(xué)生在參與互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)翻譯技能的提升。另外,在翻譯教學(xué)中還可以引入直播教學(xué),定期利用騰訊會(huì)議、釘釘?shù)绕脚_(tái)開設(shè)英語翻譯直播活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)時(shí)互動(dòng)中提升應(yīng)用能力。
第四,開展課程思政。信息化背景下,學(xué)生擁有豐富的網(wǎng)絡(luò)信息獲取途徑,同時(shí)也易受各種社會(huì)思潮的影響。英語教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)融入思政內(nèi)容,仔細(xì)甄別翻譯教學(xué)資源,向?qū)W生傳遞正向文化價(jià)值觀,深植文化自信[8]。在教學(xué)過程中,可以開展古典文學(xué)翻譯、經(jīng)典電影名稱翻譯、英美文學(xué)作品翻譯等實(shí)踐活動(dòng),將翻譯教學(xué)內(nèi)容與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主流文化等相結(jié)合,尤其要借助線上優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源,鍛煉學(xué)生將傳統(tǒng)文化經(jīng)典精準(zhǔn)翻譯成英語的能力,這對(duì)于堅(jiān)定學(xué)生文化自信和推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化海外傳播具有重要意義。例如,通過互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)平臺(tái)檢索許淵沖先生翻譯作品資源,在文學(xué)翻譯、漢英翻譯技巧等課程中開展傳統(tǒng)經(jīng)典漢譯英教學(xué)。在這個(gè)過程中,教師可以讓學(xué)生賞析并嘗試翻譯《詩(shī)經(jīng)》中的經(jīng)典詞句,然后對(duì)比賞析許淵沖的經(jīng)典譯文,以《詩(shī)經(jīng)》中“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”為例,翻譯如下。
When I left here,Willows shed tear.
I come back now,Snow bends the bough.
學(xué)生在對(duì)比自身翻譯與許淵沖翻譯之后,能夠充分體會(huì)到許淵沖翻譯的形式美、音韻美、意境美,在英語文化語境中感受到《詩(shī)經(jīng)》文化超越語種的美學(xué)魅力。
(三)? 完善課程設(shè)置,實(shí)現(xiàn)學(xué)生應(yīng)用能力提升
首先,完善課程設(shè)置。應(yīng)深入分析目前英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,合理優(yōu)化翻譯課程。立足信息時(shí)代的發(fā)展特點(diǎn),結(jié)合英語翻譯專業(yè)的育人目標(biāo),科學(xué)調(diào)整翻譯課時(shí)占比,逐漸增多線上教學(xué)課時(shí)比重,使英語翻譯課堂更具時(shí)代性、豐富性、前沿性。為保證課時(shí)安排的合理性,英語教師應(yīng)與學(xué)生、業(yè)界專家、教學(xué)管理人員展開討論,了解當(dāng)前課時(shí)安排的弊端,在此基礎(chǔ)之上科學(xué)安排翻譯課程。例如,在大二學(xué)年,應(yīng)將翻譯課程設(shè)為必修課程,課時(shí)至少保證每周兩節(jié),以此滿足翻譯教學(xué)要求;教師還應(yīng)轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,在通識(shí)英語課程基礎(chǔ)上,輔以線上英語翻譯課程,將翻譯訓(xùn)練融入后期教學(xué),這對(duì)提升學(xué)生應(yīng)用能力具有積極助益。
其次,打造翻譯教學(xué)語料庫(kù)。在英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)創(chuàng)建翻譯語料庫(kù),例如建設(shè)多媒體語料庫(kù),通過整合文本、音頻、視頻等多媒體資源為學(xué)生提供多樣化的語境信息[9],使其通過觀察翻譯者的語言、表達(dá)、表情和肢體來更深入地理解翻譯內(nèi)容;建設(shè)對(duì)比語料庫(kù),學(xué)生在這一語料庫(kù)中進(jìn)行源語言和目標(biāo)語言的對(duì)比,進(jìn)一步掌握不同語言之間在語法、詞匯、結(jié)構(gòu)方面的異同,從而更好地提升翻譯能力;還可以開發(fā)交互式學(xué)習(xí)工具,借助于翻譯記憶軟件、GPT輔助翻譯等渠道,幫助學(xué)生在實(shí)際翻譯任務(wù)中充分運(yùn)用語料庫(kù)內(nèi)容,有效提升英語翻譯應(yīng)用水平。
(四)? 建設(shè)交互平臺(tái),創(chuàng)造跨越時(shí)空交互空間
一方面,開展互動(dòng)教學(xué)設(shè)計(jì)。為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,促使其主動(dòng)參與英語翻譯學(xué)習(xí),準(zhǔn)確掌握英語翻譯的思考模式、翻譯技巧、表達(dá)范式,英語教師應(yīng)活用技術(shù)手段,打造智能翻譯課堂,保證課堂可視、直觀、生動(dòng),進(jìn)而提升翻譯教學(xué)的應(yīng)用性、創(chuàng)新性、交互性和開放性。首先,高校教師可創(chuàng)建班級(jí)線上聊天群,運(yùn)用各類聊天軟件為學(xué)生課下學(xué)習(xí)、交流溝通創(chuàng)造條件,學(xué)生可以隨時(shí)針對(duì)翻譯難題進(jìn)行在線互動(dòng)并分享翻譯學(xué)習(xí)資料。其次,教師應(yīng)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,上傳動(dòng)畫、電影等多媒體資源,將翻譯知識(shí)與學(xué)生現(xiàn)實(shí)生活緊密結(jié)合,通過還原翻譯現(xiàn)實(shí)情景的方式,鼓勵(lì)學(xué)生參與小組合作,解決實(shí)際翻譯問題。最后,高校教師可鼓勵(lì)學(xué)生精心挑選中文電影片段并進(jìn)行英文翻譯,通過拍攝Vlog上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),師生可針對(duì)Vlog作品進(jìn)行互動(dòng)評(píng)價(jià),提升翻譯應(yīng)用水平。
另一方面,實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空交互學(xué)習(xí)。創(chuàng)建交互平臺(tái)能夠?yàn)閷W(xué)生翻譯實(shí)踐提供跨時(shí)空學(xué)習(xí)場(chǎng)景,有助于拓寬文化視野,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)學(xué)生應(yīng)用能力提升。因此,高校應(yīng)注重強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)的互動(dòng)性特征,引入實(shí)踐案例、開設(shè)實(shí)踐板塊,為學(xué)生提供更多的翻譯訓(xùn)練機(jī)會(huì)。例如在現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)中增設(shè)交互板塊,聘請(qǐng)外國(guó)友人、在華留學(xué)生、專業(yè)外教針對(duì)平臺(tái)中的翻譯問題進(jìn)行解答,并定期開展文化翻譯活動(dòng),以此來強(qiáng)化學(xué)生跨文化意識(shí),為學(xué)生創(chuàng)造更多英語翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。
四? 結(jié)束語
信息化背景下,推進(jìn)高校英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng),有助于實(shí)現(xiàn)高校英語翻譯教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐的對(duì)接,這對(duì)提升學(xué)生英語翻譯素養(yǎng)和職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力具有重要價(jià)值。據(jù)此,高校應(yīng)強(qiáng)化對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視度,加大硬件設(shè)施建設(shè)力度,為英語翻譯教學(xué)提供堅(jiān)實(shí)硬件基礎(chǔ),完善翻譯教學(xué)保障機(jī)制。同時(shí),組織英語教師和技術(shù)人員,強(qiáng)化信息技術(shù)運(yùn)用能力,多方整合教學(xué)資源,構(gòu)建英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),為實(shí)現(xiàn)英語翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。此外,高校英語教師需摒棄傳統(tǒng)教學(xué)思維,引入前沿教學(xué)理念和技術(shù)手段,優(yōu)化翻譯教學(xué)模式,提升教學(xué)的互動(dòng)性和高效性,促使學(xué)生成長(zhǎng)為高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 代正利.基于《中國(guó)翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2022(5):54-57.
[2] 王華樹,劉世界.新文科背景下翻譯技術(shù)核心課程教學(xué)模式探索[J].外語教學(xué),2022,43(6):57-62.
[3] 肖維青,趙璧,馮慶華.推動(dòng)構(gòu)建中國(guó)特色翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)體系——《翻譯教學(xué)指南》的研制與思考[J].中國(guó)翻譯,2021,42(2):65-71,190.
[4] 孫武林.互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)改革研究[J].大學(xué),2022(20):153-156.
[5] 王金花.語言服務(wù)視角下高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2022,31(4):100-103.
[6] 蔡基剛.學(xué)科交叉:新文科背景下的新外語構(gòu)建和學(xué)科體系探索[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(3):14-19,26.
[7] 閆文英.英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式及人才培養(yǎng)的策略研究[J].陜西教育(高教),2019(7):62,64.
[8] 張劍.語言與知識(shí)的悖論:如何培養(yǎng)英語專業(yè)高層次人才[J].外國(guó)語文,2020,36(5):1-7.
[9] 李國(guó)輝.基于互聯(lián)網(wǎng)的高校商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2023,45(S1):202-204.