王若揚
摘要:韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫已成為韓流擴(kuò)張的新動力。通過官方與受眾的翻譯與傳播,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫逐步進(jìn)入中國市場。在韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫翻譯與傳播實踐中,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)采用專業(yè)翻譯、授權(quán)受眾翻譯和多樣化訂閱策略,中文受眾群體則組織漢化組與個人翻譯。為了實現(xiàn)韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播的可持續(xù)發(fā)展,未來韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)還須強(qiáng)化中韓企業(yè)之間的合作、翻譯并傳播優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)漫畫、完善行業(yè)制度規(guī)范并加強(qiáng)翻譯隊伍建設(shè)。
關(guān)鍵詞:韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫 翻譯 傳播
韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫是一種專門基于網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)作而成的漫畫,主要在大型門戶網(wǎng)站和新聞網(wǎng)站上進(jìn)行發(fā)布和傳播。韓國利用數(shù)字技術(shù)的呈現(xiàn)與傳播特點,創(chuàng)造出新的漫畫體裁,其網(wǎng)絡(luò)漫畫的風(fēng)格明顯有別于其他國家。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫的特點是不受頁面限制、像畫卷一樣縱向延伸,并且具有連續(xù)彩色畫面的發(fā)布特點,因此較為適應(yīng)智能手機(jī)的信息接收模式。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫向海外拓展始于2013年,早期主要向日本和歐美國家出口,并逐步在全球網(wǎng)絡(luò)漫畫市場內(nèi)占據(jù)重要份額。在2020至2022年的全球漫畫網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用收入排行榜中,韓國企業(yè)Kakao和Naver推出的漫畫應(yīng)用Piccoma和Line Manga持續(xù)位居榜單前二。
2015年,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫開始進(jìn)入中國市場。韓國企業(yè)Daum旗下知名網(wǎng)絡(luò)漫畫家姜草等人的作品陸續(xù)上線中國內(nèi)容平臺。同年,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫《整容液》被中國網(wǎng)友翻譯并上傳至微博后引發(fā)了大量關(guān)注。2017年,韓國內(nèi)容平臺Kakao Page與騰訊動漫簽訂合約,在華推出《金秘書為什么突然這樣》等20部韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫作品。2021年兩者再次合作在華推出“PODO漫畫”平臺,并上線《梨泰院CLASS》《未生》等百余部韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫??炜绰?、嗶哩嗶哩漫畫等漫畫平臺也設(shè)置“韓漫”專欄并引進(jìn)《我獨自升級》等400余部韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫。在此期間,中國讀者群體也通過個人翻譯和組織漢化組的方式翻譯并傳播各類韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫。如今,在韓國漫畫企業(yè)與中國受眾的翻譯與傳播實踐下,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫逐步在中國市場占據(jù)一席之地。本研究旨在考察韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯及傳播實踐的機(jī)制,并分析未來韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在中國的翻譯與傳播路徑,從而促進(jìn)兩國文化的友好交流與合作。
韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)積極拓展海外市場,通過專業(yè)翻譯和授權(quán)受眾翻譯等方式將漫畫作品翻譯成多種語言,如英語、日語、中文等,以滿足不同國家和地區(qū)受眾的需求。
1.橫向企業(yè)平臺合作。韓國版權(quán)方能夠組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,為漫畫內(nèi)容對外傳播打好基礎(chǔ)。韓國知名網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺Kakao Webtoon有英語、中文、泰語、法語等多個語種翻譯部門,還收購翻譯公司Kiwi來支持網(wǎng)漫的對外翻譯工作。韓國另一家網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺Bomtoon在中國臺灣地區(qū)專門推出漢化漫畫網(wǎng)站和軟件,持續(xù)向平臺發(fā)布漫畫作品。此外,韓國也授權(quán)中國網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺進(jìn)行翻譯。需要知道的是,韓國漫畫企業(yè)對網(wǎng)絡(luò)漫畫翻譯的要求極為嚴(yán)格,特別注重對作品的本土化傳播,因此常常要求翻譯工作根據(jù)出口國的本土文化進(jìn)行合理改編,從而滿足不同海外市場的受眾需求。
2.授權(quán)受眾集體翻譯。韓國大型互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)Naver在其網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺上加入專門的“翻譯”模塊,力邀受眾群體參與官方翻譯活動,受眾可申請成為翻譯員或組建翻譯小組。目前,該網(wǎng)站已經(jīng)推出30多種語言。Naver“翻譯”模塊的做法在眾多網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)中極為罕見,卻能夠動員全體受眾參與作品的翻譯與傳播。這種翻譯模式特別適應(yīng)于數(shù)字化時代,受眾只要能夠接入互聯(lián)網(wǎng),就可以登錄網(wǎng)站,選取喜愛的漫畫作品進(jìn)行翻譯。如知名漫改韓劇的原版網(wǎng)絡(luò)漫畫《奶酪陷阱》(Cheese in the Trap)已在該平臺上被翻譯成包括簡體中文在內(nèi)的32個語言版本。
3.訂閱方式多樣化。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫直接在官方網(wǎng)絡(luò)平臺上發(fā)布,并會通知給訂閱漫畫的受眾。其訂閱方式與我國國產(chǎn)漫畫作品類似,大部分是免費試讀+后續(xù)付費。受眾可以試讀漫畫的前幾章,如果對后續(xù)劇情感興趣,則可以在官方平臺充值虛擬幣,購買后續(xù)章節(jié)。部分平臺也推出了免費閱讀全本漫畫的活動。例如,韓國大型互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)Naver在中國推出網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺咚漫。咚漫中發(fā)布的作品以韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫為主,虛擬幣有咚豆和咚幣兩種。受眾可以通過充值獲取咚幣,這種虛擬幣是永久保留的,而通過做任務(wù)領(lǐng)取的咚豆有使用時效。受眾閱讀漫畫的時長累積到一定程度,或通過看廣告,也會獲贈咚豆,這些虛擬幣可以用來購買漫畫。虛擬幣的時效限制可以促進(jìn)受眾訂閱漫畫,進(jìn)而提升平臺的用戶活躍度和作品瀏覽量。
韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在中國的翻譯與傳播受益于企業(yè)的推進(jìn),也得益于受眾的積極參與。與參與官方翻譯活動的志愿者不同,有些受眾沒有官方授權(quán)就自行翻譯漫畫,在無形中也促進(jìn)了韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫的傳播。在這層意義上,這是一種新型的“文化中介者”。這種新型文化中介者指的是數(shù)字時代下由文化消費者轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕薪檎叩娜后w。其通過翻譯和傳播活動,部分取代了專業(yè)的企業(yè)機(jī)構(gòu)。在互聯(lián)網(wǎng)時代,此類受眾借助全球性的數(shù)字傳播平臺,向其他受眾提供大量的翻譯版網(wǎng)絡(luò)漫畫。
1.漢化組與個人翻譯并行。在紙質(zhì)漫畫蓬勃發(fā)展時期,受眾翻譯作品需要把原版漫畫掃描成電子版,將之翻譯成本國語言后再在網(wǎng)上免費分享。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫從創(chuàng)作到發(fā)布都是以數(shù)字形式,契合互聯(lián)網(wǎng)時代下信息傳播的模式。在中國,受眾自行組織起來的翻譯組通常被叫作“漢化組”,由一群熟知網(wǎng)絡(luò)軟件操作、熱愛漫畫、有語言翻譯能力的受眾組成。有些受眾個體還會獨立翻譯漫畫,并在微博或微信等社交平臺發(fā)布。但這類翻譯作品往往沒有版權(quán)方授權(quán),因此通常印有“該作品僅供學(xué)習(xí)使用,若喜歡請支持正版”的字樣,從而規(guī)避版權(quán)規(guī)制。也有漢化組會在漫畫中標(biāo)注“禁止盜轉(zhuǎn)商用二改”等字樣,用于警告其他同行競爭者不要盜用翻譯作品。隨著版權(quán)意識的普及,一些漢化組或個人開始采用購買正版以換取翻譯版的發(fā)布形式,受眾必須先在漫畫官網(wǎng)購買原版漫畫,將付款信息截圖發(fā)給漢化組,然后就能換取漢化組的翻譯版作品。
2.漢化組翻譯分工模式。漢化組一般會在官方網(wǎng)站購買并下載漫畫,然后進(jìn)行翻譯、修圖和發(fā)布。翻譯對象一般有三種:一是熱度高的漫畫,能夠幫助漢化組打響知名度,增加閱讀量,如《我獨自升級》《梨泰院CLASS》等全球熱門漫畫;二是組員喜歡的漫畫,這是漢化組招徠組員時提供的福利之一;三是翻譯一些較為小眾但評分較好,且在國內(nèi)有巨大市場潛力的作品。在確定翻譯對象后,一部作品通常會被指派給同一漢化組,包括翻譯、貼圖和校對人員;組員通過社交網(wǎng)絡(luò)交流,因此不受環(huán)境和地域的限制。其翻譯方式也呈現(xiàn)出流水線式的分工模式:一人根據(jù)原文進(jìn)行翻譯,并將翻譯結(jié)果發(fā)送給修圖人員,由修圖人員將漫畫中的對白和擬聲詞轉(zhuǎn)為中文,然后傳給校對人員審核。這種漢化組一般在12小時內(nèi)就能完成翻譯,然后由漢化組內(nèi)管理網(wǎng)頁或社交媒體賬號的人員發(fā)布。個人漢化則獨自包攬以上所有流程。
3.漢化組漫畫發(fā)布方式。漫畫翻譯作品目前的版權(quán)意識仍然不足,一些漢化組或個人為了規(guī)避版權(quán)方或社交網(wǎng)絡(luò)平臺的審核,采取了比較復(fù)雜的發(fā)布方式。一是漢化組自建網(wǎng)站,將翻譯后的漫畫同步到網(wǎng)站上供受眾付費閱讀。二是盜取他人翻譯成果,在各大網(wǎng)絡(luò)論壇發(fā)帖留下微信號,受眾加微信號付費,換取網(wǎng)盤鏈接及密碼。微信和微博也是漢化組常用的發(fā)布平臺,如果漫畫難以通過版權(quán)審核,則提供其他獲取方式。這些做法皆沒有獲得版權(quán)方授權(quán),反映了韓國漫畫翻譯傳播在野蠻生長期間,仍然存在版權(quán)規(guī)制難以覆蓋的灰色地帶。
雖然韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫已逐步進(jìn)入中國市場并占據(jù)一席之地,但若想實現(xiàn)韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在中國市場的可持續(xù)發(fā)展,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)還須強(qiáng)化中韓企業(yè)合作關(guān)系,形成雙向流通渠道;傳播優(yōu)質(zhì)韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫作品;完善行業(yè)制度規(guī)范以提升從業(yè)人員素養(yǎng);加強(qiáng)翻譯隊伍建設(shè),招徠中國受眾群體。
1.強(qiáng)化企業(yè)合作關(guān)系,形成雙向傳播渠道。未來韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播實踐中,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)應(yīng)積極與中國企業(yè)建立長期戰(zhàn)略合作關(guān)系,加強(qiáng)中韓網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺間合作,形成網(wǎng)絡(luò)漫畫雙向傳播渠道。在中國,騰訊動漫、快看漫畫和嗶哩嗶哩漫畫等大型網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺正推動著中國網(wǎng)絡(luò)漫畫行業(yè)快速發(fā)展。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)可通過與這些優(yōu)質(zhì)平臺長期合作而獲得穩(wěn)定的發(fā)行渠道,進(jìn)而不斷提升韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在中國市場的上線率及曝光度。在長期合作關(guān)系下,韓國企業(yè)也應(yīng)為中國網(wǎng)絡(luò)漫畫對外傳播提供優(yōu)質(zhì)渠道,實現(xiàn)平臺價值鏈聯(lián)動。韓國從2013年開始積極開拓網(wǎng)絡(luò)漫畫的海外市場,在全球范圍內(nèi)推出了LINE Manga和Piccoma這兩款網(wǎng)絡(luò)漫畫應(yīng)用軟件,并于2021年收購了北美網(wǎng)絡(luò)漫畫和網(wǎng)絡(luò)小說平臺Tapas。此外,還有韓國本土的大型網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺,如Naver Webtoon、Kakao Page以及Lezhin等。通過這些平臺推出中國網(wǎng)絡(luò)漫畫作品,有助于拓寬中國網(wǎng)絡(luò)漫畫的海外傳播渠道,并提升中國網(wǎng)絡(luò)漫畫在全球市場的占比。
2.優(yōu)化翻譯作品選擇,傳播優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)漫畫。建立流通渠道后,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)須妥善篩選在華翻譯與傳播的作品,通過傳播優(yōu)質(zhì)作品,滿足中國受眾期待,提升其傳播效果?;仡櫼酝玫街袊鼙娬J(rèn)可的韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫作品,它們或貼合人們的日常生活從而引發(fā)共鳴,或為人們提供笑料以放松心情,或在全球范圍內(nèi)頗具口碑。如《梨泰院CLASS》講述有志青年與伙伴的積極創(chuàng)業(yè)故事,《未生》再現(xiàn)了現(xiàn)代人在職場中的努力奮斗,《心里的聲音》描繪了一家人有趣的日常生活,還有《我獨自升級》這類虛擬背景下主人公成長、蛻變的故事等。其中,《我獨自升級》上線后在日、韓、歐美等地登上漫畫部門銷量榜首,兩年內(nèi)全球銷售額達(dá)到1.74億元。因此,未來韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播過程中,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)應(yīng)努力翻譯并傳播口碑佳、具有中韓雙方話語共同點,且能夠引起中國受眾情感共鳴的優(yōu)質(zhì)作品。在翻譯并傳播優(yōu)質(zhì)作品的同時,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)應(yīng)重點翻譯和傳播契合中國特色、中國文化背景、中國受眾認(rèn)知的優(yōu)質(zhì)作品,達(dá)到使中國受眾接收、接受并認(rèn)可的程度。
3.完善行業(yè)制度規(guī)范,提升從業(yè)人員素養(yǎng)。為了更好地在中國傳播優(yōu)質(zhì)作品,韓國企業(yè)須進(jìn)一步完善韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播的制度規(guī)范,這是保障韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華健康且持續(xù)發(fā)展的必要措施。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播過程中,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)須堅定中國立場、理念以及價值觀,做到尊重、重視中國文化背景。對于作品翻譯,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)應(yīng)根據(jù)中國管理與審查制度,建立規(guī)范的中文翻譯和解釋規(guī)則,在保障翻譯質(zhì)量的同時,嚴(yán)格把控作品中的語言文字等內(nèi)容。在傳播過程中,由于中韓兩國地緣相近,文緣相通。這本應(yīng)該促進(jìn)兩國民眾交流互通,然而,也正因為交流的密集和了解的深入,導(dǎo)致民眾在觸及文化歸屬這種問題時往往容易產(chǎn)生沖突。因此,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)應(yīng)針對旗下創(chuàng)作者及工作人員做好相應(yīng)的管理工作,評估、考核和提升他們對于中國文化和價值觀的理解,盡最大努力消除因文化歸屬等問題而引發(fā)的中國受眾對韓國文化的抵觸和反感,從而達(dá)到融入中國市場并健康且長久發(fā)展的目的。
4.加強(qiáng)翻譯隊伍建設(shè),招徠中國受眾群體。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播實踐主體不僅有韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè),還有中文受眾群體——漢化組和個人翻譯。雖然他們一直標(biāo)榜“共享、交流和學(xué)習(xí)”的初衷,但歸根結(jié)底,其翻譯與傳播實踐未經(jīng)官方授權(quán)。這種不斷游走在合法性邊緣的行為,不僅令其面臨法律與道德上的雙重困境,也損害了韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫原著作者和版權(quán)方的市場經(jīng)濟(jì)權(quán)益。韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)可通過投資中國翻譯行業(yè)、與中國校企合作等方式,招徠具有語言翻譯能力且對韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫作品感興趣的中國受眾。其一,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)可以以此招募優(yōu)秀譯者成為正式翻譯人員,從而擴(kuò)充自身翻譯團(tuán)隊;其二,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)可通過該方式將灰色地帶受眾群體的資金和流量引流到官方渠道,進(jìn)一步保障版權(quán)方權(quán)益;其三,該方式能夠為漢化組和個人翻譯提供合法合規(guī)的翻譯渠道,讓他們通過自己的翻譯勞動獲得相應(yīng)的報酬,起到普及和增強(qiáng)版權(quán)意識的作用。
數(shù)字化時代下,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫得益于互聯(lián)網(wǎng)平臺的便捷傳播、全球參與和即時互動而快速發(fā)展。在版權(quán)方與受眾翻譯組織的合力下,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在中國逐漸占有一席之地。在未來,沿著韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在華翻譯與傳播的發(fā)展路徑,韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)還須強(qiáng)化中韓網(wǎng)絡(luò)漫畫企業(yè)間的合作、傳播優(yōu)質(zhì)韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫作品、完善行業(yè)制度規(guī)范和加強(qiáng)翻譯隊伍建設(shè)。這樣不僅能進(jìn)一步推動韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫在中國的發(fā)展,還可促進(jìn)中韓網(wǎng)絡(luò)漫畫的跨文化交流與合作,實現(xiàn)互利雙贏。
作者單位 華中師范大學(xué)文學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]Jin D Y.Digital convergence of Koreas webtoons:transmedia storytelling[J].Communication Research and Practice,2015(03).
[2]郭瑞佳.韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫出版特色解析[J].出版廣角,2016(14).
[3]Yecies B,Yang J J,Lu Y.Korean webtoons and collective innovation: expanding Europes creative industries through competitive localization[J].Innovation:The European Journal of Social Sciences,2020(04).
[4]Lee H K.Cultural consumers as“new cultural intermediaries”:manga scanlators[J].Arts Marketing:An International Journal,2012(02).
[5]Nixon S,Gay P D.Who needs cultural intermediaries?[J]. Cultural Studies,2002(04).
[6]徐海龍,張文樂.互聯(lián)網(wǎng)受眾對日本原版漫畫的意義再生產(chǎn)[J].出版發(fā)行研究,2017(04).
[7]Sensor Tower.《2022年書籍與漫畫應(yīng)用市場洞察》-2022年全球書籍漫畫應(yīng)用收入已突破18億美元,較去年同期增長14%[EB/ OL].(2022-08-31)[2024-01-17].https://sensortower-china.com/ zh-CN/blog/state-of-book-and-comic-apps-2022-report-CN.
[8]界面新聞.10億元并購與大裁員,韓漫整合走向全球市場[EB/OL].(2022-08-05)[2024-01-23].https://www.jiemian.com/ article/7862491.html.
[9]界面新聞.韓國漫畫《我獨自升級》如何做到兩年收入1.7億元的?[EB/OL].(2020-09-01)[2024-01-22].https://www.jiemian. com/article/4915428.html.
【編輯:陳文沁】