白 琳
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
中醫(yī)藥蘊(yùn)涵著中國(guó)幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中華文明的一塊瑰寶,凝聚了中國(guó)人民和中華民族的博大智慧。 《金匱要略》被譽(yù)為“方書(shū)之祖”,載方262 首,對(duì)后世醫(yī)家有重大影響。 計(jì)量單位時(shí)人類(lèi)文化重要的載體,距今發(fā)展已有五千年的歷史。 計(jì)量單位在中醫(yī)典籍中非常重要,不明確計(jì)量單位則既無(wú)法循經(jīng)方投藥劑量,也無(wú)法準(zhǔn)確取量用藥,目前有關(guān)中醫(yī)典籍中計(jì)量單位的英譯研究并不多見(jiàn)。
文章選取了新世界出版社出版的《大中華文庫(kù)漢英對(duì)照:金匱要略》(羅希文譯注)、上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版的《金匱要略漢英對(duì)照》(阮繼源、張光霽譯注)和上海三聯(lián)書(shū)店出版的《漢英對(duì)照金匱要略》(李照國(guó)譯注)三個(gè)英譯本及上海古籍出版社出版的《金匱要略譯注》(劉藹韻譯注)作為漢語(yǔ)文本,對(duì)計(jì)量單位的英譯方法進(jìn)行總結(jié)與概括。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)《金匱要略》譯本的研究相對(duì)較少。趙虹(2019)[1]以“方劑名”英譯為例,探討了文化負(fù)載詞的英譯策略。 茅瑛琦等人(2019)[2]從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),提出了《金匱要略》病證名英譯策略。 谷峰(2018)[3]分析了《金匱要略》中互文符號(hào)的類(lèi)型,提出需要采取信息結(jié)構(gòu),調(diào)整、信息重新布局、文本外譯等翻譯策略。 郭添?xiàng)鳎?018)[4]在紐馬克翻譯批評(píng)方法的指導(dǎo)下,從宏觀和微觀兩個(gè)層面對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)并糾正譯本存在的明顯錯(cuò)誤,總結(jié)了存在的不足并提出了解決方案。曲琳琳等人(2017)[5]立足語(yǔ)言國(guó)情學(xué)視角,以病癥名為例,提出英譯時(shí)應(yīng)遵循兩大要點(diǎn):追本溯源,正解病名;尊重國(guó)情,力保特色。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)劑量單位的英譯研究也不多見(jiàn)。 賈秀海(2013)[6]以《徐霞客游記》譯本為例,探討度量衡單位名詞的英譯,得出徹底的歸化或異化不可取的結(jié)論。 黃小花(2009)[7]將《西游記》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討科技文化范疇中度量衡制度的譯法,得出應(yīng)采用歸化和異化結(jié)合的策略的結(jié)論。陽(yáng)瓊(2015)[8]提出在科技貿(mào)易類(lèi)度量衡單位英譯中,應(yīng)采取盡量異化的策略。 李依琳(2019)[9]則提出應(yīng)就不同的體裁選取適當(dāng)?shù)漠惢驓w化的策略。滕敏(2005)[10]認(rèn)為文學(xué)作品中度量衡單位的英譯應(yīng)采取等效原則英譯策略,英譯時(shí)不能忽略度量衡單位所承載的社會(huì)和文化信息。 胡曉姣(2012)[11]研究了財(cái)經(jīng)類(lèi)書(shū)籍中度量衡單位中英互譯現(xiàn)狀,提出采取腳注的方式,將原文中的英(美)制單位轉(zhuǎn)換為公制單位。 宋一軍(2016)[12]對(duì)科技類(lèi)文體中計(jì)量單位譯法進(jìn)行了歸類(lèi)總結(jié),得出注釋法無(wú)論是腳注、尾注還是句后注釋?zhuān)麄兌际墙鉀Q計(jì)量單位差異的有效方法。 秦明星(2017)[13]研究了《中國(guó)宗教體系》典籍片段中度量衡單位的英譯,提出音譯要采用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音斜體,以示區(qū)別,加注的內(nèi)容需包括度量衡單位的介紹以及單位的公制換算,換算要基于某個(gè)朝代。
綜上所述,計(jì)量單位作為人類(lèi)文化的重要載體,在中國(guó)古代經(jīng)典著作中的英譯受到了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,然而中醫(yī)典籍中計(jì)量單位的英譯研究還并不多見(jiàn)。 文章就《金匱要略》計(jì)量單位英譯實(shí)例進(jìn)行分析和探討,希望能完善計(jì)量單位的相關(guān)研究,進(jìn)而拓寬中醫(yī)典籍英譯的研究領(lǐng)域。
有關(guān)“量”的相關(guān)制度在漢代趨于完善,在《漢書(shū)·律歷志·嘉量篇》一書(shū)中記載了漢代五量制度,除了五個(gè)容量單位龠、合、升、斗、斛,還提交了兩個(gè)表示容積更小的單位“撮”和“圭”。 據(jù)文獻(xiàn)查閱得知,在漢代以前,藥物的計(jì)量單位主要為容量單位,在發(fā)展過(guò)程中逐步被重量單位取代。 容量單位在《傷寒雜病論》中多被用于液體藥物的計(jì)量,在《金匱要略》中多用于方藥煎煮量,加水量和服用量。 在《金匱要略》中涉及的重要單位有“合”“升”“斗”“斛”,其中“升”尤為常見(jiàn),有45 首方劑中的29 味藥物用了此計(jì)量單位。
例1 “大黃四兩(酒洗) 厚樸半斤(炙去皮)枳實(shí)五枚(炙) 芒硝三合。”
阮本:“4 liang wine-washed rhubarb;5 pcs. zhishi fruits; 0.5 jin seared magnolia with outer bark; 3 ge mirabilitum.”
羅本:“Radix et Rhizoma Rher 4 liang; Cortex Magnoliae Officinalis Praeparata 0.5 jin; Fructus Aurantii Immaturus 5 pcs; Natrill Sulfas 3 ge.”
李本:“4 liang of Dahuang; 0.5 jin of Houpu;5pieces of Zhishi; 3ge of Mangxiao.”
例2 “右五味,以水久升,先煮麻黃,減二升,去上沫,內(nèi)諸藥,煮取二升半,去滓,溫取八合,覆取微似汗?!?/p>
阮本:“First boil mahuang with 9 sheng of water until the volum has reduced by 2 sheng. Skim the foam off, add the other herbs, and boil until 2 sheng remains. After discarding the dregs, the patient should drink 0. 8 sheng of the decoction warm and cover himself with quilts to bring about mild perspiring.”
羅本:“Stew Herba Ephedrae in nine sheng of water until seven sheng remain. Skim off foam and add other drugs. Stew until two and a half sheng remains.filter the decoction. Serve eight ge of lukewarm decoction per dose and cover the patient to include light perception.”
李本:“These five ingredients are decocted in 9 sheng of water. Mahuang is boiled first to reduce 2 sheng of water. After removal of foam, all the other ingredients are put into it to boil and get 2.5 sheng. The dregs are removed and taken warm 8 ge.”
例3 “右先以水洗百合,漬一宿,當(dāng)以白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓;別以泉水二升,煎知母,取一升,去滓;后會(huì)和,煎取一升五合,分溫再服?!?/p>
阮本:“Wash and soak the lily corms overnight in water. When white froth appears, discard the water and decoct the corms in 2 sheng of spring water until 1 sheng remains. Meanwhile decoct anemarrhena in another 2 sheng of spring water until 1 sheng remains. After discarding the dregs, combine the two decoction and boil them down to 1.5 sheng. The decoction is taken warmed in divided portions.”
羅本:“Wash Bulbus Lilii and soak in water overnight. When white form appears, remove frug and place in two sheng of spring water. Stew until one sheng remains. Filter the decoction. Stew Rhizoma Anemarrhenae separately in two sheng of spring water until one sheng remains. Filter the decoction. Combine decoctions and stew until one and a half sheng remains.Serve lukewarm decoction in two doses.”
李本:“In these ingredients, Baihe is washed first in water and soaked for one night. The white foam is removed and water is eliminated. Decocted in 2 sheng of spring water to get 1 sheng after boiling. The dregs are removed. Another 2 sheng of spring water is used to boil Zhimu and get 1 sheng after boiling. The dregs are removed. Finally mixed to boil and get 1.5 sheng. Divided into two dose and taken warm.”
分析:《新華字典》中解釋合為“容量單位,市制十合為一升”,《漢書(shū)》中也有“十合為升,十升為斗”的記載。 在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中就有以“合”作為藥物計(jì)量單位的例子,在半夏秫米湯一方中有“治半夏五合”的表達(dá)。 在《金匱要略》中,“量”這一計(jì)量方式主要用于藥物的加水量、煎服量,如例3 中的“煎取一升五合”;患者的服用量,如例2 中的“溫取八合”;也有一部分藥物采用了以“量”計(jì)量的方式,如例1 中的“芒硝三合”。 據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《金匱要略》中除去重復(fù)的方劑合藥物,共有8 首方劑涉及4 味藥物使用了“合”這一計(jì)量單位。 例1 中阮本、羅本和李本都采用了音譯法,將“合”音譯為“ge”。 例2 中有關(guān)服用量的計(jì)量,羅本和李本同樣也采用了音譯法,將“合”音譯為“ge”;而阮本將此處的“八合”換算為“0.8 升”,把計(jì)量單位前后統(tǒng)一為“升”。 例3中出現(xiàn)了“煎取一升五合”,這里是容量單位“升”和“合”并用的情況,“升”作為容量單位在《金匱要略》中尤為常見(jiàn)。 三個(gè)譯本都將“合”按照“十合為一升”轉(zhuǎn)化為“升”,“一升五合”即為1.5 升,使上下文計(jì)量單位高度統(tǒng)一,讓讀者更加準(zhǔn)確地了解方劑的煎服方法。
例4 “旋復(fù)花三兩蔥十四莖新絳少許”
阮本: “3 liang inula flowers; 14 pcs. stems allium; swatch of new red cloth”
羅本:“Fols Inulae 3 liang; Allium Fistulosum 14 pcs.; Xinjiang a little bit.”
李本:“3 liang of Xuanfuhua; 14 pieces of Cong;a little Xinjiang.”
分析:在《新華字典》里,“莖”的詞性為量詞,指的是長(zhǎng)條形的東西;《廣韻》對(duì)“莖”解釋為“草本的主干部分”;《說(shuō)文解字》則寫(xiě)道“莖,枝柱也”。 由此可見(jiàn),“莖”原本指的事草木根部之上的主體部分,其后引申為細(xì)長(zhǎng)物體的個(gè)體量詞,即數(shù)量單位,類(lèi)似的量詞還有“枝、根、條”。 在《金匱要略》中,除去重復(fù)的方劑與藥物,共有2 首方劑中的1 味藥物用“莖” 為單位(例4)。 羅本合李本都將其譯為“pieces”,這在柯林斯英漢雙解大詞典中解釋為“A piece of something is an amount of is that has been broken off, torn off, or cut off.”;阮本則譯為“stems”,解釋為“The stem of a plant is the thin, upright part on which the flowers and leaves grow.”,這里的詞性是名詞,與“莖”作為量詞的詞性不符,三個(gè)譯本均未能譯出”條狀物“的含義。
對(duì)《金匱要略》中標(biāo)準(zhǔn)度量衡計(jì)量單位的英譯,三個(gè)譯本多采用音譯法。 對(duì)計(jì)量單位的使用情況,阮譯本偏向于將單位統(tǒng)一換算,且善于運(yùn)用音譯加注的方式在其后標(biāo)注具體數(shù)量,讓讀者對(duì)計(jì)量單位有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),但這一過(guò)程也可能會(huì)使源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)不能達(dá)到一一對(duì)應(yīng),導(dǎo)致部分計(jì)量單位無(wú)法被翻譯出來(lái),無(wú)法突出中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。 羅譯本和李譯本都采用了音譯的方式,將各種不同的計(jì)量單位都翻譯了出來(lái),這樣雖然保留了中醫(yī)典籍的特色,但使得計(jì)量單位繁多,讀者無(wú)法對(duì)藥物劑量有準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
對(duì)《金匱要略》中標(biāo)準(zhǔn)度量衡計(jì)量單位的英譯,三個(gè)譯本主要采用了直譯、意譯和音譯的方法。 數(shù)量單位沒(méi)有過(guò)于濃重的文化特色,故可以采用直譯的方法,使得譯文能更好地傳達(dá)信息,表達(dá)確切的方劑藥量。
對(duì)《金匱要略》中特殊度量衡計(jì)量單位的英譯,須厘清其具體意思,不能一概而論,以至于出現(xiàn)單位交叉混淆的情況。 如“分”作為重量單位,可采取音譯法,在不失中醫(yī)特色的前提下還可以準(zhǔn)確地表達(dá)其代表的意義;作為“份”,可采取直譯的方式,準(zhǔn)確地表達(dá)出藥物間的比例;作為古代分?jǐn)?shù),可采取意譯的方法,表達(dá)出幾分之幾的概念。
通過(guò)英譯實(shí)例的對(duì)比,研究發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本中計(jì)量單位的英譯還是以英譯為主,阮譯本結(jié)合臨床經(jīng)驗(yàn),靈活地采用了多種英譯法,力求準(zhǔn)確表達(dá)出計(jì)量單位所代表的意義;羅譯本善用直譯法,李譯本則常用音譯法。 音譯加注的方式既能保留中醫(yī)文化特色又能有效傳達(dá)計(jì)量單位的意義。