摘 要:本文從吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范理論出發(fā),以《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》為例,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層面對(duì)其英譯本進(jìn)行分析,并得出結(jié)論:譯者在初始規(guī)范作用下,采取的是可接受原則;在預(yù)備規(guī)范作用下,典籍英譯有助于推動(dòng)中國文化“走出去”;在操作規(guī)范作用下,采用段落增添,進(jìn)行語序調(diào)整,并采用文末注解等翻譯方法。本文期望為《晏子春秋》翻譯研究提供一定啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:圖里;翻譯規(guī)范;晏子春秋;典籍英譯;文化傳播
作者簡介:劉亭亭(1991.05-),女,山東德州人,山東理工大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化越來越受關(guān)注,《晏子春秋》作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,引起學(xué)者關(guān)注。整理其相關(guān)研究文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),對(duì)于《晏子春秋》的英譯本研究極少,本文將結(jié)合吉蒂昂·圖里的翻譯規(guī)范理論《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》進(jìn)行理論應(yīng)用與實(shí)踐的分析研究,并嘗試解決下面的幾個(gè)問題:第一,在初始規(guī)范作用下,譯者更傾向充分性翻譯還是可接受性翻譯?第二,譯者在預(yù)備規(guī)范作用下,怎樣做翻譯決定?第三,在操作規(guī)范層面,譯者如何在前兩種規(guī)范影響下具體展開翻譯?
一、圖里及其翻譯理論
吉蒂昂·圖里是特拉維夫?qū)W派和描述翻譯學(xué)的代表人物。他對(duì)霍姆斯提出的描寫翻譯研究的觀點(diǎn)進(jìn)行了發(fā)展,并且同赫曼斯一起形成了“翻譯研究學(xué)派”。該學(xué)派的學(xué)者將翻譯研究擴(kuò)展到社會(huì)歷史等領(lǐng)域,打破了傳統(tǒng)的翻譯模式即“規(guī)定性”,討論真正影響翻譯的翻譯活動(dòng)及現(xiàn)象。
圖里將翻譯規(guī)范分為三大類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范。其中前兩個(gè)規(guī)范都是從宏觀上來研究文本,而操作規(guī)范是從微觀上研究文本。初始規(guī)范(initial norm)指的是譯者所做出的大體選擇,是指譯者對(duì)于源語文化規(guī)范和譯語文化規(guī)范的傾向性,即譯者是從源語還是從目的語的角度來翻譯文本。如果在譯文中譯者更傾向于源語的語言習(xí)慣和文化規(guī)范,就將之稱為“充分性”(adequate),反之如果譯者更傾向于目的語的語言習(xí)慣和文化規(guī)范,則稱為“可接受性”(acceptable)。預(yù)備規(guī)范(preliminary norm)包括翻譯政策(translation policy)和翻譯的直接性(directness of translation),前者指決定在特定語言、文化或時(shí)間下選擇文本進(jìn)行翻譯的因素,而后者指翻譯是否通過中介語進(jìn)行。操作規(guī)范(operational norm)描述譯文的呈現(xiàn)和語言問題,其中母體規(guī)范(matricial norm)指的是譯文的完整性,現(xiàn)象包括段落的省略或遷移、文本分割及增添段落和腳注,而文本—語言規(guī)范(textual-linguistic norm)決定著譯文語言材料的選擇,包括詞匯、短語及文體特征。
二、結(jié)合翻譯規(guī)范理論探析《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》
(一)初始規(guī)范作用下《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》分析
初始規(guī)范指的是譯者在還沒有開始翻譯之前做出的大體選擇,分為兩個(gè)傾向,一個(gè)是傾向于源語表達(dá),一個(gè)是傾向于目標(biāo)語表達(dá)。若傾向于源語表達(dá),則譯文會(huì)盡可能多的保留源語的文化信息及文化習(xí)慣。若傾向于目標(biāo)語表達(dá),則譯文會(huì)犧牲掉部分源語文化信息,從而使目標(biāo)語讀者更容易讀懂源文本內(nèi)容,更容易讓譯者接受。翻譯是一種文化用另外一種文化表達(dá)的過程?!蛾套哟呵铩穼儆谥袊鴤鹘y(tǒng)文化典籍,為了能讓國外的讀者看懂,譯者在翻譯這部作品時(shí),采用的是初始規(guī)范(initial norm)中的可接受性(acceptable)原則,下面舉譯例來說明:
例1:
原文:《晏子春秋》
譯文:THE SPRING AND AUTUMN ANNALS OF MAST-ER YAN
如果按照初始規(guī)范里面傾向于源語即充分性(adequate)原則來翻譯,可以直接用拼音或漢字來表示,但是如果用拼音表示,漢語讀者認(rèn)識(shí)拼音與漢字,并且了解中國歷史,自然會(huì)明白其中的意思,可是西方讀者沒有讀過,也不了解晏子。如果遇到傳統(tǒng)文化色彩比較明顯的表達(dá),譯文應(yīng)盡量減少源語表達(dá)的色彩,采用目標(biāo)語讀者更易接受(acceptable)的語言,以達(dá)到文化交流的目的。
例2:
原文:景公飲酒酣,曰:……
譯文:Duke Jing, in his cups, declared:...
原文中“酣”是形容詞,形容詞表示人或事物的性質(zhì)、形狀或動(dòng)作、行為、變化的狀態(tài),“酉”表示與酒有關(guān)?!案省币簿哂斜硪庾饔谩T撛~本義為酒喝得很暢快。譯者在翻譯時(shí)采用了英語常用的“介詞+名詞”結(jié)構(gòu)的習(xí)語“in his cups”?!癷n his cups”并非字面意思“在他的杯子里”,而是指喝醉酒、酩酊大醉的狀態(tài),非常形象地展示出齊景公酒醉的狀態(tài)。使用英語習(xí)語表達(dá)讓英語讀者更容易接受和理解原文含義。因此,譯者在翻譯成英文的過程中更傾向采取初始規(guī)范的可接受性(acceptable)。
(二)預(yù)備規(guī)范作用下《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》分析
圖里的預(yù)備規(guī)范翻譯作用主要包括兩方面,一個(gè)是翻譯政策translation policy,另一個(gè)是翻譯的直接性directness of translation。翻譯政策是指根據(jù)人們生活的特定環(huán)境、特定時(shí)代、特定語言而選擇的文本,翻譯的直接性是指是否通過中介語進(jìn)行。
本文就翻譯政策作相應(yīng)探討。我國于2002年提出中國文化“走出去”戰(zhàn)略,以推動(dòng)中國文化走向世界。《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》是于2018年由中國人民大學(xué)出版社出版?!洞笾腥A文庫》(漢英對(duì)照)工程是我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程。《大中華文庫》是傳播中國文化的典型代表,也標(biāo)志我國典籍英譯事業(yè)所取得的非凡成就,推動(dòng)了中國文化“走出去”?!蛾套哟呵铩酚⒆g本在各位中外學(xué)者的努力下應(yīng)運(yùn)而生。
就翻譯的直接性而言,《晏子春秋》是由漢語直接譯成英語,并無中介語,不作討論。
(三)操作規(guī)范作用下《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》分析
操作規(guī)范是在翻譯的過程中譯者需要考慮的,分為兩方面,一方面是母體規(guī)范,即譯文的完整性,譯者需要考慮哪個(gè)段落需要增刪,或者為了表達(dá)完整,而調(diào)整譯文段落位置等,側(cè)重于譯文宏觀方面。另一方面是文本—語言規(guī)范,是指針對(duì)于譯文具體材料的選擇,對(duì)于單詞的選擇、短語的運(yùn)用等譯文微觀處理屬于文本—語言規(guī)范。
1.母體規(guī)范?!洞笾腥A文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》有許多補(bǔ)充的注解。注解是中國文化典籍英譯中常用的手段,能讓國外讀者更全面深刻地了解中國文化,減輕處理文化信息的壓力。例如,《大中華文庫·晏子春秋(漢英對(duì)照)》在正文目錄開始之前,除了總序以外,還有10條譯文注解、簡稱和其他相關(guān)內(nèi)容說明,包括介紹了一些譯文簡稱,“YZCQ”表示《晏子春秋》索引中“圓括號(hào)的內(nèi)容代表衍文,應(yīng)當(dāng)刪除,方括號(hào)的內(nèi)容代表脫文,應(yīng)當(dāng)增補(bǔ)”等。這些說明在典籍翻譯中很有必要,即使是漢語母語者也未必理解古籍中一些專業(yè)術(shù)語的含義,國外讀者就更需要這些解釋和說明,以減輕閱讀困難。譯者遵循母體規(guī)范,在保持原文和譯文完整性的前提下,增添了注解說明段落,更方便國外讀者閱讀。
2.文本—語言規(guī)范。
例3:
原文:禽獸(矣)〔以〕力為政,……今君去禮,則是禽獸也。
譯文:Wild beasts gain dominion by means of force; ... If you, my Lord, now dispense with the rites, then this situation will be akin to that of the wild beasts.
原文中的“以……為”是常見的古漢語結(jié)構(gòu),其中“以”是介詞,和后面的“力”構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu),作狀語,修飾后面發(fā)生的動(dòng)作,“為政”構(gòu)成動(dòng)賓短語。從譯文可看出,譯者將語序進(jìn)行了調(diào)整,把狀語結(jié)構(gòu)“by means of force”調(diào)整到謂語“gain dominion”的后面,符合英語表達(dá)習(xí)慣。譯者又將下面的“今君……”譯成“If you, my lord,...”,同位語結(jié)構(gòu)也是英語常見的語法結(jié)構(gòu)。譯者使用英語常見的表達(dá)進(jìn)行翻譯會(huì)讓英文讀者更容易接受。
例4:
原文:莊公矜勇力不顧行(義)晏子諫
譯文:Duke Zhuang took pride in courage and strength to the extent of neglecting righteous conduct. Yanzi remonstrated.
注釋:Duke Zhuang of Qi 齊莊公succeeded Duke Ling 靈公(r.581-554 BCE)and reigned in Qi齊between 553-548 BCE. He was... serving the new ruler of Qi, Duke Jing 景公(r.547-490 BCE), who was also enthroned by Cui Zhu, see Item 5.3[113]; Zuozhuan,B9.25.2/282.
由上面的例子可以看出,譯者對(duì)于歷史人物的翻譯采取了添加文末注釋的方法,將歷史人物相關(guān)的主要背景、生卒年份以及相應(yīng)的評(píng)價(jià)等都采用英文注釋標(biāo)注出來,盡力消除因歷史文化差異而造成的交流障礙。如果英文讀者想了解歷史背景,可以閱讀文末注釋;如果英文讀者只是想閱讀晏子的幽默又智慧的故事,也可選擇只讀正文不看注釋,并不影響譯文的流暢性。譯者在遵守文本—語言規(guī)范方面,采取了調(diào)整語序、運(yùn)用常用英語句型結(jié)構(gòu)、增加文末注釋等翻譯方法,保證了譯文的可接受性。
三、結(jié)語
初始規(guī)范視角下,譯者采取的是可接受原則。預(yù)備規(guī)范視角下,典籍英譯有助于推動(dòng)中國文化“走出去”。從微觀層面來看,在操作規(guī)范作用下,母體規(guī)范視角下對(duì)譯文的正文之前進(jìn)行注解說明、段落增添。文本—語言規(guī)范視角采取了語序調(diào)整、文末注解等翻譯方法。典籍翻譯是為了更好地讓世界了解中國文化,加強(qiáng)中國與世界各國的溝通交流。本文運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范理論來討論典籍翻譯策略與方法,以期對(duì)譯者進(jìn)行典籍翻譯實(shí)踐提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]吳洋.從對(duì)《詩經(jīng)》的引用看《晏子春秋》的文本性質(zhì)[J].北京社會(huì)科學(xué),2020(5):56-62.
[2]伏俊璉.淳于髡及其論辯體雜賦[J].齊魯學(xué)刊,2010(2):105-108.
[3]陳來.春秋禮樂文化的解體和轉(zhuǎn)型[J].中國文化研究,2002(3):15-37.
[4]劉寶才.“以水喻人”的學(xué)說及其思維方式[J].中國哲學(xué)史,2003(1):64-68.
[5]袁青.《晏子春秋》研究綜述:兼論《晏子春秋》今后的研究出路[J].管子學(xué)刊,2013(3):118-127.
[6]苗江磊.論《晏子春秋》對(duì)“晏子”思想的三重闡釋[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020(2):32-38.
[7]馬斗成.試論齊國禮儀與社會(huì)秩序[J].管子學(xué)刊,2005(3):39-42.
[8]廖群.“說體”“托體”與回到“疑古”“信古”之間:以先秦兩漢出土文獻(xiàn)為例[J].文史哲,2022(4):87-97,167.
[9] TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[10]張璐.注釋作為典籍英譯翻譯補(bǔ)償手段有效性的實(shí)證研究[J].外語學(xué)刊,2020(4):78-83.
[11]曹明倫.談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng):以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J].中國翻譯,2013(3):117-119.