彭秀林
(清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)與經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 清遠(yuǎn) 511510)
中國(guó)古典詩(shī)學(xué)自《詩(shī)經(jīng)》以來(lái),經(jīng)過(guò)幾千年的流變與積淀,逐漸形成獨(dú)具特色的審美情趣和藝術(shù)價(jià)值。但一百年前的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)卻顛覆了中國(guó)的詩(shī)歌傳統(tǒng),造成了古詩(shī)與新詩(shī)的斷裂。這種斷裂是以胡適為代表的新文化派借用翻譯這個(gè)“具有顛覆力的文化工具”,成功顛覆傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)造成的。而以吳宓為代表的學(xué)衡派力推“昌明國(guó)粹,融入新知”,堅(jiān)持用文言古體譯詩(shī),竭力固守傳統(tǒng)詩(shī)學(xué),努力挖掘中國(guó)古詩(shī)的表現(xiàn)潛質(zhì),為維護(hù)中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展內(nèi)在的驅(qū)動(dòng)力做出了自己的貢獻(xiàn)。由于胡適和吳宓在文學(xué)領(lǐng)域擁有特殊的感召力,并在發(fā)表譯作方面實(shí)際承擔(dān)了現(xiàn)代翻譯理論家勒菲弗爾所說(shuō)的專業(yè)贊助人角色[1],他們的譯詩(shī)、譯論在當(dāng)時(shí)詩(shī)歌界具有一定程度的規(guī)范和導(dǎo)向作用,對(duì)當(dāng)時(shí)新文化派和學(xué)衡派的詩(shī)人及譯家產(chǎn)生了巨大影響。本文擬將二人進(jìn)行對(duì)比研究,以揭示五四新文化運(yùn)動(dòng)歷史原點(diǎn)時(shí)期中國(guó)詩(shī)歌翻譯界的兩種不同主張和實(shí)踐及其影響。
中國(guó)現(xiàn)代自由詩(shī)與古典詩(shī)歌之間最大的不同在于兩點(diǎn):第一,語(yǔ)言載體不同,古典詩(shī)歌的載體是文言,現(xiàn)代自由詩(shī)的載體是現(xiàn)代漢語(yǔ),在五四初期,被稱為“白話”;第二,現(xiàn)代自由詩(shī)不講格律,古典詩(shī)歌卻有嚴(yán)格的格律限制。中國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展到了晚清已是“詩(shī)運(yùn)殆將絕”,須另辟蹊徑,這是當(dāng)時(shí)詩(shī)界的共識(shí)。然而,清末的“詩(shī)界革命”并沒(méi)有完全突破舊體詩(shī),其原因在于沒(méi)有突破阻礙詩(shī)歌徹底革命的最后一道障礙——語(yǔ)言。胡適在“詩(shī)界革命”的基礎(chǔ)上,大力鼓吹詩(shī)歌革命,主張用白話寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī),力圖攻克舊文學(xué)的堡壘。革命就是顛覆。胡適是怎么樣顛覆傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代新詩(shī)的新局面的呢?試從語(yǔ)言、聲律節(jié)奏、詩(shī)體三方面簡(jiǎn)要論之:
第一,胡適從語(yǔ)言本身出發(fā),主張用白話取代文言。他認(rèn)為古今中外,文學(xué)革命都是從文的形式開(kāi)始,先要求語(yǔ)言文體等方面的大解放[2]。認(rèn)為要造活文學(xué),須用白話做工具,先做到文字體裁大解放,作為新思想新精神的載體[3]。并號(hào)召大家都來(lái)嘗試用白話做詩(shī),“看白話是不是可以做好詩(shī)”“看白話詩(shī)是不是比文言詩(shī)要更好一點(diǎn)”[3]。我們知道,語(yǔ)言是構(gòu)建文學(xué)藝術(shù)的基本材料。我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的格律特征是建立在文言基礎(chǔ)上的,若用白話取代文言,那么傳統(tǒng)格律自然全部被打破,這就從根本上顛覆了傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)。
第二,胡適從詩(shī)的形式入手,主張摒棄聲律節(jié)奏。聲律節(jié)奏是詩(shī)的表現(xiàn)形式,是詩(shī)區(qū)別于散文、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)樣式的本質(zhì)特征。而胡適以“自然”二字將我國(guó)古典詩(shī)歌的關(guān)鍵元素——音韻、平仄、節(jié)奏全部取消,從文的形式出發(fā)徹底否定古典詩(shī)歌,認(rèn)為新詩(shī)的聲調(diào)“在自然的輕重高下,在語(yǔ)氣的自然區(qū)分”,只要“語(yǔ)氣自然,用字和諧”,有無(wú)韻腳、平仄都不重要。新詩(shī)的方向是自然的音節(jié),而詩(shī)的音節(jié)一靠語(yǔ)氣的自然節(jié)奏,二靠每句內(nèi)部所用字的自然和諧。新詩(shī)句子可長(zhǎng)可短,節(jié)奏依著意義和文法的自然區(qū)分來(lái)進(jìn)行分析。節(jié)奏單位是三字、四字或五字一節(jié)不等[2]。
第三,胡適主張?jiān)婓w大解放。打破一切束縛自由的枷鎖鐐銬,用白話的字、白話的文法和白話的自然音節(jié)做長(zhǎng)短不一的白話詩(shī)。認(rèn)為詩(shī)體解放是詩(shī)歌中能出現(xiàn)豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復(fù)雜的感情的前提條件[2]。因此,對(duì)詩(shī)歌表達(dá)功能的強(qiáng)調(diào)與對(duì)詩(shī)歌文體散文化的追求之間的相互作用,就具化為胡適“作詩(shī)如作文”的詩(shī)學(xué)理念。他的代表譯詩(shī)《關(guān)不住了》就是他的詩(shī)體解放的代表作,他稱之為自己新詩(shī)的紀(jì)元。
胡適的詩(shī)歌翻譯經(jīng)歷了三個(gè)階段:1908-1910 為古體譯詩(shī),1910-1917 為騷體譯詩(shī),1918-1919 為白話自由體譯詩(shī)。下面我們具體考察胡適在第三階段完成的英詩(shī)漢譯的代表作《關(guān)不住了》:
Over the Roofs
Sara Teasdale
I∣said“,I∣have shut∣my heart,
As ∣one shuts ∣an o∣pen door,
That love∣may starve∣therein
And trou∣ble me ∣no more.”
But ∣over ∣the roofs ∣there came
The wet∣new wind ∣of May,
And a ∣tune blew ∣up from ∣the curb
Where the ∣street-pia∣nos play.
My ∣room was∣white with ∣the sun
And love ∣cried out ∣in me,
“I am ∣strong, I ∣will break ∣your heart
Unless ∣you set ∣me free.”
關(guān)不住了
蒂斯代爾著(胡適譯)
我說(shuō),∣“我∣把心∣收起,
像人家∣把門(mén)∣關(guān)了,
叫∣愛(ài)情∣生生的∣餓死,
也許∣不再∣和我∣為難了?!?/p>
但是∣屋頂上∣吹來(lái)
一陣陣∣五月的∣濕風(fēng),
更有那∣街心∣琴調(diào),
一陣陣的∣吹到∣房中。
一屋里∣都是∣太陽(yáng)光,
這時(shí)候∣愛(ài)情∣有點(diǎn)∣醉了,
他說(shuō),∣“我是∣關(guān)不住的,
我要把∣你的心∣打碎了! ”①該詩(shī)后被收入《嘗試集》時(shí),第二節(jié)文字有改動(dòng):“但是五月的濕風(fēng),時(shí)時(shí)從屋頂上吹來(lái);還有那街心的琴調(diào),一陣陣的飛來(lái)。”
對(duì)比可見(jiàn),胡適只是保留了原詩(shī)的分行、縮行、標(biāo)點(diǎn)、分節(jié)等,而音調(diào)(抑揚(yáng))、音步(節(jié)奏)、音韻(韻式)則與原詩(shī)出入很大。原詩(shī)音調(diào)為抑揚(yáng)格,胡適在譯詩(shī)中完全忽視這一特點(diǎn)。原詩(shī)的節(jié)奏為每節(jié)單行為抑揚(yáng)格4音步,雙行為抑揚(yáng)格3 音步,而胡適的譯詩(shī)只在第1 節(jié)1-3 行保留了原詩(shī)的節(jié)奏,其他詩(shī)行要么增加要么減少了一個(gè)節(jié)奏單位,完全看不出原詩(shī)的節(jié)奏美感。胡適并非不懂英詩(shī)節(jié)奏,他在《談十四行詩(shī)的寫(xiě)作》中曾討論過(guò)十四行詩(shī)的音尺問(wèn)題,“每行十音五‘尺’(尺者[foot],詩(shī)中音節(jié)之單位。吾國(guó)之‘平平仄仄平平仄’,平平為一尺,仄仄為一尺,此七音凡三尺有半,其第四尺不完也)?!薄按梭w名桑納體,英文之‘律詩(shī)’也。‘律’也者,為體裁所限制之謂也”[4]。既然懂得英詩(shī)的節(jié)奏單位,為什么在譯詩(shī)中卻不體現(xiàn)出來(lái)呢?第一,他“最恨律詩(shī)”[5],平常做詩(shī)都要極力避免為格律所限。第二,翻譯這首《關(guān)不住了》的時(shí)候,他正在實(shí)驗(yàn)白話寫(xiě)詩(shī),正在努力突破舊體詩(shī)的格律束縛,自然不愿意將英詩(shī)的律詩(shī)譯為格律詩(shī)了,其翻譯該詩(shī)的目的就是要顛覆傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)規(guī)范。
原詩(shī)為雙行押韻,韻腳為abcb,而譯詩(shī),第一個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻模式是abab,第二節(jié)可以算作是押寬韻(“風(fēng)”和“中”),后來(lái)胡適將第二節(jié)詩(shī)作了修改,用“來(lái)”字押韻,顯然是用同字相押,而“中國(guó)詩(shī)歌反對(duì)押同字韻”[6]。胡適既要打倒格律詩(shī),主張?jiān)婍殢U韻,當(dāng)然不在乎中國(guó)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)。但外國(guó)詩(shī)也是反對(duì)同字押韻的,他并非不懂英詩(shī)韻式,也不是沒(méi)有能力讓譯詩(shī)按原詩(shī)韻式押韻,如他早期采用交韻翻譯了《驚濤篇》[7]。只能說(shuō),自從決定進(jìn)行“詩(shī)體大解放”以后,他就要把詩(shī)之格律特征統(tǒng)統(tǒng)抹殺掉,宣稱“押韻乃是音節(jié)上最不重要的一件事”。
可見(jiàn),為了實(shí)現(xiàn)詩(shī)體解放,他開(kāi)啟了一個(gè)“詩(shī)歌翻譯的‘三不主義’:不理音調(diào)、不睬節(jié)奏、不管韻式”[6],而音調(diào)、節(jié)奏、韻式正是詩(shī)之為詩(shī)的核心元素。后來(lái)人們?cè)u(píng)價(jià)胡適倡導(dǎo)的白話新詩(shī)是非詩(shī)化的,即濫觴于此。
另外,從內(nèi)容上來(lái)講,胡適對(duì)這首詩(shī)也有不少誤譯之處。首先,胡適將標(biāo)題譯為《關(guān)不住了》使愛(ài)情的力量更加勢(shì)不可擋,與五四時(shí)期的狂飆熱潮更加一致。其次,詩(shī)中的內(nèi)容也有不忠實(shí)之處,僅以他最為得意的第三節(jié)為例,略加說(shuō)明。譯者省略了第三節(jié)第一行“white”一詞,沒(méi)有譯出,“cried(喊叫)”卻譯成了“醉了”,顯然改變了原詩(shī)的意思。第三行中,他無(wú)中生有地加上了“他說(shuō)”,與該詩(shī)開(kāi)頭的“我說(shuō)”形成呼應(yīng),使后兩句詩(shī)更直白,該詩(shī)的散體化傾向更重。他翻譯《老洛伯》時(shí)發(fā)現(xiàn)外國(guó)詩(shī)歌中常有獨(dú)白,在創(chuàng)作中他也有意識(shí)地使獨(dú)白本土化。恰如他曾說(shuō)《關(guān)不住了》第三段就是在音節(jié)試驗(yàn)了兩三年后,漸漸有點(diǎn)近乎自然的譯詩(shī)[8]??梢?jiàn),第三段的誤譯,是作者有意為之,其目的就要實(shí)現(xiàn)自己新詩(shī)革命的主張,要借助翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)“詩(shī)體大解放”。
簡(jiǎn)言之,為了達(dá)到“作詩(shī)如作文”“詩(shī)須廢律”的目的,胡適有意對(duì)Over the Roofs 進(jìn)行了改寫(xiě),這樣的處理恰好驗(yàn)證了已故的美國(guó)翻譯理論家勒菲弗爾的論斷,譯文受譯者操縱,而譯者又受詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的操縱[1]。再加上譯詩(shī)內(nèi)容上大膽熱烈,直抒胸臆地表達(dá)男女情愛(ài),語(yǔ)言上采用白話入詩(shī),句式長(zhǎng)短不一,押韻不工整,節(jié)奏也不講究,給人們帶來(lái)一種新奇感和陌生感。而這種新奇感和陌生感對(duì)于處在文化外求時(shí)期又極力想擺脫古典詩(shī)歌窠臼的人們來(lái)講,具有巨大的吸引力,再加上當(dāng)時(shí)能讀懂原詩(shī)的人也不多,于是這首詩(shī)確立了白話新詩(shī)詩(shī)壇正宗的身份,開(kāi)啟了白話新詩(shī)的新紀(jì)元。
胡適的譯詩(shī)《關(guān)不住了》客觀地說(shuō)應(yīng)是一種改寫(xiě),其譯詩(shī)的動(dòng)機(jī)在于嘗試白話新詩(shī),反叛主流意識(shí)形態(tài),顛覆目標(biāo)語(yǔ)文化中的語(yǔ)言體系和詩(shī)歌觀念,構(gòu)建新的文學(xué)語(yǔ)言體系和詩(shī)歌觀念,根本沒(méi)有介紹西詩(shī)真面目的訴求。卞之琳認(rèn)為,胡適早想進(jìn)行“詩(shī)體大解放”,認(rèn)為白話寫(xiě)詩(shī)要寫(xiě)得“自然”,要打破整齊句法,試驗(yàn)過(guò)很多音節(jié)(格律)后,卻一直無(wú)法建起“新詩(shī)”的格局,當(dāng)他把一首英語(yǔ)格調(diào)詩(shī)譯得相當(dāng)整齊,比較接近原詩(shī)本色,他就認(rèn)為自己成功了[9]。
胡適主張“詩(shī)須廢律”,其譯詩(shī)《關(guān)不住了》否定了十四行詩(shī)的固有格律,開(kāi)啟了自由體譯詩(shī)的新范式。該詩(shī)于1919 年3 月15日發(fā)表在《新青年》6 卷3 號(hào),后又收入《嘗試集》。隨著《嘗試集》的一再發(fā)行以及《新潮》的轉(zhuǎn)載,他的白話寫(xiě)詩(shī),“詩(shī)體大解放”理念立刻深入人心,舊詩(shī)的格律完全被打破,作詩(shī)者可隨意創(chuàng)造,貪功急就之輩,都從新詩(shī)入手[10]。而在草創(chuàng)時(shí)期詩(shī)人們大都寫(xiě)詩(shī)譯詩(shī)兩支筆,寫(xiě)詩(shī)的隨意性又遷移到譯詩(shī)之中,因而外國(guó)的格律詩(shī)也就以自由詩(shī)的形式譯介到中國(guó)。許多人以為中外詩(shī)歌無(wú)論古今都有大量的自由詩(shī)存在,甚至有人認(rèn)為“所有各國(guó)的古代詩(shī)歌都是沒(méi)有固定的(rhythm)沒(méi)有固定的平仄或(metre)的”[11]。這是五四前后中國(guó)人的一種集體無(wú)意識(shí),誤讀了外國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展歷史和發(fā)展趨勢(shì),不僅認(rèn)為中國(guó)需要自由詩(shī),而且認(rèn)為外國(guó)詩(shī)歌從古至今都不把格律視為詩(shī)歌的必備要素。正是在這種錯(cuò)誤觀念的指導(dǎo)下,主張新詩(shī)者為我所用地、斷章取義式地引進(jìn),甚至誤讀扭曲外國(guó)詩(shī)歌詩(shī)潮[12]。
胡適開(kāi)風(fēng)氣之先,只顧著破格律,卻沒(méi)有立規(guī)范,率性而為的自由詩(shī)泛濫于詩(shī)壇,致使我國(guó)傳統(tǒng)文化的精華之一:詩(shī)詞格律遭受了嚴(yán)重的破壞。譯成漢語(yǔ)自由體詩(shī)要比譯成新格律詩(shī)要容易得多,再加上也沒(méi)有多種可供參照的詩(shī)體,因而格律詩(shī)譯成漢語(yǔ)自由體詩(shī)幾乎成為常規(guī)做法了。這樣自由體譯詩(shī)與自由詩(shī)創(chuàng)作相互影響,百年后的今天我國(guó)詩(shī)壇出現(xiàn)自由詩(shī)一體獨(dú)大的現(xiàn)象就不足為奇了。胡適白話自由體譯詩(shī)的流弊影響至今。
吳宓是學(xué)衡派的代表人物,其詩(shī)歌理論反映在他的《詩(shī)學(xué)總論》《空軒詩(shī)話》《英文詩(shī)話》等多種詩(shī)學(xué)著作中。吳宓固守傳統(tǒng)詩(shī)歌的翻譯理論,主張以文言作詩(shī)譯詩(shī),反對(duì)摒棄格律,主張以新材料入舊格律。簡(jiǎn)論如下:
第一,主張以文言作詩(shī)譯詩(shī)。吳宓反對(duì)廢棄文言的變革,認(rèn)為除小說(shuō)、戲劇外,其他各種文體都應(yīng)采用文言,他說(shuō)“文學(xué)創(chuàng)作與進(jìn)步,常為繼承的因襲的,必基于歷史之淵源”。認(rèn)為廢文言而專以白話為創(chuàng)造文學(xué)之資,大而言之,不利于“保存國(guó)粹,發(fā)揚(yáng)國(guó)光,鞏固國(guó)基”,小而言之,斬?cái)嗔恕拔膶W(xué)之源流根株”,不利于文學(xué)創(chuàng)造[13]。更從中西詩(shī)歌的文體特征、發(fā)展源流上去考辨胡適白話新詩(shī)理論的合理性,指出中國(guó)新體白話詩(shī),實(shí)暗效美國(guó)自由詩(shī)體。而美國(guó)自由詩(shī)體,則源自法國(guó)三四十年前的象征派。在美國(guó)這種自由詩(shī)并未被所有學(xué)者通人所認(rèn)可,僅為“少數(shù)少年,無(wú)學(xué)無(wú)名,自鳴得意”之作[14]。
第二,從“形質(zhì)合一”角度出發(fā),反對(duì)摒棄格律。吳宓認(rèn)為“高妙之思想感情”必須與精美的藝術(shù)形式即“舊”的韻律格調(diào)相結(jié)合,才能達(dá)到韻律格調(diào)之“形”與詩(shī)之“質(zhì)”的完美統(tǒng)一。認(rèn)為“節(jié)奏者,詩(shī)與文所同具,而音律者,乃詩(shī)之所獨(dú)有”[15]。因此堅(jiān)決反對(duì)胡適作詩(shī)如作文,將詩(shī)歌散文化的主張。他認(rèn)為音律是區(qū)分詩(shī)與散文的根本美學(xué)特征,是詩(shī)與散文的文體界限。
針對(duì)胡適所謂自然的音節(jié)的理論,吳宓論述拉丁古文詩(shī)和近世英文詩(shī)都很注重詩(shī)中的節(jié)奏和韻律。他說(shuō)英文詩(shī)每句詩(shī)中字?jǐn)?shù)、字母總數(shù)雖不同,但音段數(shù)卻相同或成一定比例。一首英文詩(shī),句子有長(zhǎng)有短,看起來(lái)參差不齊,但如果按以音段進(jìn)行計(jì)算,每句長(zhǎng)度都相同[16]。簡(jiǎn)言之:英文詩(shī)的節(jié)奏和韻律是音段,不管其詩(shī)句長(zhǎng)短如何參差不齊,必須保證音段“其長(zhǎng)皆同”。足見(jiàn)英詩(shī)是非常重視其詩(shī)之節(jié)奏和韻律的。他接著論述,中文一字一音,字?jǐn)?shù)與音數(shù)相符。音數(shù)要相同,字?jǐn)?shù)必定相同。因此,中國(guó)詩(shī)每句必須同長(zhǎng)或成一定比例。了解這一點(diǎn),中國(guó)人自然不應(yīng)仿效英文詩(shī)句長(zhǎng)短不齊,而作長(zhǎng)短不同的新詩(shī)了[16]。概言之,吳宓以為,音節(jié)韻律為詩(shī)之形,“高妙之思想感情”為詩(shī)之質(zhì),詩(shī)是形質(zhì)合一的,絕不能只重質(zhì)而摒棄音節(jié)韻律之形。
第三,固守詩(shī)之本體,主張以新材料入舊格律。吳宓認(rèn)為舊的韻律格調(diào)有著獨(dú)特的價(jià)值,并非胡適口中所說(shuō)的“鐐銬枷鎖”,反而是輔助詩(shī)人寫(xiě)成優(yōu)秀詩(shī)篇的工具。指出新派的不足在于不肯摹仿,便思創(chuàng)造,因而唾棄舊格律;舊派的不足在于僅能摹仿,不能創(chuàng)造,因而缺乏新材料[17]。作詩(shī)的方法必須以新材料入舊格律,就是要保留古體、近體等各種詩(shī)體,遵循舊有的平仄音韻等韻律,至于其他各種藝術(shù)規(guī)矩也不可變更[18]。翻譯是以新材料入舊格律的絕好練習(xí)地,譯者不僅要精通兩國(guó)文字,而且自己要能作詩(shī),要反復(fù)考察原詩(shī)意境格律方面的特點(diǎn),再創(chuàng)造一種意境格律相同的詩(shī)體進(jìn)行翻譯[17]。
吳宓一直用文言作詩(shī),詩(shī)歌翻譯也大多用文言,僅推出過(guò)三首白話譯詩(shī)。他一生譯詩(shī)眾多,但認(rèn)為最滿意的兩首譯詩(shī)就是《古決絕辭》和《愿君常憶我》。我們以他翻譯的《古決絕辭》(Abnegation)為例,分析其得失:
Abnegation
Christina Rossetti
If there ∣be a∣ny one, ∣can take ∣my place
And make ∣you hap∣py whom∣I grieve ∣to grieve,
Think not ∣that I ∣can grudge∣it, but∣believe
I do ∣commend ∣you to ∣that nob∣ler grace,
That rea∣dier with ∣than mine, ∣that swee∣ter face
Yea, since ∣your ri∣ches make ∣me rich, ∣conceive
I too ∣am crown’d, ∣while bri∣dal crowns ∣I weave,
And thread ∣the bri∣dal dance ∣with
jo∣cund pace.
For if ∣I did ∣not love ∣you, it ∣might be
That I ∣should grudge ∣you some ∣one dear ∣delight
But since ∣the heart ∣is yours ∣that was ∣mine own,
Your plea∣sure is ∣my plea∣sure,right ∣my right,
Your ho∣nora∣ble free∣dom makes∣me free,
And you ∣compa∣nion’d I ∣am not∣alone.
古決絕辭
吳宓譯
若有∣一人∣兮 代我∣為君∣儔
使君∣長(zhǎng)∣歡樂(lè) 君愁∣我∣先愁
勿謂∣吾∣憾茲 借箸∣原∣為籌
彼美∣盛∣容儀 賤妾∣愧∣不侔
秀外∣復(fù)∣慧中 勖群∣速∣取求
我寶∣君∣所贈(zèng) 凝愛(ài)∣誓∣無(wú)休
織君∣鴛鴦∣被 夢(mèng)寐∣共∣衾裯
連君∣合歡∣舞 蹁躚∣等∣綢繆
昔愛(ài)∣茍∣非誠(chéng) 吾或∣行∣嫉忌
致君∣失∣奇緣 所欲∣終∣難遂
奈此∣區(qū)區(qū)∣心 久已∣君懷∣真
君愉∣我∣自愉 君利∣即∣吾利
君行∣寬∣且榮 我亦∣從∣適意
君既∣獲∣良匹 吾身∣非∣孤寄
對(duì)比可見(jiàn),吳宓用整齊的五言古體來(lái)移譯英詩(shī)中的五步抑揚(yáng)格,全詩(shī)無(wú)任何標(biāo)點(diǎn),力圖再現(xiàn)原詩(shī)的典雅之美。在詩(shī)行上,譯詩(shī)兩句一行,共十四行,與原詩(shī)行數(shù)一致。在音節(jié)上,原詩(shī)每行十個(gè)音節(jié),而譯詩(shī)每行十個(gè)字十個(gè)音節(jié),由兩個(gè)五言句構(gòu)成。在節(jié)奏上,原詩(shī)為五音步,譯詩(shī)也十分接近,每句含六個(gè)句逗或曰意頓。在韻式上,原詩(shī)為abba,abba,cdedce,突破了傳統(tǒng)的意大利體十四行詩(shī)的韻式abba,abba,cdecde,即第12、13行的押韻變換了一下位置,但整體上仍不失為一首音韻嚴(yán)謹(jǐn)、形式典雅的英文詩(shī)歌。譯詩(shī)充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)五言古體在韻腳方面相對(duì)自由的特點(diǎn),僅僅只用了兩個(gè)韻腳。整首譯詩(shī)充分體現(xiàn)了吳宓固守詩(shī)之本體,以新材料入舊格律的主張,以及其“昌明國(guó)粹,融入新知”的理想,也是其“詩(shī)人譯詩(shī)”主張的成功,因?yàn)椤爸挥凶g者本身具有詩(shī)人的氣質(zhì),才能體會(huì)到原詩(shī)的妙處,才能譯好詩(shī)”[19]。一般來(lái)講,文學(xué)翻譯有兩條道路可走:譯者要么讓讀者向原文作者靠攏,要么讓原文作者向譯文讀者靠攏[20]。吳宓的譯詩(shī)顯然是第二種,施萊爾馬赫稱之為順化,韋努蒂稱之為歸化?!皻w化的典型特征就是在譯文語(yǔ)言中尋找與原文具有同等功能的對(duì)應(yīng)物。如果在整個(gè)翻譯過(guò)程中都貫徹這一原則,即成歸化的翻譯策略”[21]。吳宓自創(chuàng)韻式,選擇中國(guó)讀者所熟悉的五言古體,將“婚冠”歸化為“鴛鴦被”。這樣高度歸化的譯詩(shī),已經(jīng)讓我們完全感受不到它的異質(zhì)性,原詩(shī)中鮮活的外來(lái)因子統(tǒng)統(tǒng)不見(jiàn)了,成了一首地地道道的中國(guó)五言古詩(shī)。吳宓的詩(shī)學(xué)意識(shí)讓他在翻譯的過(guò)程中,遷就于目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待規(guī)范。這樣的期待規(guī)范會(huì)受到目標(biāo)文化中現(xiàn)行翻譯傳統(tǒng)、同行的做法或決定模式的制約[22]。吳宓像早期眾多的詩(shī)歌翻譯家那樣,刻意用讀者熟悉的語(yǔ)言、形式結(jié)構(gòu)乃至內(nèi)容來(lái)改寫(xiě)原文,使得原詩(shī)中的異質(zhì)因子消失殆盡,一定程度地犧牲原文。盡管譯詩(shī)音形意俱美,但文化外求時(shí)期的人們,卻需要新奇感,陌生化的異域情調(diào)更能打動(dòng)他們。
身處漢語(yǔ)白話文運(yùn)動(dòng)的高潮期,吳宓竟敢“冒天下之大不韙”,提倡“以新材料入舊格律”,仍然堅(jiān)持文言譯詩(shī),主張從模仿入手寫(xiě)作文言詩(shī)詞。其原因有兩點(diǎn):第一,與五四新文化運(yùn)動(dòng)之前的早期歸化派一樣,他對(duì)中國(guó)幾千年形成的支撐著民族精神的傳統(tǒng)文化情有獨(dú)鐘,面對(duì)傳統(tǒng)文化被徹底否定心有不甘,對(duì)胡適等人進(jìn)行的偏激的文學(xué)革命十分憤慨,他與學(xué)衡同人一道極力維護(hù)傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀和審美情趣。第二,舊體詩(shī)的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入瓶頸期,表現(xiàn)出種種不足和缺陷,但吳宓依舊認(rèn)為舊體詩(shī)的精華——格律是有其合理的內(nèi)在機(jī)制的,必須保留,應(yīng)向西方各國(guó)學(xué)習(xí)新的思想引進(jìn)新的材料來(lái)充實(shí)和完善舊體詩(shī),使其煥發(fā)出新的生命力,故提倡“以新材料入舊格律”,與胡適等白話文的提倡者相抗衡。吳宓、梅光迪師從哈佛大學(xué)的新自由主義代表人物白璧德,白璧德的思想對(duì)吳宓的影響十分深刻。白璧德認(rèn)為中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)在學(xué)習(xí)效仿西方的時(shí)候,不可將嬰兒連同洗澡水一起倒掉。吳宓認(rèn)為,白璧德所說(shuō)的嬰兒既包括中國(guó)傳統(tǒng)思想的精髓,也包括由文言文寫(xiě)就的中國(guó)古詩(shī)。為了把走入岔道的中國(guó)詩(shī)歌和中國(guó)文學(xué)引入正道,吳宓及其同人辦起了《學(xué)衡》,并繼續(xù)用舊體寫(xiě)詩(shī),并不斷地介紹西方的古典主義文學(xué)。吳宓的英詩(shī)漢譯觀,他自認(rèn)為是守成,時(shí)人的看法則是守舊。吳宓譯詩(shī)的主張與“學(xué)衡派”主辦的《學(xué)衡》辦刊宗旨一脈相承,“論究學(xué)術(shù),闡求真理,昌明國(guó)粹,融化新知,以中正之眼光,行批評(píng)之職能,無(wú)偏無(wú)黨,不激不隨”[23]。他們以批判“五四”新文化運(yùn)動(dòng)、發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化為己任,翻譯介紹大量西方古典文藝?yán)碚?,以及近世學(xué)者的學(xué)術(shù)文章、文論詩(shī)論。為了符合“昌明國(guó)粹”的藝術(shù)宗旨,他們的詩(shī)歌翻譯以文言體為主。在英美詩(shī)歌翻譯方面,吳宓提倡“以新材料入舊格律”,可借鑒外國(guó)詩(shī)歌,推陳出新地創(chuàng)作具有中國(guó)詩(shī)學(xué)價(jià)值的新作品。盡量減少異國(guó)情調(diào),為讀者提供一種自然流暢的翻譯作品,其在詩(shī)歌翻譯中所探索的理論與實(shí)踐成果仍然值得我們借鑒。
一百年以后的今天,我們回顧吳宓及其同人固守傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的歷程,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們確實(shí)起到了些許撥亂反正的作用,他們“昌明國(guó)粹,融化新知”的主張仍有可資借鑒的一面。新詩(shī)的發(fā)展必須要從中國(guó)古典詩(shī)歌中去汲取營(yíng)養(yǎng)。時(shí)至今天,仍有不少詩(shī)歌愛(ài)好者,吟詠古典詩(shī)歌,創(chuàng)作古典詩(shī)歌,甚至用古典詩(shī)歌去翻譯外國(guó)詩(shī)歌的也大有人在。我們不能因?yàn)橐自捜朐?shī),就決絕地拋棄我們傳承了幾千年的詩(shī)學(xué)精華和文化遺產(chǎn)。在這方面,革命家、詩(shī)人、學(xué)者聞一多深受影響,是比較典型的一個(gè)。
勒菲維爾認(rèn)為,翻譯是一種最有影響力的重寫(xiě),能夠?qū)嶋H反映出作者的形象,反映出作者能夠超越原語(yǔ)文化界限的那些作品的形象[1]。也就是說(shuō),通過(guò)翻譯,原作者原作品的形象有可能被重寫(xiě)、被改寫(xiě)。而赫曼斯則指出,翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是譯本的情況[24]。讀者讀到的往往是譯者改寫(xiě)后的文本,而非原作者的文本。胡適持“文學(xué)進(jìn)化觀”,力主將白話攻入詩(shī)壇成為詩(shī)歌的正宗,其借助譯詩(shī)達(dá)到顛覆傳統(tǒng)詩(shī)歌理念的目的,所謂“文須廢駢,詩(shī)須廢律”。利用文化外求時(shí)期,國(guó)人熱切渴望學(xué)習(xí)外國(guó)的先進(jìn)詩(shī)歌理念的盲目與對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化的不自信,以一首翻譯得并不算成功的詩(shī)歌成就了新詩(shī)的紀(jì)元,繼而成功領(lǐng)導(dǎo)了白話新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。但白話新詩(shī)發(fā)展到今天,仍然沒(méi)有獲得較大的突破,非詩(shī)化的流弊遺留至今。吳宓出自對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)與留戀,致力于“昌明國(guó)粹,融化新知”,力圖固守中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的精髓,并努力挖掘傳統(tǒng)詩(shī)歌的表現(xiàn)潛質(zhì),以一首意蘊(yùn)優(yōu)美,形神兼?zhèn)涞淖g詩(shī)仍然沒(méi)有抵擋住白話新詩(shī)泛濫全國(guó)的狂飆猛浪。但他和學(xué)衡同人的努力直到今天仍有值得肯定的地方。我們既要不斷引進(jìn)外國(guó)的詩(shī)歌,也要不斷吸取傳統(tǒng)詩(shī)歌的養(yǎng)分,只有這樣才能真正成為永遠(yuǎn)的詩(shī)之大國(guó)。白話譯詩(shī)和古典詩(shī)歌譯詩(shī)都有值得肯定的地方,但要做到中西合璧,貫古通今,也絕非易事。
清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年5期