王丁
郭嵩燾出使英倫,在光緒四年九月初一日(一八七八年九月二十六日)這一天,邀宴東道主英國(guó)的駐華公使威妥瑪。郭嵩燾《 倫敦與巴黎日記》( 岳麓書社二00八年版,744 頁(yè))里記下了當(dāng)天賓主間的一席外交官客套話:
晚邀英使威妥瑪、德使巴蘭德、俄使布策小酌,日意格、馬格理二人作陪。蓋為威妥瑪,會(huì)巴蘭德、布策同至,遂并邀之。以是起為誦詞,稍致規(guī)勸之意。布策問(wèn):“西洋天氣宜否?”曰:“天氣和平。君等若在中國(guó),正恐未宜?!痹唬骸笆顭?、蚊蠅皆可受,所最難受總理衙門?!眴?wèn)巴蘭德:“較在國(guó)為瘦?”答曰:“梭羅麥克斯法爾?!瘪R格理云:“舍克斯比爾所編出本語(yǔ)也,譯云‘傷心會(huì)胖?!?/p>
這段對(duì)話不長(zhǎng),很傳神,布策、巴蘭德的帶刺笑談,皆為他們駐華工作時(shí)的生存感受而發(fā),話外有音。寒暄中,郭嵩燾問(wèn)到巴蘭德的胖瘦,他回以在北京時(shí)的體重見增,乃是愁悶傷神所致,回到歐洲度假,立即恢復(fù)正常。“舍克斯比爾”,即莎士比亞。“出(齣)本”即劇本。由“傷心會(huì)胖”的意思,“梭羅麥克斯法爾”不難復(fù)原為Sorrow makes fat(這句英語(yǔ)的復(fù)原,日記的整理者鐘叔河先生已著先鞭,775 頁(yè))。但“法爾”與fat 的對(duì)音關(guān)系仍未安。岳麓書社版《倫敦與巴黎日記》書前所附日記稿本的一幅書影中恰有此頁(yè), 照片不很清晰,“爾”字不甚分明,不知是否“忒”,若是“法忒”,則跟fat 可謂密合無(wú)間。
但還有一個(gè)更大的問(wèn)題,就是這樣的一個(gè)句子在莎翁戲劇本子和工具書里無(wú)法檢得。為此我請(qǐng)教過(guò)英文專家“不舍晝夜”兄,他亦告以無(wú)解。這樣一來(lái),不得不推測(cè)是翻譯馬格里對(duì)巴蘭德這句很像雋語(yǔ)的戲言隨口下了一個(gè)注腳。
尤有進(jìn)者,巴蘭德是德國(guó)人,他說(shuō)Sorrow makes fat 時(shí),心中可能有一個(gè)德語(yǔ)俗諺的底子:Kummer machtdick,意思是“愁能肥人”,跟“梭羅麥克斯法忒”如出一轍。德國(guó)人還有一個(gè)諧謔詞Kummerspeck,說(shuō)的是“愁膘”,這些都是德國(guó)民間智慧對(duì)體態(tài)發(fā)胖與心緒、心智狀況之間關(guān)聯(lián)性的認(rèn)識(shí)。所以,是否可以推測(cè),巴蘭德不過(guò)是把一個(gè)德國(guó)成語(yǔ)英語(yǔ)化了而已。是耶非耶,誠(chéng)望博學(xué)君子指教。