国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應用語言學視域下的茶文化英語翻譯策略探究

2023-10-25 11:58:06
福建茶葉 2023年9期
關鍵詞:翻譯者英語翻譯語言學

曹 倩

(長沙民政職業(yè)技術學院,湖南 長沙 410004)

茶文化是我國中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,在我國歷史當中源遠流長,為了使各個國家對中華茶文化有更深層次的了解并接受,就需要培育出優(yōu)秀的茶文化英語翻譯人才,再通過文化與經(jīng)濟的結(jié)合,使茶文化的傳播和弘揚擁有鮮明和特色的雙重屬性,并不斷擴大我國貿(mào)易發(fā)展的維度。由于茶文化在發(fā)揚和傳承過程中涉及到跨文化交際問題,如何運用英語翻譯茶文化彰顯其中的思想和內(nèi)涵,是需要我國各個行業(yè)需要思考的問題。鑒于此,則需要我國以應用語言學為基礎前提,深層次分析語言與文化之間的關系,提高人才的專業(yè)能力和素質(zhì),在各個國家弘揚和傳承茶文化,并以各種形式展現(xiàn)出茶文化的思想和理念,在不斷提升跨文化翻譯的同時,更好促進我國經(jīng)濟發(fā)展、文化建設。

1 應用語言學與茶文化英語翻譯的關聯(lián)性

在應用語言學發(fā)展初期,一些人認為應用語言學是對客觀內(nèi)容的直接表達,是在與人交流過程中最客觀的表達。[1]由此,應用語言學視為對事物的自由表達,在表達過程中受自身客觀影響對事物進行自發(fā)表達。目前,多數(shù)英語翻譯者進行茶文化的英語翻譯工作時,在表達過程中缺乏主觀認知表述,進行“表面”文本翻譯,不僅無法將茶文化自身思想和理念表達出來,還難以引起人們的共情,不利于茶文化的弘揚和傳承。應用語言學對于茶文化英語翻譯具有十分重要的作用,不僅能表達出事物的本質(zhì),還能讓語言與情感相互關聯(lián),發(fā)揮語言的真正價值,這對傳播和弘揚茶文化具有深遠的意義。應用語言學相關理論知識融合了哲學與心理學的內(nèi)容,是一種發(fā)散性思維鮮明表達的語言,反映了人們的情感、實踐體驗,雖然茶文化英語翻譯中應用語言學起到了關鍵性作用,但切勿畫蛇添足,需要遵循茶文化本身的思想和理念,適當?shù)娜谌胱陨砬楦泻蛯嵺`經(jīng)驗,如此才能使茶文化英語翻譯具備科學性和專業(yè)性,在各個國家更加科學合理的弘揚和傳承傳承茶文化。

2 應用語言學對茶文化英語翻譯的積極影響

2.1 有利于提升茶文化的英語翻譯效果

應用語言學是運用語言學的知識來解決其他科學領域與語言相關問題的學科。我國茶文化英語翻譯中應用語言學起到了十分重要的作用,運用應用語言學進行茶文化的英語翻譯,不僅能發(fā)揮出茶文化內(nèi)部的思想和內(nèi)涵,還能加強對于茶文化語言表達過程中信息的有效轉(zhuǎn)化,以此實現(xiàn)特定的語言交際目的和功能。[2]而針對我國茶文化的英語翻譯,緊緊依靠中國漢字翻譯轉(zhuǎn)換成英語符號是不可取的,此種翻譯方式過于機械化,無法發(fā)揮出茶文化本身的思想和精神內(nèi)涵,其他國家也無法深入了解茶文化具備的思想和內(nèi)涵。如果只是針對英語和漢語兩種語言之間的語言交換進行茶文化的翻譯,外國友人僅從字面上進行茶文化內(nèi)容的閱讀,翻譯出來的茶文化內(nèi)容很容易出現(xiàn)內(nèi)涵偏離的情況。因此,利用應用語言學進行茶文化的英語翻譯,需要在對茶文化進行翻譯之前對兩種語言都有明確的把握,在進行茶文化的英語翻譯時,將兩種語言進行深層次的轉(zhuǎn)換,提高翻譯效果。

2.2 有利于凸出茶文化英語翻譯的特色和創(chuàng)造性

通過應用語言學進行茶文化的英語翻譯,是在尊重兩種語言和文化前提下展開的一種具有特色的語言翻譯、通過對應用語言學相關技巧和知識的應用,讓我國茶文化中文轉(zhuǎn)換成英語語言過程中,其翻譯轉(zhuǎn)換更加自然,并且更加貼近兩國的文化需要,更好的將茶文化進行翻譯并傳承與弘揚,更好地服務于國家之間的經(jīng)濟、藝術文化、交流溝通等活動。[3]因為應用語言學在應用過程中,人們可以對自身語言表達展現(xiàn)出客觀性,也能使茶文化的英語翻譯具備科學性、專業(yè)性,不僅能有效完成兩種語言的轉(zhuǎn)化和表達,還能使兩種語言的翻譯轉(zhuǎn)換更加自然,讓外國人能更深層次的學習和了解茶文化。

3 應用語言學視域下茶文化英語翻譯存在的問題

3.1 茶文化翻譯缺乏生活性

茶文化是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,是我國人民在長期生活中提煉和發(fā)展出來的一種文化,包含了許多生活化和本土化的元素。目前,人們在進行茶文化的英語翻譯過程中,還存在機械化的講解和介紹,仍舊停留在文本基礎詞匯表面。并且西方國家在介紹茶文化過程中,其中的書籍、雜志和報紙等,都包含了較多的專業(yè)詞匯,大多數(shù)人難以進行深層次理解,而這難以傳達茶文化的境界和作用,他們也無法理解茶文化的意義。[4]在進行茶文化英語翻譯過程中,如果失去了茶文化的生活性和本土性,就會失去自身的鮮明特色和思想內(nèi)涵,這對于茶文化的弘揚和宣傳是不利的。

3.2 茶文化翻譯應用性不強

對茶文化的翻譯大多應用在貿(mào)易、文化等方面,并且為了提升茶葉在國際的銷售量,對于茶葉的性能、特點以及產(chǎn)品名稱的翻譯較多,對于茶文化的文化和歷史淵源以及思想翻譯較少,而這導致在運用應用語言學進行英語翻譯過程中,對于英語翻譯的應用面相對單一,外國友人無法對茶文化進行內(nèi)涵的深層次理解和認知,導致我國茶文化難以真正走向世界,其茶文化在各個應用方向上難以發(fā)揮其作用和價值。

3.3 茶文化翻譯缺乏目的性

部分學者認為要以“文本功能”為抓手,對茶文化內(nèi)容的翻譯要注重實效性,這與應用語言學的應用立場相同,都是要充分發(fā)揮出茶文化英語翻譯的作用和價值,進行傳統(tǒng)文化思想和內(nèi)涵的有效傳達和宣傳。但一些學者認為應用語言學對于茶文化的英語翻譯缺乏目的性和功能性,在進行英語翻譯過程中除了要發(fā)揮翻譯的實效性,還要從理念、觀念以及思想傳達的角度進行翻譯,通過了解和契合西方思想和文化觀念,合理進行中國茶文化的翻譯和講解,最大程度地減少茶文化翻譯過程中進入誤區(qū)的情況出現(xiàn),大大提升茶文化的傳播效率。

3.4 學生素質(zhì)能力有待提升

在進行茶文化的英語翻譯過程中,每個翻譯者對文化背景的認知和理解不同,翻譯出的茶文化思想和內(nèi)涵過于機械化,或者抽象的翻譯內(nèi)容導致西方受眾難以理解和接受,茶文化宣傳和弘揚其效果不佳。[5]如果翻譯者對于茶文化的思想和內(nèi)涵了解不透徹,在進行翻譯過程中難以將茶文化內(nèi)容翻譯得具備科學性和專業(yè)性,則會影響到茶文化傳播的質(zhì)量。

3.5 茶文化翻譯教學較落后

目前,雖然許多學校開設了茶文化翻譯教育工作,但茶文化翻譯教育工作開展過程中還存在教育模式單一的問題,因翻譯者在進行茶文化的英語翻譯過程中,如果翻譯的過于復雜或簡單,都會使翻譯文本與茶文化不符,導致其他國家消費者無法對茶文化有著正確理解和認知,也不利于我國茶文化的弘揚和傳承。

4 應用語言學視域下茶文化英語翻譯的實施策略

4.1 提升文化交流頻率

翻譯者在利用應用語言學進行茶文化英語翻譯過程中,要想增強茶文化英語翻譯文本邏輯,要根據(jù)西方受眾思想、文化以及觀念等方面出發(fā),要從實際語境中出發(fā),不斷完善翻譯架構和邏輯性,將中西方文化進行融合,使中西方都能更好的學習和了解茶文化與核心內(nèi)涵。首先,應用語言學的應用能夠幫助翻譯者將茶文化的英語翻譯提升其包容性,也有助于中西方文化的進一步融合,以此來實現(xiàn)應用語言學的應用價值和作用。[6]在應用語言學下進行茶文化的英語翻譯,并非是對茶文化的傳統(tǒng)內(nèi)容進行逐句翻譯,而是根據(jù)不同環(huán)境以及不同文化背景進行多元化翻譯,基于應用語言學進行茶文化的翻譯,有利于文化互通和包容性的提升。其次,翻譯者在應用語言學下展開茶文化英語翻譯,還需要根據(jù)生活中各種場景展開針對性的茶文化翻譯,只有在實踐中不斷摸索和研究茶文化翻譯的特點和創(chuàng)造性,才能更好地提升文化交流頻率,實現(xiàn)中西方茶文化的傳承和弘揚。

4.2 緊抓教學核心內(nèi)容

在應用語言學的視角下,茶文化的英語翻譯除了要注重文本的翻譯,還要融入多元化要素,并且翻譯者在進行茶文化翻譯過程中,要把握翻譯尺度,對于茶文化中的核心內(nèi)容要給予高度重視,根據(jù)不同國家的文化、思想重點翻譯,翻譯過程中真正將應用語言學的思維體現(xiàn)出來,從而實現(xiàn)中國茶文化的弘揚和傳承,加強各國受眾對茶文化的深入了解和認識。因此,翻譯者要注重茶文化英語翻譯的多元化,在茶文化翻譯中要配有注釋,如此,有便于初次接觸茶文化的受眾能有所了解和接受。詞匯不能過于簡單或者繁雜,要根據(jù)茶文化文本詞義展開講解。

4.3 提升學生素質(zhì)能力

要想盡量的生動活潑的將茶文化翻譯出來并進行宣傳和弘揚,就需要從應用語言學的視角提升翻譯者自身能力和素質(zhì)。學校在開展教育工作過程中,要對展開的相應課程建立新型教學思維,使翻譯者能夠根據(jù)不同國家的文化背景進行茶文化的翻譯,充分考慮到中西文化以及歷史上存在的差異,合理進行茶文化翻譯,并且翻譯過程中要根據(jù)受到的阻礙和制約進行分析和研究,根據(jù)西方受眾對茶文化的喜愛和了解程度,根據(jù)當代西方人的思想習慣、認知規(guī)律以及閱讀方式進行茶文化的翻譯,使翻譯出來的茶文化內(nèi)容更具科學性和專業(yè)性,不僅能在國內(nèi)被充分吸收和理解,還能使外國受眾更深層次的了解茶文化。此外,提升翻譯者的素質(zhì)能力,還需要學校改進教學模式,激發(fā)學生的學習興趣和熱情,讓其積極主動進行茶文化內(nèi)容的學習,并掌握國家、民族文化背景。[7]能夠依托各種手段和思想進行茶文化的翻譯,發(fā)揮出應用語言學的真正意義和價值,建立起完整的應用語言學思維體系,為西方受眾學習和認識茶文化搭建良好媒介。

4.4 革新翻譯教學模式

翻譯者的素質(zhì)能力決定了茶文化翻譯水準,也決定了人們對茶文化了解的程度和接受程度,因此,學校在進行人才培育過程中,要意識到除了對學生進行素質(zhì)能力培育,還要注重其文化理念和道德修養(yǎng)的樹立與培育,讓翻譯人才在展開茶文化英語翻譯過程中,能夠理清英語翻譯對茶文化弘揚和傳承的重要性,并在翻譯和學習過程中能真正感受到茶文化的影響力和魅力所在。要根據(jù)中西方文化差異進行多元翻譯,展現(xiàn)出茶文化的魅力和思想,使越來越多的人能夠了解到中國茶文化,有興趣了解和接受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為我國文化強國貢獻一份力量。[8]例如,學校開展茶文化翻譯教育過程中,要將傳統(tǒng)茶文化翻譯模式進行改革創(chuàng)新,加強學生對茶文化的深層次了解,確保提升學生能力和素質(zhì)的同時,還要提升茶文化英語翻譯的合理性與科學性。

5 結(jié)語

翻譯者在進行茶文化的英語翻譯過程中,要意識到在新時期下進行茶文化的英語翻譯存在的瓶頸,要采用新的方式進行茶文化的英語翻譯,提升翻譯者的素質(zhì)能力和翻譯水平。進行茶文化的英語翻譯過程中,要根據(jù)不同國家的文化體系和生活背景進行茶文化文本的翻譯,提升茶文化文本的科學性和專業(yè)性,為我國文化強國的長期發(fā)展貢獻一份力量,使越來越多的受眾認識并接受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

猜你喜歡
翻譯者英語翻譯語言學
詮釋學翻譯理論研究
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
認知語言學與對外漢語教學
高中英語翻譯教學研究
語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
土默特左旗| 团风县| 响水县| 文成县| 许昌县| 读书| 雷州市| 吴江市| 西宁市| 历史| 兴安盟| 东源县| 甘洛县| 太保市| 旌德县| 津市市| 永顺县| 靖安县| 乾安县| 吴江市| 磐安县| 满洲里市| 辽中县| 余干县| 屏边| 巴青县| 上栗县| 宁蒗| 哈巴河县| 吉木乃县| 建始县| 务川| 句容市| 个旧市| 读书| 新安县| 龙里县| 扎囊县| 鹤庆县| 高台县| 奇台县|