一、引言
語(yǔ)言是人類交流的一種手段,也是人類最根本的表達(dá)方式?!白鳛橐环N語(yǔ)言藝術(shù),它是在特定的時(shí)間和空間的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造的,它是一種能夠使語(yǔ)言變得更深刻的藝術(shù)形態(tài),它反映不同時(shí)期、不同地區(qū)的語(yǔ)言和文化?!盵1]因此,要對(duì)一個(gè)時(shí)期的語(yǔ)言進(jìn)行解讀,須對(duì)這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品進(jìn)行了解。在當(dāng)今,深入研究英美文學(xué)中的優(yōu)秀作品,認(rèn)識(shí)英美文學(xué)經(jīng)典中的語(yǔ)言特征,對(duì)于理解其所處的時(shí)代文化內(nèi)涵具有十分重要的意義。
此外,英美的文學(xué)創(chuàng)作受英美的地域文化特征和藝術(shù)環(huán)境所影響,從跨文化角度出發(fā),對(duì)其作品進(jìn)行研究,歸納其語(yǔ)言特征,有助于人們更好地了解英美文學(xué)的內(nèi)涵。本文基于跨文化角度,探討英美文學(xué)中的語(yǔ)言藝術(shù),并提出相關(guān)的分析策略,以期使讀者更好地了解英美文學(xué)。
二、古希臘和古羅馬文學(xué)對(duì)英美文學(xué)的影響
(一)古希臘和古羅馬文學(xué)為英美文學(xué)提供了素材
古希臘和古羅馬是歐洲文學(xué)的發(fā)源地。在英美文學(xué)發(fā)展過(guò)程中,其對(duì)古希臘和古羅馬文學(xué)中的早期文學(xué)文本以及神話故事中蘊(yùn)藏的文學(xué)性有所傳承。比如莎士比亞的悲劇作品《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》就參照了荷馬史詩(shī)《伊利亞特》,但丁的代表作《神曲》也從古希臘神話中收集了大量素材。因此,在跨文化視角下探討英美文學(xué),需要對(duì)英美文學(xué)的創(chuàng)作源泉,即古希臘和古羅馬文學(xué)有一定的認(rèn)知,以更好地理解英美文學(xué)作品中蘊(yùn)含的歷史和文化內(nèi)涵。
(二)古希臘和古羅馬文學(xué)創(chuàng)作思維對(duì)英美文學(xué)的影響
英美文學(xué)的發(fā)展過(guò)程體現(xiàn)了一定的時(shí)代特征、地域特征和歷史文化的演變過(guò)程。在古希臘和古羅馬的文學(xué)作品和神話故事中,往往具有英雄式的描寫(xiě),展現(xiàn)古代人物不屈抗?fàn)幍念B強(qiáng)意志,而這種體現(xiàn)人文色彩和英雄特征的創(chuàng)作思維對(duì)英美文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如歌德創(chuàng)作的詩(shī)歌《普羅米修斯》,詩(shī)中以古希臘神話中的英雄形象普羅米修斯為主,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)時(shí)代發(fā)展的期望,贊揚(yáng)了不屈不撓的抗?fàn)幘瘛R虼?,從跨文化的角度探討英美文學(xué),理解英美文學(xué)中的創(chuàng)作思維,就要對(duì)古希臘、古羅馬文學(xué)中的創(chuàng)作思維對(duì)英美文學(xué)不同階段發(fā)展的影響有一定了解。
(三)古希臘和古羅馬文學(xué)中的語(yǔ)言詞匯在英美文學(xué)發(fā)展中得到繼承
古希臘、古羅馬文學(xué)在發(fā)展中形成了大量經(jīng)典意象和語(yǔ)言詞匯,隨著時(shí)間的推移,在語(yǔ)義上,英美文學(xué)對(duì)其有所繼承和深化,賦予了更多樣的含義,并得到了廣泛使用。這既為英美文學(xué)作品增添了更豐富的文化韻味,又使作品的語(yǔ)言表達(dá)更加精準(zhǔn),吸引讀者更深入地去體會(huì)作品內(nèi)涵。在跨文化視角下探討英美文學(xué),也要對(duì)此有深入認(rèn)識(shí),從而更全面地理解英美文學(xué)中語(yǔ)言詞匯的運(yùn)用。
三、跨文化視角下英美文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)戲劇性獨(dú)白
英美文學(xué)深受古希臘、古羅馬文學(xué)和神話故事的影響,繼承了西方古典文學(xué)的一些特性,因此,在發(fā)展過(guò)程中,在文本上,從人物視角到人物對(duì)話,往往構(gòu)成了戲劇形式,語(yǔ)言上習(xí)慣性地大量運(yùn)用戲劇性獨(dú)白,形成了戲劇化的特點(diǎn)。[2]在英美文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,敘事性的詩(shī)歌以及小說(shuō),通常都側(cè)重于通過(guò)對(duì)主角的情感變化和對(duì)自我追求的主體性描述來(lái)帶動(dòng)和推進(jìn)事件和情節(jié)的發(fā)展。比如莎士比亞的經(jīng)典戲劇《哈姆雷特》,主角哈姆雷特就大篇幅地闡述過(guò)自己的內(nèi)心獨(dú)白,表達(dá)自身的迷茫,并對(duì)內(nèi)心情感進(jìn)行自我解構(gòu),以此展示自己與命運(yùn)的抗?fàn)帯騽⌒元?dú)白是英美文學(xué)特有的一種表達(dá)形式,至今仍在各類作品中被運(yùn)用,尤其在詩(shī)歌中更為廣泛。其優(yōu)點(diǎn)是把創(chuàng)作者與作品中的人物分開(kāi),強(qiáng)化了作品中人物敘事的客觀性,使讀者可以通過(guò)多重視角品讀作品,既可以代入其中,體會(huì)人物的情感表現(xiàn),也可以以旁觀者的角度體會(huì)作者寄托其中的個(gè)人表達(dá),這極大地豐富了作品的文學(xué)層次,也為讀者提供了多元化解讀作品和聯(lián)想作品的廣闊空間。
(二)對(duì)經(jīng)典的延伸和引用
英美文學(xué)作品通過(guò)對(duì)經(jīng)典意象和經(jīng)典詞匯中語(yǔ)義的延伸和引用,豐富了文學(xué)創(chuàng)作和表達(dá)的形式。這其中主要包括對(duì)古希臘、古羅馬文學(xué)和神話故事中經(jīng)典形象、事件的引用,對(duì)經(jīng)典歷史事件的引用、對(duì)童話和寓言故事的引用、對(duì)典型的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的引用,以及對(duì)日常生活中典型現(xiàn)象的總結(jié)引用等。英美作家通過(guò)這類引用,或反映所處時(shí)代的典型情況,或引申表達(dá)更深層次的文學(xué)信息??偠灾⒚牢膶W(xué)家們?cè)谒麄兊淖髌分袑?duì)經(jīng)典的引用,促進(jìn)了英美文化的傳播。同時(shí),讀者要認(rèn)識(shí)到,英美文學(xué)中的經(jīng)典引用在某種層面上和我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的“微言大義”有共性之處,都強(qiáng)調(diào)了對(duì)語(yǔ)義傳承性的發(fā)揮,進(jìn)而以經(jīng)典解說(shuō)進(jìn)行文學(xué)闡述和文學(xué)解釋,但因文學(xué)語(yǔ)言體系和文學(xué)發(fā)展過(guò)程的不同,這種引用還是存在差別的。因此,在跨文化視角下,在研究英美文學(xué)語(yǔ)言特征的過(guò)程中,對(duì)于其中的經(jīng)典引用,需要從不同的文化角度去理解其引用動(dòng)機(jī)和語(yǔ)義的內(nèi)在表達(dá),從而更好地理解作品所傳達(dá)的思想和感情。[3]
(三)語(yǔ)言精練
英美文學(xué)的內(nèi)容多種多樣,其創(chuàng)作方法和表達(dá)方式也不盡相同。但總體來(lái)說(shuō),英美文學(xué)在發(fā)展中受到了歐洲文學(xué)的影響,形成了語(yǔ)言精練的共性特點(diǎn)。一方面,其在創(chuàng)作中往往對(duì)歐洲各地的地方性語(yǔ)言,尤其是在不同地域中拼寫(xiě)和發(fā)音都存在差異的英語(yǔ)方言進(jìn)行了通俗化精煉;另一方面,在英美文學(xué)發(fā)展過(guò)程中,很多創(chuàng)作者在創(chuàng)作時(shí)也逐漸形成了提煉語(yǔ)義、精煉語(yǔ)言的創(chuàng)作習(xí)慣,對(duì)經(jīng)典的引用更是促成了這一習(xí)慣的形成和持續(xù),進(jìn)而使英美文學(xué)形成了語(yǔ)言精練的特點(diǎn)。比如《哈姆雷特》中的“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾個(gè)字,就將主角的情感表達(dá)得淋漓盡致。沒(méi)有復(fù)雜的渲染,沒(méi)有多余的文字,卻通過(guò)人物將這一種深刻的思考表現(xiàn)了出來(lái),也通過(guò)這種問(wèn)題的矛盾性,展現(xiàn)了人物的內(nèi)在矛盾,最終將劇情沖突提升到最高點(diǎn)。文學(xué)創(chuàng)作不僅是對(duì)生活的描述,更是對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種思考,這種簡(jiǎn)潔有力的表達(dá)方式,可以真實(shí)地反映出其中的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。在跨文化視角下,人們也要認(rèn)識(shí)到,基于英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言的不同,語(yǔ)言的精煉在實(shí)際創(chuàng)作和運(yùn)用上存在很大的差別,人們首先要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和異變的方言有一定的了解,才能體會(huì)到英美文學(xué)作品中英語(yǔ)語(yǔ)言的精煉特點(diǎn)和其中技巧運(yùn)用的巧妙之處。
四、跨文化視角下英美文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)分析策略
(一)形成跨文化意識(shí)
在文明的發(fā)展和演變過(guò)程中,語(yǔ)言是其中的重要組成部分。不同地區(qū)、不同地域有其特有的風(fēng)土人情、風(fēng)俗文化和民族傳統(tǒng)文化,而語(yǔ)言是文化發(fā)展的載體,是不同地區(qū)、不同國(guó)家之間進(jìn)行文化交流的工具,更是文學(xué)發(fā)展和形成的前提和基礎(chǔ)。在閱讀和研究英美文學(xué)作品時(shí),要自覺(jué)形成并加強(qiáng)跨文化意識(shí),站在跨文化視角解讀作品中的語(yǔ)言,才能領(lǐng)略到其中的韻味,進(jìn)而深刻理解英美的文化特色,推動(dòng)不同文化之間的文學(xué)交流和融合。在跨文化視角下,通過(guò)對(duì)英美文學(xué)的深入研究,還可以使讀者突破傳統(tǒng)的閱讀思維方式,從不同的文化角度認(rèn)識(shí)英美文學(xué)的歷史發(fā)展和文學(xué)語(yǔ)言特征,更好地理解英美文學(xué)中所蘊(yùn)含的思想和感情。
(二)尊重地域文化差異
“在歷史的長(zhǎng)河中,各民族都有自己的特色和習(xí)慣,這些特征是區(qū)別于其他民族文化的一個(gè)重要標(biāo)志。”[4]在閱讀英美文學(xué)作品,分析其語(yǔ)言特征時(shí),須按照尊重文化差異的原則,充分尊重不同的文化背景,對(duì)在不同地域文化背景下創(chuàng)作出的作品進(jìn)行深入的研究和了解,對(duì)作品中蘊(yùn)含的地域文化和民族文化有所認(rèn)知,并懷著開(kāi)放包容的心態(tài)看待其中展現(xiàn)的不同語(yǔ)言、不同人文風(fēng)俗、不同文化面貌等。因此,在跨文化視角下,需要人們站在更高的文化層面,從比較文學(xué)的角度出發(fā),考慮中國(guó)本土文學(xué)與英美文學(xué)的差異,認(rèn)識(shí)到其不僅僅在于語(yǔ)言方面存在不同,也因各自在發(fā)展過(guò)程中形成的文化差異,存在著不同的創(chuàng)作個(gè)性。一方面,要尊重英國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)之間的差異,認(rèn)識(shí)到這種差異造成的英美文學(xué)創(chuàng)作之間的區(qū)別和獨(dú)特性;另一方面,要站在跨文化視角下,尊重英美文學(xué)和我國(guó)本土文學(xué)創(chuàng)作之間的差異,認(rèn)識(shí)到兩者在語(yǔ)言運(yùn)用、文化內(nèi)涵等方面的差異,[5]同時(shí),也要認(rèn)識(shí)到其中超越地域的文學(xué)創(chuàng)作中所存在的共性思想,這有利于更加全面、更加深刻地欣賞和解讀英美文學(xué)作品,分析其中的語(yǔ)言特征。
(三)明確英美語(yǔ)言差異
英美文學(xué)以英語(yǔ)為媒介,在語(yǔ)言表達(dá)、技巧運(yùn)用等方面存在共性,尤其在美國(guó)文學(xué)發(fā)展早期,很大程度上是借鑒于英國(guó)文學(xué)的,但隨著其各自的發(fā)展,在語(yǔ)言運(yùn)用上逐漸形成了一定的差異。這既包括文學(xué)發(fā)展的差異性,也包括英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差異性。美式英語(yǔ)源于英式英語(yǔ),因此,在基本的語(yǔ)言語(yǔ)法框架上與英式英語(yǔ)是相同的。但受到地域文化、社會(huì)發(fā)展等方面的影響,一些具有相同意義的英語(yǔ)詞匯拼寫(xiě),以及習(xí)慣用語(yǔ)的使用等都有一定區(qū)別,這進(jìn)而影響到了英美文學(xué)作品中規(guī)定語(yǔ)言的表達(dá)。[6]跨文化視角下,在閱讀分析英美文學(xué)的文本時(shí),要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),并從中體會(huì)到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)不同的語(yǔ)言魅力,以促進(jìn)跨區(qū)域的文化和文學(xué)交流。
(四)把握時(shí)代特征
從跨文化的角度去解讀作品,必須對(duì)其所反映的時(shí)代有所認(rèn)識(shí),才能夠深刻理解創(chuàng)作者在作品中潛藏的基于所處時(shí)代所形成的特有藝術(shù)表達(dá)。在閱讀鑒賞時(shí),要把握作品的時(shí)代特征,體會(huì)不同時(shí)代下文學(xué)思潮的碰撞,加深對(duì)文學(xué)創(chuàng)作時(shí)代性的認(rèn)識(shí),進(jìn)而感受不同時(shí)代英美文學(xué)作品的魅力。只有這樣,讀者才能立足于時(shí)代,深入認(rèn)識(shí)英美文學(xué)作品,對(duì)不同時(shí)代的英美文學(xué)作品進(jìn)行全面的比較和分析,探究不同時(shí)代文學(xué)創(chuàng)作中語(yǔ)言運(yùn)用存在的互通性,最終促進(jìn)文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展與進(jìn)步。
(五)分析語(yǔ)言邏輯
分析英美文學(xué)的語(yǔ)言特征,不應(yīng)僅局限于對(duì)作品文學(xué)層面的解構(gòu),還要?dú)w納出其中的語(yǔ)言邏輯、使用動(dòng)機(jī)和由此形成的表現(xiàn)效果,進(jìn)而領(lǐng)會(huì)其深層內(nèi)涵。英美文學(xué)在語(yǔ)言表達(dá)上,側(cè)重于體現(xiàn)出文學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)和英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的聯(lián)系,形成了獨(dú)特的文學(xué)魅力。[7]例如海明威的經(jīng)典作品《老人與?!罚渫ㄟ^(guò)簡(jiǎn)練的詞語(yǔ),將出海釣魚(yú)的危險(xiǎn)躍然于紙上,并將一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)勇敢的男人形象鮮活地呈現(xiàn)給了讀者。這其中詞匯的運(yùn)用和出海情景的營(yíng)造緊密連接,并有效影響了讀者的情緒。由此可見(jiàn),英美文學(xué)中的經(jīng)典作品能夠通過(guò)獨(dú)特的語(yǔ)言技巧,呈現(xiàn)情節(jié)畫(huà)面并與讀者建立聯(lián)系。在跨文化視角下,只有認(rèn)真閱讀、歸納、總結(jié)作品中文本的語(yǔ)言邏輯,以及語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)機(jī)和效果,才能更好地理解作品中的情節(jié)編排、人物塑造和內(nèi)在的文化意蘊(yùn),進(jìn)而感受其語(yǔ)言的魅力。
(六)拓展閱讀廣度
跨文化視角下,要充分理解和把握英美文學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù)特征,要以擴(kuò)大對(duì)英美文學(xué)作品的閱讀廣度為前提。比如在閱讀《飄》時(shí),先要了解美國(guó)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和社會(huì)結(jié)構(gòu),這就需要讀者收集整理當(dāng)時(shí)的其他文學(xué)作品,并進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,通過(guò)對(duì)它們之間的共性和差異性進(jìn)行分析,從而更好地理解這一時(shí)期文學(xué)作品的語(yǔ)言運(yùn)用特征,因此,要更深入地理解作品的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和內(nèi)在表達(dá),保證作品賞析的全面性和客觀性。
(七)提升閱讀深度
英美文學(xué)的閱讀,是一個(gè)拓展自身文化視野的過(guò)程。在跨文化視角下,對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行閱讀賞析,必須深入理解、挖掘其中的文學(xué)內(nèi)涵。要做到這一點(diǎn),首先要明確閱讀目標(biāo),并依據(jù)閱讀目標(biāo)對(duì)作品進(jìn)行階段性的歸納總結(jié)和自我評(píng)價(jià),從而加深對(duì)英美文學(xué)作品的縱向深度理解。
五、結(jié)語(yǔ)
從跨文化角度探討英美文學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù),必須在尊重不同地區(qū)文化差異的基礎(chǔ)上,深入了解作品的時(shí)代和社會(huì)背景,通過(guò)橫向的交互性閱讀和縱向的深入挖掘,對(duì)其進(jìn)行細(xì)致解讀,如此,才能保證讀者對(duì)作品的深層含義有更深的理解。在當(dāng)今,不同國(guó)家之間的文化交流關(guān)系日益緊密。在這一形勢(shì)下,不斷總結(jié)英美文學(xué)的語(yǔ)言特征,并將其與國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品進(jìn)行比較,可以使相關(guān)研究者和學(xué)習(xí)者更深入地理解其在創(chuàng)作思維、語(yǔ)言運(yùn)用等方面的差異,從而更好地從英美文學(xué)中汲取優(yōu)秀之處,促進(jìn)中國(guó)本土文學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭敏敏.跨文化視角下英美文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)探討[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,21(01):79-81+86.
[2]吳薇.跨文化視角下英美文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2021,12(10):116-117+132.
[3]陸鳳珍.跨文化視角下英美文學(xué)作品語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].名家名作,2020(09):104-105.
[4]蔡靜媚.跨文化視角下英美文學(xué)作品語(yǔ)言藝術(shù)分析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2022,36(01):22-24.
[5]趙思奇.跨文化視角下英美文學(xué)作品語(yǔ)言藝術(shù)探析[J].參花(中),2022(01):101-103.
[6]鄧娟.論跨文化視角下英美文學(xué)作品語(yǔ)言特點(diǎn)[J].北方文學(xué)(下旬刊),2020(11):134-135.
[7]李梓寧.跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞[J].參花(中),2023(02):113-115.
(作者簡(jiǎn)介:倪靜,女,碩士研究生,山東英才學(xué)院,副教授,研究方向:英美文學(xué))
(責(zé)任編輯 張?jiān)埔荩?/p>