国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從適應(yīng)選擇論“文化維”視角探析葛浩文英譯《生死疲勞》

2023-10-14 20:58:33畢冉
雨露風(fēng) 2023年8期
關(guān)鍵詞:太歲生死疲勞葛浩文

畢冉

2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),作為莫言作品的首席翻譯官葛浩文名聲大噪,他被夏志清稱為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品之首席翻譯家。美國(guó)著名的作家厄普代克稱其為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”。除《生死疲勞》外,葛浩文還翻譯了莫言的其他八部作品,以及中國(guó)30余位作家的作品,總計(jì)60多部,是有史以來(lái)翻譯中國(guó)小說(shuō)最多的英文翻譯家。

《生死疲勞》獲得第二屆紅樓夢(mèng)獎(jiǎng)和第一屆美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)。小說(shuō)講的是一個(gè)被冤殺的地主經(jīng)歷了六道輪回,變成驢、牛、豬、狗、猴,最后終于又轉(zhuǎn)生為一個(gè)帶著先天性不可治愈疾病的大頭嬰兒。這個(gè)大頭嬰兒滔滔不絕地講述著他身為畜牲時(shí)的種種奇特感受,以及地主西門鬧一家和農(nóng)民藍(lán)解放一家半個(gè)多世紀(jì)生死疲勞的悲歡故事。小說(shuō)透過(guò)各種動(dòng)物的眼睛,觀照并體味了五十多年來(lái)中國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)的龐雜喧嘩、充滿苦難的蛻變歷史。

一、翻譯適應(yīng)選擇論中的“文化維”

胡庚申教授于2004年提出翻譯的適應(yīng)選擇論,即在翻譯過(guò)程中,譯者要適應(yīng)源語(yǔ)與譯語(yǔ)所構(gòu)成的多種生態(tài)環(huán)境,所以就需要對(duì)各種因素做出回應(yīng)與選擇。具體來(lái)講,譯者需要從多個(gè)維度選擇并適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的方方面面,做好語(yǔ)言維、交際維、文化維的“三維”選擇轉(zhuǎn)換,才有可能翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。

人們普遍認(rèn)為語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的。語(yǔ)言是文化的直接載體和產(chǎn)物,它反映和豐富著文化。從表面上看,翻譯是語(yǔ)言單位意義的轉(zhuǎn)移,但本質(zhì)上是兩種不同文化的相互交流和滲透。作為一個(gè)民族最顯著的特征之一,文化是“一群人通過(guò)個(gè)人和群體的奮斗在幾代人的過(guò)程中獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行動(dòng)、態(tài)度、意義、等級(jí)、宗教、時(shí)間觀念、角色、空間關(guān)系、宇宙概念和人工制品的積淀”。顯然,文化是一個(gè)包容性的概念,對(duì)社會(huì)的方方面面都有深遠(yuǎn)的影響。例如,《圣經(jīng)》對(duì)英國(guó)文化的發(fā)展有很大的影響,而中國(guó)文化則深深植根于佛教和儒家思想。因此,文化短語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)或默認(rèn)地出現(xiàn),對(duì)植物、動(dòng)物、數(shù)字、顏色等事物的不同聯(lián)想和形象,對(duì)倫理、道德、習(xí)俗和價(jià)值觀的不同思想或概念,在翻譯中構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn),甚至是不可譯性。

例如,漢語(yǔ)中有各種各樣的短語(yǔ),如“薄禮”“寒舍”“拙作”“鄙人”“賤內(nèi)”和“犬子”,這些短語(yǔ)都體現(xiàn)了中國(guó)人謙虛和自嘲的內(nèi)在性格。然而,英語(yǔ)國(guó)家的人崇尚個(gè)人主義,欣賞自我表達(dá),甚至自我美化,從不輕視自己。因此,在英語(yǔ)中沒(méi)有與上述短語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞。在這種情況下,把關(guān)鍵詞寫清楚就足夠了,因?yàn)檫^(guò)分謙虛會(huì)產(chǎn)生自我貶低的誤解。體現(xiàn)翻譯中文化沖突的另一個(gè)重要特征是文化意向。文化意向是一個(gè)民族智慧的結(jié)晶,它與這個(gè)民族的地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān)。以“西風(fēng)”的內(nèi)涵為例。由于地理上的差異,當(dāng)刮西風(fēng)時(shí),在英國(guó)是春天,萬(wàn)物生機(jī)勃勃,而在中國(guó)是秋天或隆冬,天氣寒冷,大部分樹(shù)木都枯萎了。因此,西風(fēng)的形象給兩種文化帶來(lái)了截然相反的聯(lián)想。英國(guó)詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中贊頌西風(fēng),并將其視為希望和活力的象征。然而,英語(yǔ)中與西風(fēng)有關(guān)的生命或活力,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)則象征著沉悶和停滯,著名的“古道西風(fēng)瘦馬”就是一個(gè)很好的例子。英漢文化在倫理道德問(wèn)題上的分歧非常廣泛。

譯者必須正確評(píng)估原文作者和目的語(yǔ)讀者在認(rèn)知環(huán)境及文化上的差異。如果原文中的文化默認(rèn)可以為原文作者和目標(biāo)讀者所適應(yīng),那么譯者就可以充分利用目標(biāo)讀者的創(chuàng)造力和語(yǔ)言能力來(lái)激活文化默認(rèn)。但是,如果特定文化默認(rèn)激活的文化假設(shè)在原讀者和目標(biāo)讀者上有很大的不同,或者在目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境中沒(méi)有相關(guān)的文化假設(shè)圖式,目標(biāo)讀者在解釋文化術(shù)語(yǔ)時(shí)就難以構(gòu)建必要的語(yǔ)境假設(shè)。在這種情況下,譯者必須采取一些適當(dāng)?shù)牟呗?,?chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,以適應(yīng)語(yǔ)境知識(shí),使目標(biāo)讀者理解所翻譯的語(yǔ)言文化背景。

二、葛浩文在翻譯《生死疲勞》過(guò)程中“文化維”的適應(yīng)性選擇

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)曲解原文, 譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

形象是翻譯中最重要的文化元素之一。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化形象。由于中西文化存在著巨大的差異,譯者經(jīng)常面臨如何處理原文中的文化意象以及如何選擇最合適的方法在譯文中成功地傳達(dá)這些文化意象的情況。中國(guó)文學(xué)作品往往以中國(guó)為中心,將它們翻譯成其他語(yǔ)言并不難,但翻譯成其他文化就相當(dāng)困難了。

《生死疲勞》是一部長(zhǎng)篇小說(shuō),文化元素豐富,呈現(xiàn)在許多方面。作為漢學(xué)家、翻譯家,葛浩文是如何翻譯小說(shuō)中的文化元素以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者需求的呢?下面從三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行探討:

(一)人名

中國(guó)人的名字是文化負(fù)載詞,因?yàn)楹芏嗝侄加须[含的深義。《生死疲勞》的人物陣容龐大復(fù)雜,其名字大多具有特殊的文化內(nèi)涵,這也是《生死疲勞》的文體特色之一。譯者為了適應(yīng)讀者需求需要選擇不同的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題。

在英譯本中葛浩文將沒(méi)有太多隱喻含義的名字直接用拼音拼出。如“洪泰岳”和“楊七”等大部分中文名字翻譯成拼音“Hong Taiyue”“Yang Qi”,保留了這些名字的原聲。然而對(duì)于有文化隱含意義的名字譯者會(huì)通過(guò)各種方式翻譯出其中的文化內(nèi)涵。如“西門鬧”這個(gè)名字突出了人物“鬧”這個(gè)獨(dú)特特征,并被賦予充滿混亂和動(dòng)蕩的時(shí)代隱喻意義。如:“西門鬧,你還鬧嗎?”這句話中葛浩文翻譯成 Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?這句話中,為了適應(yīng)原作者莫言想表達(dá)地主西門鬧中的“鬧”的性格,葛浩文選擇了拼音前提下對(duì)鬧(Riot)進(jìn)行解釋,體現(xiàn)西門鬧人物性格中的“鬧”。小說(shuō)中,西門鬧雖然已經(jīng)被處決,但他轉(zhuǎn)世六次,變成了五種不同的動(dòng)物和一個(gè)大頭男孩。他作為地主的豪言壯語(yǔ)和死后在閻羅殿的憤憤不平,都體現(xiàn)出其“鬧”的人格特征,也暗指整個(gè)社會(huì)在特定時(shí)代背景下的沖突、混亂、動(dòng)蕩、激蕩和崩潰的鬧騰感。與西門鬧形成鮮明對(duì)比的是藍(lán)臉。他獨(dú)特的個(gè)性是“寧?kù)o”或“抑郁”。葛浩文翻譯成 Lan Lian, or Blue Face,with Lan being his surname。這里葛浩文并沒(méi)有將藍(lán)臉直接用拼音表達(dá)出來(lái),而是選擇用 Blue Face(藍(lán)色的臉)做了進(jìn)一步說(shuō)明,目的是讓外國(guó)讀者了解藍(lán)臉這個(gè)名字里蘊(yùn)含的性格特征,“藍(lán)色”是平靜的顏色,是天空和海洋的顏色,“純藍(lán)色”象征著靈感、真誠(chéng)和靈性。“藍(lán)色”也有“陰郁”或“沮喪”的意思,通常是保守的人選擇的顏色。藍(lán)臉固執(zhí)地做了30年的農(nóng)民,在一無(wú)所有的情況下,他仍在月光下默默勞作。為了強(qiáng)調(diào)歷史事件,莫言給人物起名字,如“解放”“合作”“互助”“抗美”“改革”“開(kāi)放”等,這些名字可以代表特殊的歷史時(shí)期,標(biāo)志著50年的社會(huì)發(fā)展過(guò)程。葛浩文在翻譯的時(shí)候?yàn)檫m應(yīng)讀者需求也對(duì)這些名字進(jìn)行了解釋,如“藍(lán)解放”翻譯 成Lan Jiangxi——Liberation Lan,Liberation英語(yǔ)中是解放的意思。

(二)特定歷史時(shí)期的獨(dú)特表述

在《生死疲勞》中,有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)和表述只存在于小說(shuō)所敘述的特定歷史時(shí)期。將這些獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式翻譯成英語(yǔ)無(wú)疑是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。為了在原文和目標(biāo)讀者之間取得平衡,葛浩文一方面盡量運(yùn)用異化策略來(lái)傳達(dá)中國(guó)文化的陌生和異國(guó)情調(diào),另一方面充分發(fā)揮他的創(chuàng)造力,以便更好地了解目標(biāo)讀者。比如:(1)他用一種十分古怪的腔調(diào)說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)你也摘了地主帽子了。”這句話中摘了地主帽子譯者用了 “shed your landlord dunce cap(給你摘了地主成分的高帽)”,這里當(dāng)加入“地主”一詞來(lái)修飾“ dunce cap(高帽;笨蛋帽)”時(shí),“高帽”就有了新的含義——從熟悉的含義變成了異域的含義,從而忠實(shí)地向西方讀者傳達(dá)了原意;(2)我們也熬出了頭,摘了帽。這里摘了帽子翻譯成have been rehabilitated(被改造完了);(3)給你戴上地主成分帽子受勞動(dòng)改造,已經(jīng)是萬(wàn)幸。這里“沒(méi)給你戴上地主成分帽子” 翻譯成Not labeling you a member of the landlord(沒(méi)給你貼上地主標(biāo)簽)。三句話中都有地主成分帽子,葛浩文根據(jù)不同語(yǔ)境選擇不同的翻譯方式,目的無(wú)非是適應(yīng)讀者需求——了解文中人物說(shuō)話的語(yǔ)境及要表達(dá)的文化背景含義。

(三)宗教文化形象

宗教是文化不可缺少的組成部分。在中國(guó),佛教和道教是兩個(gè)主要的宗教,滲透了人們的信仰和思想。很多中國(guó)文學(xué)作品都涉及這兩種宗教,這給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。在《生死疲勞》中,葛浩文創(chuàng)造性地翻譯了“關(guān)帝廟”“玉皇大帝”“四大金剛”“太歲”等術(shù)語(yǔ),反映了他對(duì)這些文化負(fù)載的宗教術(shù)語(yǔ)的深刻而獨(dú)特的解釋。

“太歲”一詞在《生死疲勞》和莫言的其他小說(shuō)中多次出現(xiàn),如《酒國(guó)》。在中國(guó)文化中,“太歲”既指木星的古稱,也指掌管一年吉兇禍福的天神。此外,“太歲”一詞也首次出現(xiàn)在中國(guó)著名的典籍《山海經(jīng)》中,后在《本草綱目》中也有描述。它是一種超自然的物體,被尊稱為“太歲神”。沒(méi)有人知道這個(gè)超自然的物體到底是什么,直到最近的科學(xué)發(fā)現(xiàn),它是一種罕見(jiàn)的真菌化合物,是地球上最古老的古代生物活體標(biāo)本?!疤珰q頭上動(dòng)土”在中國(guó)文化中,意思是挑釁權(quán)力或挑釁力量比自己強(qiáng)得多的人。這一表述出現(xiàn)在莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》中,葛浩文采用了歸化策略,將其翻譯成How dare they touch a single hair on the head of the mighty Jupiter(羅馬神話中的“強(qiáng)大的朱庇特神”)!目的讀者可以得到與原讀者相同的意思。在《生死疲勞》中,有“在太歲頭上動(dòng)土”“不得了,這是太歲”,譯者將太歲翻譯成“Wandering God(閑逛的上帝)”,作者為了適應(yīng)西方宗教基督教與中國(guó)宗教的對(duì)應(yīng),將“太歲”翻譯成上帝來(lái)表達(dá)這一宗教術(shù)語(yǔ)的神圣感、神秘感。

三、結(jié)語(yǔ)

在翻譯莫言作品《生死疲勞》中的文化元素時(shí),葛浩文沒(méi)有機(jī)械地翻譯,也不遵循嚴(yán)格的規(guī)則。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,在文化維度,葛浩文有自己的文化轉(zhuǎn)譯考慮,如作者的意圖,讀者的需要,源文化,目的文化,交際效果等。將歸化、異化相結(jié)合,使譯文更易于讀者理解接受,同時(shí)在翻譯中有選擇地保留了中國(guó)文化特色。翻譯時(shí)的這種文化的適應(yīng)性選擇,對(duì)譯作的傳播大有裨益。

猜你喜歡
太歲生死疲勞葛浩文
智斗賽太歲
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
“太歲”到底是何方神圣
世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
人間真有活“太歲”
邳州市| 乳源| 耿马| 民勤县| 廉江市| 临猗县| 葵青区| 陆丰市| 石屏县| 元江| 章丘市| 舞阳县| 民县| 安溪县| 增城市| 康定县| 潢川县| 文登市| 南丰县| 武陟县| 龙岩市| 界首市| 外汇| 南江县| 泌阳县| 扎赉特旗| 阜平县| 遂宁市| 丽水市| 巴青县| 太湖县| 崇州市| 巴里| 朝阳市| 玛曲县| 奈曼旗| 邵武市| 松滋市| 惠东县| 长沙县| 芜湖市|