国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻認(rèn)知理論視域下的國(guó)產(chǎn)影視劇名英譯研究

2023-10-14 20:58:33陸超朱杰馬雍
雨露風(fēng) 2023年8期
關(guān)鍵詞:喻體影視劇隱喻

陸超 朱杰 馬雍

近年來,國(guó)產(chǎn)影視劇發(fā)展如火如荼,國(guó)內(nèi)外影視文化交往繁榮。本文試通過隱喻認(rèn)知理論,分析研究國(guó)產(chǎn)影視劇名英譯問題,并提出切實(shí)可行的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)劇名翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)作,從而達(dá)到中華文化海外傳播和東西方文化交流的目的。

自從現(xiàn)代科技手段與聲光電普及以來,人們創(chuàng)造了銀幕電影,將原本書面?zhèn)鞑サ奈谋净蚴强陬^闡述的故事通過銀幕放映出來。隨著電視機(jī)的發(fā)明、普及,在電影的基礎(chǔ)上,電視劇也逐漸出現(xiàn)在大眾視野。自改革開放以來,國(guó)產(chǎn)影視劇的發(fā)展如火如荼,部分熱門國(guó)產(chǎn)影視劇也走出國(guó)門,例如,《花千骨》《甄嬛傳》《瑯琊榜》,都在海外好評(píng)如潮。如今,各地區(qū)、各民族之間的文化都在相互傳播借鑒,相互交流溝通。在當(dāng)今時(shí)代大背景下,國(guó)產(chǎn)影視劇若能在世界范圍內(nèi)獲得一席之地,無疑是為我國(guó)輸出文化增添一份底氣。

影響國(guó)產(chǎn)影視劇海外傳播的因素有很多:文化內(nèi)涵,演員口碑,導(dǎo)演水平,主題選材,劇名片名,字幕翻譯,市場(chǎng)營(yíng)銷等。其中,劇名作為一部作品的名片,一部作品的招牌,其地位不言而喻。所以,譯出一個(gè)大眾滿意的劇名勢(shì)必會(huì)在一定程度上為該劇以及劇中的文化傳播帶來正向作用。然而,目前國(guó)產(chǎn)影視劇劇名的翻譯良莠不齊,有些翻譯死譯呆譯,不知所云,悖于原作,如《花千骨》的英譯名The Journey of Flower;有些翻譯過于重形式而輕內(nèi)容,晦澀難懂,如《三生三世十里桃花》翻譯為Ten Great Ⅲ of Peach Blossom;還有一些劇名翻譯或斷章取義,或流于表面,缺乏深度。因此本文試結(jié)合隱喻認(rèn)知理論,淺析國(guó)產(chǎn)影視劇名翻譯中的隱喻類型與工作機(jī)制,給影視劇譯者一些參考性建議。

一、認(rèn)知隱喻理論

人類對(duì)隱喻的研究已有兩千多年歷史,初期,亞里士多德就對(duì)隱喻的實(shí)質(zhì)做了分析,而自20世紀(jì)80年代以來,隱喻的研究進(jìn)入認(rèn)知階段。Lakoff&Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中講道:“日常生活中隱喻無所不在,我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身是以隱喻為基礎(chǔ)?!盠akoff&Johnson的理論認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言修辭手段,而且隱喻的實(shí)質(zhì)是人類認(rèn)識(shí)世界的一種基本的、普遍的認(rèn)知方式,人們概念的形成、思維的過程、認(rèn)知的發(fā)展、行為的依據(jù)等都可用以隱喻現(xiàn)象來解釋。隱喻包括源域和目標(biāo)域,使用隱喻手法時(shí)我們需要把喻體的某些特征轉(zhuǎn)移到本體之上,這與翻譯時(shí)語言文字的轉(zhuǎn)換有相同之處,翻譯也是源語向目的語的映射。所以,翻譯的過程是認(rèn)知的過程,更是人腦思維的過程。

束定芳從語義沖突、映射、相似性作用以及雙重影像四個(gè)方面解釋了隱喻的工作機(jī)制,翻譯策略也與之密切相關(guān)。隱喻的特點(diǎn)之一是語義沖突,又叫語義偏離,指語言意義組合中違反語義選擇限制或常理的現(xiàn)象。映射通過把源域的日常經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域是隱喻認(rèn)知過程的重要組成部分,使得原有的意義得以延伸。不同的概念域可以被共同激活,在某些條件下形成跨域聯(lián)結(jié),進(jìn)而形成新的推理。隱喻中喻體與本體的相似性構(gòu)成了隱喻的基礎(chǔ),當(dāng)兩個(gè)事物具有相似或相同的特征時(shí),便可以構(gòu)成意蘊(yùn)深厚的隱喻。謝之君曾提及,很多客觀事物之間存在各種各樣的相似性,如本體和喻體深層上的相似性,通過兩者相似性的比較會(huì)讓一些不太明確的事物變得清晰明了。當(dāng)一個(gè)合適的語境出現(xiàn),潛在的特征通過聯(lián)想便立即突顯出來,這時(shí)就會(huì)看到相似性。所謂相似性就是認(rèn)知主體(譯者)找到了事物之間所發(fā)現(xiàn)的共同點(diǎn)(特征)。關(guān)于隱喻的雙重影像,是指隱喻中的異常搭配,是隱喻的生動(dòng)性和美感的基本源泉。若將這四點(diǎn)工作機(jī)制合理運(yùn)用,輔助翻譯,那么英譯后的劇名將以更高質(zhì)量更高水準(zhǔn)的形式出現(xiàn)在觀眾眼前。

二、影視劇名翻譯策略及應(yīng)用示例

目前國(guó)產(chǎn)影視劇劇名英譯質(zhì)量良莠不齊,而劇名作為一部劇的“眼睛”,劇名翻譯是翻譯過程中一個(gè)無法回避的問題。隱喻翻譯作為認(rèn)知翻譯學(xué)的重要內(nèi)容,歸根結(jié)底是研究語言中的隱喻現(xiàn)象,并給出恰當(dāng)?shù)姆g。此外,中西文化的巨大差異性要求譯者必須斟酌選擇翻譯策略。例如地理差異,習(xí)俗差異,宗教差異,文化差異,思維差異等,這些都會(huì)成為影響翻譯策略選擇的因素。

翻譯是一種受文化制約的、創(chuàng)造性的、解釋性的隱喻化的過程。隱喻機(jī)制下的詞、句、篇、章都不再單調(diào)乏味,而是讓人感覺韻味悠長(zhǎng),絕非味同嚼蠟。要保持隱喻特征,接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵以及根據(jù)語境彌補(bǔ)文化喻體缺失實(shí)非易事。據(jù)此,針對(duì)影視劇這種特殊的文化載體,筆者總結(jié)出以下四類劇名的英譯策略。

(一)保留喻體,直譯喻體

保留喻體,簡(jiǎn)而言之,就是直譯出中文標(biāo)題中的意象,該類意象一般是中國(guó)已經(jīng)走出國(guó)門推向世界、大眾耳熟能詳?shù)囊庀?,或者中西方文化?nèi)涵中共有的為大眾所接受的意象。

例如,楊洋主演電視劇《旋風(fēng)少女》英譯名為Tornado Girl,相信不少異國(guó)觀眾看到這樣的翻譯都會(huì)駭然:是旋風(fēng)女孩嗎?如果真是如旋風(fēng)般的女孩子,一定很有意思,這自然而然地就會(huì)引發(fā)不少觀眾的興趣。事實(shí)上,劇中的女主是一名元武道學(xué)習(xí)者,“旋風(fēng)三連踢”是她的“必殺技”,Tornado girl的翻譯不僅彰顯了女主光環(huán),而且將劇里賽場(chǎng)上參賽者們比試元武道時(shí)的出神入化和激烈場(chǎng)面襯托了出來,出招時(shí)如“旋風(fēng)”般迅疾而有力。無論是中文還是英文,只要看過簡(jiǎn)短的預(yù)告片,甚至是宣傳海報(bào),就會(huì)一目了然,達(dá)到頓悟的效果。

再如,《臥虎藏龍》英譯名為Crouching Tiger, Hidden Dragon。《臥虎藏龍》表面上是對(duì)江湖中高手如云的普通敘述,還有玉嬌龍和羅小虎兩人一開始隱蔽身份的暗指;在深層也指代人物內(nèi)心的虎與龍:俞秀蓮的愛和李慕白的欲;更深層次則可以洞見每個(gè)人都是臥虎藏龍,在社會(huì)中都受到各種制約和束縛,內(nèi)心都有自己真實(shí)的欲望和追求。龍與虎就暗指了精神欲望,具有自主性與不可控性。如此簡(jiǎn)單地直譯,也最大程度地保留了李安導(dǎo)演對(duì)于該影片的文化構(gòu)建。值得一提的是,在對(duì)“龍”的翻譯上,選擇了在西方文化中代表邪惡與貪婪的“dragon”而非“l(fā)oong”,也一定程度上說明了情欲的危險(xiǎn)性,符合表達(dá)影片內(nèi)涵的初衷。

(二)保留喻體,補(bǔ)充釋義

許多漢語特有的文化負(fù)載詞通常只在漢語語境中流通,如果把這類隱喻喻體在英文譯文中保留下來,并且能夠通過釋義補(bǔ)充解釋,從而傳遞漢語原文中的隱喻寓意,這不僅有助于西方觀眾感受地道的中國(guó)文化,也有益于西方觀眾理解影視文化內(nèi)涵。

例如,電影《南京!南京!》英譯名為The City of Life and Death。眾所周知,抗戰(zhàn)時(shí)期,南京城被慘無人道的日本侵略者糟踐得滿目瘡痍,這是一段不堪回首的沉痛歷史,它飽含著民族的血淚史,民族的屈辱史,關(guān)系到了民族的生死存亡,這正符合life和death兩個(gè)對(duì)立意象。而南京這座城市,對(duì)于大多數(shù)西方觀眾,可能是比較陌生的、單純的一個(gè)地名,于他們而言,并沒有特殊情感意義與文化意義,所以The City of Life and Death的譯名,照顧了西方觀眾并且傳遞了文化內(nèi)涵。

趙麗穎主演電視劇《胭脂》,英譯名Rookie Agent Rouge,作為一部諜戰(zhàn)片,用“菜鳥特工”一詞修飾女主人公藍(lán)胭脂,點(diǎn)明了女主身份,也點(diǎn)明了劇情。胭脂沒有音譯為Yan Zhi,而是譯為 Rough,也解釋了女主名字的內(nèi)涵,幫助西方觀眾理解,同時(shí)在音律上取得對(duì)等效果,使得該劇更具記憶點(diǎn),增加了該劇作的商業(yè)性。此外,“胭脂”作為女性使用的化妝品,本身就借代女性,點(diǎn)明了這是一部圍繞女主角展開的劇。這樣的劇名能較好地引起觀眾興趣,達(dá)到傳播的效果。

(三)轉(zhuǎn)換喻體,保留意義

轉(zhuǎn)換喻體的本質(zhì)是發(fā)掘中英語境中能彼此被替換的喻體意象。這類喻體意象通常在漢語語境和英語語境各有特定的表達(dá)與內(nèi)涵意義,將原文漢語隱喻通過對(duì)等翻譯轉(zhuǎn)譯成英文隱喻,便能保持形神兼?zhèn)洌⒁怙枬M。

例如,以陶淵明文章為藍(lán)本的電影《桃花源記》,英譯名為The Legend of Shangri-la。在中國(guó)文化中,桃花源是陶淵明筆下的一個(gè)與世隔絕、民風(fēng)淳樸、男耕女織、環(huán)境幽美的好地方,對(duì)應(yīng)西方文化認(rèn)知中的“香格里拉”。“香格里拉”正如“世外桃源”一般,是一個(gè)自然風(fēng)景優(yōu)美如畫的理想園地。利用“香格里拉”與“桃花源”的相似之處進(jìn)行翻譯中的替換,巧妙化解了中西方文化背景差異,更有助于西方文化背景的觀眾理解影片含義,以達(dá)到文化傳播效果。

(四)拓展喻體,補(bǔ)充意義

拓展喻體,補(bǔ)充意義就是先把中文片名中的特色隱喻通過譯者的思維轉(zhuǎn)化,拓展其內(nèi)涵之后,補(bǔ)充適當(dāng)?shù)脑⒁?,再轉(zhuǎn)譯為英語。

例如,周杰倫主演電影《滿城盡帶黃金甲》索尼經(jīng)典譯名Curse of the Golden Flower?!皾M城盡帶黃金甲”出自黃巢《不第后賦菊》:待到秋來九月八,我花開后百花殺,沖天香陣透長(zhǎng)安,滿城盡帶黃金甲。譯名并沒有選擇直譯“黃金甲”而是借助影片中濃墨重彩渲染的菊花盛景來翻譯,并且以“詛咒”一詞補(bǔ)出,符合全片悲壯凄涼的故事基調(diào),給人以故事感。

反觀《白鹿原》,其英文譯名是White Deer Plain,飽受爭(zhēng)議。該影片講述的是陜西關(guān)中平原上白鹿村中白姓家族與鹿姓家族的世代恩怨,直譯為White Deer Plain實(shí)為不妥。筆者認(rèn)為若譯為White Deer Plain—Two Familys Romance,則在保留原譯的基礎(chǔ)上增加了解釋說明,不僅忠實(shí)了中文意義,也幫助了西方觀眾理解影片內(nèi)容。

此外,張藝謀導(dǎo)演的2023春節(jié)檔電影《滿江紅》英譯名Full River Red引起了不小的爭(zhēng)議。滿江紅本是詞牌名,并無明確意義,蘊(yùn)含著濃厚的傳統(tǒng)文化色彩,但其實(shí)影片中提及的滿江紅應(yīng)為岳飛的名篇《滿江紅·怒發(fā)沖冠》,如若譯為Hair-raising Anger — to the Poetic Style of Man Jiang Hong不僅向西方觀眾解釋了滿江紅所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,更是直觀補(bǔ)出了影片內(nèi)涵。原譯不僅會(huì)引起西方觀眾的疑惑,更會(huì)讓觀眾覺得與電影主旨不符。

三、結(jié)語

影視劇名的翻譯,如同一雙面向海外的眼睛,是流光溢彩還是黯淡庸常,不僅是對(duì)譯者翻譯功底的考驗(yàn),更是對(duì)譯者文化意識(shí)的考驗(yàn)。一個(gè)好的譯名,不但會(huì)為優(yōu)質(zhì)劇作錦上添花,更能成為吸引潛在觀眾、擴(kuò)大作品影響力的法寶。本文從隱喻認(rèn)知理論出發(fā),提出了四種隱喻翻譯策略,希望為今后的文化交流往來提供現(xiàn)實(shí)的理論依據(jù)并且付諸實(shí)踐。

猜你喜歡
喻體影視劇隱喻
比喻讓描寫更形象
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
被影視劇帶火的“勝地”
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜馬拉雅
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
翻拍影視劇是一種文化
聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
紫金县| 凌海市| 深水埗区| 滕州市| 金湖县| 洪洞县| 台北市| 金乡县| 陆丰市| 洞头县| 苍溪县| 南昌市| 大化| 扬中市| 鄢陵县| 昌吉市| 大厂| 汤原县| 德阳市| 武隆县| 措美县| 紫阳县| 吉木萨尔县| 姜堰市| 左云县| 阿拉善盟| 东港市| 二手房| 碌曲县| 岗巴县| 蒙城县| 银川市| 胶州市| 宁武县| 略阳县| 鸡西市| 连城县| 察哈| 长白| 太白县| 偏关县|