国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角談劉安《后羿射日》的英譯

2023-10-14 20:58:33楊佳楊莉敏
雨露風(fēng) 2023年8期
關(guān)鍵詞:射日桑林連貫

楊佳 楊莉敏

中國神話故事在《山海經(jīng)》《楚辭》《莊子》等書中都有記載,是中華民族在早期的社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐中面對(duì)宇宙起源、自然災(zāi)害、因果緣由等困惑問題時(shí)的一種幻想表達(dá)。流傳甚廣的中國神話如《精衛(wèi)填?!贰犊涓缸啡铡贰杜畫z補(bǔ)天》《盤古開天辟地》等,都反映了中華民族的價(jià)值與信念,英譯時(shí)如何妥當(dāng)處理人名、地名,采取何種翻譯方法以及故事敘述形式等,都遵從于我們的翻譯目的。時(shí)代呼喚中國,中國聲音需要在世界舞臺(tái)被聽見。中國翻譯工作者的時(shí)代使命應(yīng)當(dāng)是讓世界通過一部部優(yōu)秀的中國文化典籍了解中國。眾多包含中華民族世界觀、人生觀、價(jià)值觀的文化意象、文化負(fù)載詞,只有恰當(dāng)?shù)刈g介到世界,才能讓世界了解中國。本文以《淮南子》中《后羿射日》為例,從翻譯目的論視角嘗試探索目的論三原則在英譯中的運(yùn)用。

一、《淮南子》簡介

《淮南子》又名《淮南鴻烈》,“鴻”意為大,“烈”意為明,“鴻烈”則意為“明大道”,是一部極具文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值的中華優(yōu)秀文化典籍。本書為西漢淮南王劉安及其門客約公元前137年集體所編,原書內(nèi)篇二十一卷,中篇八卷,外篇三十三卷,存世于今僅內(nèi)篇。書中思想以老莊道家為主,融入先秦各家學(xué)說,內(nèi)容涉及天文、地理、節(jié)令等眾多方面,氣魄宏大,浪漫詭奇,既對(duì)我國古代科技發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),又對(duì)兩漢之后的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,被胡適稱為“絕代奇書”。

二、翻譯目的論三原則

翻譯是一種有目的的人類交際行為。1978年,德國功能派翻譯理論學(xué)家漢斯·弗米爾在 A Framework for a General Theory of Translation [1]一書中首次提出了翻譯過程中譯者應(yīng)遵守的目的論(Skopos theory)“三原則”,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是核心,一切翻譯方法和策略都由翻譯目的決定,譯者有了更大的翻譯自由度,可采取意譯或直譯,異化或歸化,形式對(duì)等或動(dòng)態(tài)對(duì)等各種翻譯策略來處理原文,達(dá)到翻譯目的。連貫原則指譯文必須實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,譯者需具備相當(dāng)?shù)恼Z言知識(shí)、翻譯技巧和雙文化意識(shí),使譯文具有可讀性和可接受性,連貫原則從屬于目的原則,譯文的流暢為實(shí)現(xiàn)翻譯目的服務(wù)。忠實(shí)原則指譯文忠實(shí)于原文,譯文內(nèi)容符合原文且語義連貫。忠實(shí)原則又從屬于連貫原則,其忠實(shí)形式和程度取決于譯者對(duì)原文的理解,也取決于翻譯目的[2]。

三、翻譯目的論三原則在《后羿射日》英譯中的運(yùn)用

(一)目的原則

我們翻譯《后羿射日》的目的是向世界譯介中國神話,所以怪獸名翻譯時(shí)不能簡單音譯處理,而要使其形象化,加以外貌或能力闡釋,使譯入語讀者產(chǎn)生豐富聯(lián)想[3]。

例1:猰貐、鑿齒、九嬰、大風(fēng)、封豨、脩蛇皆為民害。

我們先大概了解一下上述怪獸,因神話流傳廣,時(shí)間長,各來源描述會(huì)有所差別。猰貐是傳說中的食人怪獸,其狀如牛,赤身人面馬足;鑿齒是半人半獸,齒長三尺,其狀如鑿;九嬰是九頭怪獸,啼聲如嬰,能噴水吐火;大風(fēng)是一種巨鳥,性情兇悍,能拔樹毀屋;封豨是大野豬,橫沖直撞,拱毀莊稼村落;脩蛇是大長蛇,曾吞象三年方吐其骨。

筆者譯:

Yayu, a bull-like man-eating beast with a human face and horse hoofs

Zaochi, a half-man and half-beast creature with one-meter-long teeth

Jiuying, a nine-headed monster with a crying sound like a baby

Dafeng, literally gale in Chinese, a ferocious monster with outrageous damaging power

Fengxi, a giant rampaging boar, which often caused enormous damage to people

Xiushe, a huge boa constrictor, reputed to have eaten an elephant and spat out its bones three years later

筆者嘗試從翻譯目的出發(fā),向譯入語讀者傳達(dá)怪獸典型外貌特征、為害能力、作惡方式或命名緣由等,雖未將每種兇獸描述得面面俱到,但讀者在腦海中能勾勒出大致形狀,其沖擊力和生動(dòng)性必然勝過簡單音譯其名。而且,神話流傳來源不一,若將怪獸特征介紹得過于詳細(xì),既怕影響行文的流暢,又恐版本互相沖突而使讀者產(chǎn)生疑惑,倒不如譯者自行取舍,留給讀者豐富的想象空間。

例2:堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野,殺九嬰于兇水之上,繳大風(fēng)于青丘之澤,上射十日而下殺猰貐,斷脩蛇于洞庭,禽封豨于桑林。

出于同樣目的,上例中的地名也不能草率音譯,而應(yīng)增譯該處是水是林、是湖是澤。若想進(jìn)一步介紹中國歷史典故,還可譯出“兇水”曾為先秦時(shí)期中國少數(shù)民族北狄居住之地,“桑林”曾是商湯禱雨之處。譯者在實(shí)現(xiàn)翻譯目的時(shí)是享有較大自由的,可對(duì)所譯內(nèi)容酌情選擇。

筆者譯:

疇華之野:the Wilderness of Chouhua, the great marsh in the South

兇水:Xiongshui, a dwelling place of an important ancient tribe named Beidi

青丘之澤:Qingqiu, the great marsh in the East

洞庭:Dongting Lake in the South

桑林:the Mulberry groves, where Emperor Tang once prayed for rain

筆者補(bǔ)充了地理形態(tài)和地理位置,如“洞庭”位于中國南方,并選擇譯出“兇水”與“桑林”的背景知識(shí),使地名更顯歷史感和厚重感。

(二)連貫原則

例3:逮至堯時(shí),十日并出,焦禾稼,殺草木,而民無所食。猰貐……皆為民害。

In the reign of Yao, the legendary Emperor, ten Suns appeared together. They scorched the crops and killed off the plants, leaving people nothing to eat. Worse still, six vicious monsters made peoples lives more miserable. They were Yayu, a bull-like man-eating beast with a human face and horse hoofs…

考慮到堯?yàn)閭髡f時(shí)代帝王,在目的原則指導(dǎo)下,筆者自覺補(bǔ)充“傳說中帝王”這一信息。進(jìn)而出于語內(nèi)連貫需要,處理成英文同位語。其實(shí)各種怪獸的翻譯也大多是以同位語加上補(bǔ)充說明來實(shí)現(xiàn)連貫的。非謂語結(jié)構(gòu)leaving帶出后果“民無所食”。又因眾怪獸名后同位語較長,“……皆為民害”的主語不宜位于句首,不合英文“尾重”原則,故用Worse still帶出一總領(lǐng)句,之后用They were…一一介紹。

(三)忠實(shí)原則

例4:上射十日

這里需要意識(shí)到“十日”并未都射下,而是九日。忠實(shí)原則一部分是取決于譯者對(duì)原文的理解程度的,譯者應(yīng)具備常識(shí),多查閱資料,合理翻譯。

筆者譯:

例5:堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野,殺九嬰于兇水之上,繳大風(fēng)于青丘之澤,上射十日而下殺猰貐,斷脩蛇于洞庭,禽封豨于桑林。

To save the people, Emperor Yao sent Yi, a skilled archer, to get rid of these evil-doers. One by one, Yi finished them quickly. Zaochi was killed in the wilderness of Chouhua, the great marsh in the South; Jiuying was beheaded in Xiongshui, a dwelling place of an important ancient tribe named Beidi; Dafeng was executed with a string tied to the arrow in Qingqiu,the great marsh in the East; nine Suns were shot down and Yayu was slain; Xiushe was shot and then hacked to death in Dongting Lake in the South; Fengxi was caught in the Mulberry groves, where Emperor Tang once prayed for rain.

各種誅殺擒拿動(dòng)詞翻譯應(yīng)有所區(qū)別,以達(dá)到忠實(shí)傳遞原文信息的效果。可以考慮從kill、decapitate、behead、slay、execute、hack、capture等詞中選擇,使誅殺過程更具體形象。筆者認(rèn)為九嬰為九頭怪獸,用decapitate或behead更能表現(xiàn)出除惡務(wù)盡;脩蛇應(yīng)是射中后被大刀腰斬,用hack更有致命一劈的畫面感;“繳”的意思,在《古漢語常用字字典》中為“拴在箭上的生絲繩”[4],此處為動(dòng)詞“系繩于箭”。大風(fēng)是種巨鳥,后裔為保險(xiǎn)起見而用箭系上繩將其射中后拉下地面殺死,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“tie a string to the arrow”這層意思翻譯出來。譯者在選擇各種動(dòng)詞時(shí)應(yīng)細(xì)心體會(huì),全面理解原文,此為忠實(shí)原則。

四、結(jié)語

在弗米爾目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者以翻譯目的為核心,實(shí)現(xiàn)譯文的連貫、可讀、可接受,并基于譯者的翻譯目的和理解程度忠實(shí)于原文。像《后羿射日》這種神話故事,我們的譯介目的是讓世界了解中國。譯者應(yīng)有意識(shí)地、創(chuàng)造性地將中華先民的道德價(jià)值、審美標(biāo)準(zhǔn)、宗教觀念、歷史典故等慎重選擇后譯介,讓每個(gè)有時(shí)代責(zé)任感的翻譯工作者成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代言人。

注釋:

〔1〕Vermeer H J.A Framework for a General Theory of Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

〔2〕陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語,2016(17):89-90.

〔3〕王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2009.

〔4〕王力,蔣紹愚.古漢語常用字字典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

猜你喜歡
射日桑林連貫
桑林
江南詩(2024年1期)2024-02-28 01:30:45
射日者(外一首)
后羿射日
幼兒100(2022年14期)2022-05-14 01:29:02
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
將句子寫連貫
難忘那片綠色的桑林
那片桑林
后羿射日
主述位理論對(duì)英語寫作連貫的啟示
柞水县| 太仆寺旗| 五莲县| 东辽县| 牙克石市| 松江区| 油尖旺区| 沈丘县| 岳普湖县| 长垣县| 古蔺县| 易门县| 岚皋县| 正宁县| 屏边| 长阳| 韶关市| 大余县| 东阳市| 汾阳市| 富蕴县| 河池市| 海伦市| 西安市| 邹平县| 兴安盟| 东方市| 延庆县| 长宁县| 澳门| 铜川市| 安丘市| 庄河市| 苍南县| 南陵县| 栖霞市| 石门县| 文山县| 黄梅县| 乌拉特中旗| 来宾市|