国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯理論與高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略

2023-10-09 15:30:44鄧炎炎
大學(xué)·教學(xué)與教育 2023年9期
關(guān)鍵詞:翻譯理論高校教育英語(yǔ)教學(xué)

鄧炎炎

摘? 要:功能翻譯理論遵循目的論原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則,具有現(xiàn)實(shí)性、創(chuàng)新性特點(diǎn)。由于缺乏翻譯理論指導(dǎo),高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新存在學(xué)生主體性不突出、忽視學(xué)生能力培養(yǎng)與提升、學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo)、英語(yǔ)教學(xué)重視度不足、教材陳舊單一及學(xué)生英語(yǔ)翻譯興趣不足等眾多問(wèn)題。高校應(yīng)突出學(xué)生主體地位,貫徹以人為本思想;注重提升學(xué)生能力,引導(dǎo)學(xué)生參與到教學(xué)中;增強(qiáng)高校學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的目的性定位,提升翻譯實(shí)踐水平;創(chuàng)新教學(xué),提升課堂質(zhì)量;選取合適的教材及翻譯資料,豐富課程內(nèi)容;提升學(xué)生翻譯興趣,激發(fā)學(xué)生思維。

關(guān)鍵詞:翻譯理論;高校教育;英語(yǔ)教學(xué)

中圖分類號(hào):G642? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2023)26-0089-04

在新時(shí)代環(huán)境中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)已經(jīng)成為貫穿學(xué)生整個(gè)學(xué)習(xí)生涯的基礎(chǔ)科目。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,兩者間交流所運(yùn)用的就是翻譯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是為交流服務(wù),是將所學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際應(yīng)用能力。在此過(guò)程中,翻譯是一種重要的語(yǔ)言交流形式,在英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)重要地位,貫穿于英語(yǔ)、學(xué)習(xí)、生活和工作中。英語(yǔ)作為和外交息息相關(guān)的學(xué)科,高校對(duì)其重視程度也非常高。當(dāng)今社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的要求逐漸提升,而高校英語(yǔ)教學(xué)仍存在諸多問(wèn)題。因此,創(chuàng)新高校英語(yǔ)教學(xué)刻不容緩。

一、功能翻譯理論

(一)功能翻譯理論的原則

功能翻譯原則指出,在翻譯活動(dòng)中必須以翻譯方法為前提,根據(jù)翻譯目標(biāo)特點(diǎn)選用翻譯方法。功能翻譯原則必須堅(jiān)持以下原理:其一,必須堅(jiān)持目的論原理[1],從目的論原則出發(fā),翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是具體任務(wù)實(shí)施過(guò)程,由發(fā)布者確定翻譯目的,而任務(wù)發(fā)布者目的直接影響翻譯目標(biāo)的方案選定;第二,要堅(jiān)持作品忠實(shí)度原則,強(qiáng)調(diào)翻譯員在開展譯文工作過(guò)程中,重視原著內(nèi)容和翻譯的根本問(wèn)題。另外,忠實(shí)度原則,也需要工作者在譯文活動(dòng)中維護(hù)原著完整性;其三,要堅(jiān)持連貫性原則,連貫性原則是在保持原著句意結(jié)構(gòu)不變的基礎(chǔ)上,根據(jù)讀者群體情況合理改變?cè)渥有问脚c修辭,以實(shí)現(xiàn)原著語(yǔ)言通順。其四,要遵循充分性原則,這是一種譯文評(píng)價(jià)原則,在評(píng)價(jià)過(guò)程中檢查譯文是否符合說(shuō)明中所提要求。

(二)功能翻譯理論的應(yīng)用性

相對(duì)于一般的翻譯理論來(lái)說(shuō),功能翻譯理論比較現(xiàn)實(shí)化,它將譯語(yǔ)作為翻譯語(yǔ)言的主要工作內(nèi)容,以目標(biāo)受眾者文化背景為基礎(chǔ),重心向充分考慮對(duì)象的語(yǔ)言文化特征和理解能力偏移。英語(yǔ)翻譯過(guò)程并非單純的語(yǔ)種轉(zhuǎn)換,還需要在此過(guò)程中融合多元化的文化因素,把文化因素用一種方式表述成為翻譯工作的重點(diǎn)難點(diǎn)。實(shí)際的翻譯活動(dòng),涵蓋著工作者的主觀想法,因此,可認(rèn)為英語(yǔ)翻譯工具具有創(chuàng)新性特征。在英語(yǔ)翻譯工作中需分析原文所表達(dá)訊息,并在此基礎(chǔ)上融入不同語(yǔ)言文化,進(jìn)而促進(jìn)原文和譯文間和諧共融關(guān)系,在具備上述條件后,將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,保證原文意義準(zhǔn)確性。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)將譯文讀者語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)作翻譯工作開展重要標(biāo)準(zhǔn)之一。

二、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

(一)學(xué)生主體性不突出

科技快速發(fā)展的新時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)已深層次融入學(xué)生學(xué)習(xí)生活,使其思想觀念和行為習(xí)慣發(fā)生深刻改變,學(xué)生主體意識(shí)與能動(dòng)性增強(qiáng),更關(guān)注自身能力的發(fā)展。我國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)模式嚴(yán)重忽視學(xué)生主體地位,并未充分尊重學(xué)生主體地位,導(dǎo)致其英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性不足。

其一,在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中,教師長(zhǎng)期占據(jù)權(quán)威地位,相較于學(xué)生來(lái)說(shuō)主體性更強(qiáng)。學(xué)生往往陷入被動(dòng)接受知識(shí)狀態(tài),導(dǎo)致其獲取、接收和掌握均為教師所傳授知識(shí),不利于學(xué)生開闊視野、養(yǎng)成英語(yǔ)思維,極易導(dǎo)致學(xué)生在日后成長(zhǎng)中難以與社會(huì)發(fā)展接軌。

其二,在講解作業(yè)時(shí),部分教師直接給出答案,忽視培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立翻譯意識(shí)與能力,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)僅停留在標(biāo)準(zhǔn)答案上。根據(jù)翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究發(fā)現(xiàn),為保證翻譯準(zhǔn)確性,翻譯人員在翻譯中需轉(zhuǎn)變文化思維,結(jié)合文化差異點(diǎn),如果學(xué)生一味關(guān)注翻譯標(biāo)準(zhǔn)答案,不利于其翻譯能力的提升。出現(xiàn)此問(wèn)題的原因在于,英語(yǔ)教師在教學(xué)中忽視突出學(xué)生主體地位,導(dǎo)致翻譯理論無(wú)法完整呈現(xiàn)在課堂教學(xué)中。要想解決此問(wèn)題,高校需優(yōu)化教學(xué)方法,彰顯學(xué)生主體地位,推動(dòng)學(xué)生主動(dòng)參與英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)。

(二)忽視學(xué)生能力培養(yǎng)與提升

翻譯理論指導(dǎo)下高校英語(yǔ)課程所采用的教學(xué)方法的價(jià)值體現(xiàn)在知識(shí)闡述和學(xué)生指導(dǎo)兩方面,然而學(xué)生能力培養(yǎng)上卻存在諸多問(wèn)題。相較于翻譯過(guò)程,高校更關(guān)注翻譯結(jié)果,導(dǎo)致學(xué)生始終無(wú)法熟練掌握翻譯方法、技巧等。部分教師在教學(xué)中也更關(guān)注結(jié)果,忽視組織學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行深入探索與實(shí)踐,致使學(xué)生陷入被動(dòng)接受學(xué)習(xí)狀態(tài),學(xué)習(xí)積極性降低。

(三)學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo)

學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中極易遇到無(wú)法獨(dú)立解決的問(wèn)題,需教師及時(shí)提供指導(dǎo)。但從當(dāng)前教學(xué)情況來(lái)看,部分高校存在忽視翻譯指導(dǎo)工作的問(wèn)題,并未明確翻譯目的[2]。學(xué)生與教師均是教學(xué)主體,教師缺位極易加大學(xué)生學(xué)習(xí)難度。學(xué)生缺乏專業(yè)指導(dǎo),難以構(gòu)建完整、系統(tǒng)的知識(shí)體系。部分學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中也會(huì)遇到難以流暢轉(zhuǎn)化語(yǔ)言思維,無(wú)法熟練應(yīng)用翻譯方法與技巧的問(wèn)題。高校英語(yǔ)教學(xué)對(duì)功能翻譯理論重視程度不足,對(duì)翻譯目的認(rèn)知程度不足,很難在教學(xué)工作中展現(xiàn)功能翻譯優(yōu)勢(shì),學(xué)生也無(wú)法有效提升自身翻譯水平。

(四)學(xué)生底子弱,英語(yǔ)教學(xué)教學(xué)模式有誤

在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),教師主要進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換翻譯,但教學(xué)系統(tǒng)不完善,翻譯僅成為學(xué)生理解英語(yǔ)的輔助工具,不利于翻譯能力的提升。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)綜合素養(yǎng)薄弱,英語(yǔ)翻譯能力不足。理論和實(shí)踐相脫離的情況則造成學(xué)生學(xué)習(xí)積極性大幅降低,嚴(yán)重缺乏翻譯實(shí)力。

諸多高校的翻譯教學(xué)模式單一,未能根據(jù)文化背景和語(yǔ)言環(huán)境開展翻譯教學(xué)工作,教學(xué)內(nèi)容呆板、單一。在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師始終占據(jù)課堂中心,學(xué)生主體地位被嚴(yán)重忽視,導(dǎo)致學(xué)生課堂注意力不足,在翻譯實(shí)踐中無(wú)法切身進(jìn)入語(yǔ)言場(chǎng)景,學(xué)習(xí)方法和整體定位出現(xiàn)很大問(wèn)題,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響。

(五)教材陳舊單一

英語(yǔ)翻譯教材較為陳舊,并具有普遍性,通常以單句翻譯為核心,難以提升學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。這種教材雖包含一定翻譯教學(xué)內(nèi)容,但缺乏實(shí)用價(jià)值,落后于時(shí)代發(fā)展,嚴(yán)重阻礙了高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展[3]。特別在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中,此類現(xiàn)象最為常見,英語(yǔ)教師雖能按時(shí)完成教學(xué)任務(wù),但學(xué)生無(wú)法融入語(yǔ)境進(jìn)行翻譯實(shí)踐,影響翻譯準(zhǔn)確性,在學(xué)生開展翻譯實(shí)踐時(shí)對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題不能沉著冷靜解決?,F(xiàn)階段英語(yǔ)詞匯量大、更新速度快、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔,具有文化特點(diǎn),學(xué)生在翻譯或工作中需查閱大量資料才可進(jìn)行翻譯任務(wù),此情況不利于提升學(xué)生翻譯興趣,會(huì)降低學(xué)習(xí)積極性。

(六)學(xué)生英語(yǔ)翻譯興趣不足

在翻譯理論下的英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生因課程單一,學(xué)習(xí)熱情難以保持,也因部分學(xué)生詞匯、語(yǔ)法和知識(shí)儲(chǔ)備不足,難以提升翻譯活動(dòng)質(zhì)量,增加了英語(yǔ)教學(xué)難度。學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,極易出現(xiàn)過(guò)度輕視與過(guò)分依賴這兩種極端行為。出現(xiàn)此問(wèn)題的主要原因是教師在教學(xué)中并未調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,對(duì)翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生了諸多不利影響。

三、功能翻譯理論指導(dǎo)下高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新途徑

(一)突出學(xué)生主體地位

在現(xiàn)代教學(xué)理念影響下,英語(yǔ)教師應(yīng)主動(dòng)形成全新教學(xué)觀念,深入理解翻譯理論內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)是理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)活動(dòng)。教師應(yīng)結(jié)合自身認(rèn)知形成獨(dú)特翻譯觀念,靈活制訂教學(xué)方法,彰顯學(xué)生在課堂的主體作用。教師可遵循“以學(xué)生為本”的思想選擇合適有效的教學(xué)方法。

其一,人本主義教學(xué)法。該教學(xué)法強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)與積極進(jìn)取精神,能有效突出學(xué)生課堂主體地位,保證學(xué)生始終是教學(xué)的中心,并在深化學(xué)生自我認(rèn)識(shí)與生生交流中推動(dòng)學(xué)生積極主動(dòng)參與課堂教學(xué)[4]。在教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)圍繞學(xué)生感興趣的問(wèn)題組織開展自我訓(xùn)練,由學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)價(jià),切實(shí)鍛煉其獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí)等能力。具體而言,教師可在課堂中穿插生動(dòng)化、口語(yǔ)化和日常化的例句,為例句單獨(dú)設(shè)置情景,通過(guò)學(xué)生小組演練形式激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和思考積極性。學(xué)生亦可從學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)成果五個(gè)維度制作自我評(píng)價(jià)表,針對(duì)每節(jié)課的表現(xiàn)進(jìn)行自我評(píng)價(jià),隨時(shí)咨詢教師和同學(xué)的評(píng)價(jià)和建議,以便全方位了解自己,逐步使自我評(píng)價(jià)向常態(tài)化和自覺化方向發(fā)展。

其二,競(jìng)合探究教學(xué)法。以小組競(jìng)賽的形式開展教學(xué)活動(dòng)。具體來(lái)說(shuō),教師可將學(xué)生分為若干小組,以組內(nèi)競(jìng)賽或組間競(jìng)賽的形式完成翻譯任務(wù),鍛煉學(xué)生獨(dú)立思考與探究能力。教師可采取輪流制、搶答制的比賽形式,由全組學(xué)生參與。教師可通過(guò)設(shè)置英語(yǔ)小品的形式激發(fā)組員參與積極性,但要保證題目均衡,搶答制競(jìng)賽的難易程度要不斷加大難度,以檢測(cè)小組英語(yǔ)水平。

其三,批判教學(xué)法。該教學(xué)法強(qiáng)調(diào)強(qiáng)化學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師間的溝通交流,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,轉(zhuǎn)變以教師灌輸為主的教學(xué)模式,在批判中提升學(xué)生綜合水平。該教學(xué)法在課堂的靈活應(yīng)用可彌補(bǔ)傳統(tǒng)“以答案為標(biāo)準(zhǔn)”教學(xué)方法的弊端,發(fā)揮學(xué)生主體作用,促進(jìn)學(xué)生健康成長(zhǎng)。高??稍谡n堂中設(shè)置由師生共同參與的英語(yǔ)辯論賽,在交流過(guò)程中發(fā)表自身觀點(diǎn),加強(qiáng)師生間交流,平等探討觀點(diǎn)和意見,可有效提升學(xué)生思維主動(dòng)性及英語(yǔ)翻譯能力。

(二)注重提升學(xué)生翻譯能力

翻譯理論以提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平為導(dǎo)向,幫助學(xué)生熟練掌握應(yīng)用技能為最終目標(biāo)。教師還需在課堂中運(yùn)用能有效提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力、跨文化交際能力及解決問(wèn)題能力的教學(xué)方法。高校還需探究和整合針對(duì)性較強(qiáng)的教學(xué)方法體系。

教師可運(yùn)用情景作坊式教學(xué)法。此教學(xué)法是對(duì)任務(wù)驅(qū)動(dòng)法的優(yōu)化和改進(jìn),并與我國(guó)翻譯理論相結(jié)合。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可將作坊式教學(xué)和情境教學(xué)相融合,將學(xué)生能力提升過(guò)程具體化。教師可構(gòu)建真實(shí)語(yǔ)言交際情境,結(jié)合交際情境設(shè)計(jì)翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境中完成翻譯工作,對(duì)學(xué)生完成情況進(jìn)行評(píng)價(jià)。相較于傳統(tǒng)的任務(wù)驅(qū)動(dòng)來(lái)說(shuō),情景作坊式教學(xué)法需教師創(chuàng)設(shè)真實(shí)場(chǎng)景、設(shè)計(jì)真實(shí)任務(wù),評(píng)價(jià)主體應(yīng)包括專業(yè)學(xué)者或?qū)<摇J箤W(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中提升學(xué)生各項(xiàng)能力。

教師還可運(yùn)用支架教學(xué)法。該教學(xué)法以支架理論為基礎(chǔ),通過(guò)引入學(xué)生已經(jīng)理解掌握的知識(shí)或?qū)W習(xí)材料調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性,并根據(jù)學(xué)生掌握情況與教學(xué)進(jìn)度逐步提升教學(xué)難度。高??蓪⒅Ъ芙虒W(xué)法應(yīng)用到實(shí)踐教學(xué)中,通過(guò)翻譯問(wèn)題由易到難的過(guò)渡,循序漸進(jìn)地鍛煉學(xué)生翻譯能力??紤]到文化差異以及英語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣催生出的培養(yǎng)要求,教師需在教學(xué)開展伊始帶領(lǐng)學(xué)生了解英語(yǔ)文化內(nèi)容,借助語(yǔ)言文化提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)注度。

(三)增強(qiáng)高校學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的目的性定位

在翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,高校應(yīng)轉(zhuǎn)變學(xué)生對(duì)翻譯的傳統(tǒng)認(rèn)知,使其認(rèn)識(shí)到翻譯并非簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。教師在現(xiàn)行英語(yǔ)教學(xué)工作中,應(yīng)重點(diǎn)向?qū)W生介紹與翻譯重要性、翻譯目的等有關(guān)的內(nèi)容,幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),提升翻譯流暢度與準(zhǔn)確度,保證譯文質(zhì)量。翻譯目的的確認(rèn)主要在實(shí)際翻譯過(guò)程中進(jìn)行,再根據(jù)翻譯目的調(diào)整翻譯內(nèi)容,選擇可行性較強(qiáng)的翻譯方法。具體而言,學(xué)生需在不斷的實(shí)踐練習(xí)中學(xué)習(xí)此方面的內(nèi)容。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師也可通過(guò)組織學(xué)生對(duì)短文進(jìn)行翻譯開展相關(guān)練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生翻譯目的定位能力,還可通過(guò)經(jīng)常組織學(xué)生開展英語(yǔ)閱讀活動(dòng)的方式實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。此外,英語(yǔ)翻譯需根據(jù)相關(guān)語(yǔ)境進(jìn)行探索,從中尋找重要信息,進(jìn)而把握翻譯的主要目的,依據(jù)翻譯目的進(jìn)行翻譯工作。在英語(yǔ)教學(xué)中融入功能翻譯理論可深化學(xué)生對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí),提高其英語(yǔ)翻譯的主觀能動(dòng)性,達(dá)到預(yù)期翻譯目的。

(四)創(chuàng)新教學(xué)

利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段創(chuàng)新教學(xué)模式。結(jié)合功能翻譯理論特點(diǎn),探究體驗(yàn)式教學(xué)和線上線下融合等教學(xué)模式,使教學(xué)模式貼合學(xué)科教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生學(xué)習(xí)能力及技能培養(yǎng)。高校還可運(yùn)用新穎的信息化教學(xué)手段。例如利用騰訊課堂和微課等教學(xué)模式,將線上線下相結(jié)合,拓寬課堂教學(xué)空間。學(xué)生通過(guò)掃描二維碼加入微信課堂,可以參與互動(dòng)、發(fā)送評(píng)論以及現(xiàn)場(chǎng)答題。學(xué)校還引入了騰訊課堂與傳統(tǒng)課堂相結(jié)合的新型教學(xué)模式,讓學(xué)生可以進(jìn)行線上線下雙向課堂的交流,將學(xué)生體驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行反饋,提高課堂有效性。開展小組討論、學(xué)生點(diǎn)評(píng)式教學(xué),鍛煉學(xué)生問(wèn)題分析與解決能力以及與他人合作的能力[5]。還可通過(guò)提供翻譯示范性例子的方式開展鑒賞與批評(píng)活動(dòng),以訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的思考與創(chuàng)新能力。具體來(lái)說(shuō),高??梢栽谡n堂教學(xué)流程中實(shí)行理論融合實(shí)驗(yàn)、線上融合線下及案例賞析活動(dòng)等。教師圍繞教學(xué)主線任務(wù),通過(guò)云課堂開展翻譯和教學(xué)賞析活動(dòng),以營(yíng)造現(xiàn)實(shí)課堂情景,并加強(qiáng)與學(xué)生互動(dòng)學(xué)習(xí)。

(五)選取合適的教材及翻譯資料

功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生提出了相對(duì)特殊的要求與目標(biāo)。因此,高校應(yīng)依據(jù)學(xué)生實(shí)際需求合理選擇英語(yǔ)翻譯教材。高校應(yīng)淘汰陳舊內(nèi)容,選擇符合當(dāng)下英語(yǔ)發(fā)展需求的教材。如對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,高校應(yīng)盡量選取口語(yǔ)交際及知識(shí)提升類教材,保證英語(yǔ)教材具有鮮明特征與實(shí)用性,根據(jù)學(xué)生興趣適當(dāng)擴(kuò)大教材選用范圍,打破局限性。多樣化的翻譯教材會(huì)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)生的英語(yǔ)水平和翻譯能力。

(六)提升學(xué)生翻譯興趣

當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)中,教師多選用傳統(tǒng)教學(xué)方式,難以激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,在課堂教學(xué)中重點(diǎn)講解翻譯技巧,忽視翻譯理論,甚至部分教師認(rèn)為翻譯理論在教學(xué)中是可有可無(wú)的。高校應(yīng)對(duì)翻譯理論進(jìn)行深度講解。學(xué)生在文章翻譯前應(yīng)大致了解文章內(nèi)容和主旨,對(duì)原文進(jìn)行全面分析,才可順利完成后續(xù)過(guò)程,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性,為精準(zhǔn)翻譯夯實(shí)基礎(chǔ),提升翻譯水平。學(xué)生可通過(guò)了解文章文化背景、特定因素等為翻譯實(shí)踐活動(dòng)夯實(shí)基礎(chǔ)。由于學(xué)生英語(yǔ)興趣不足,學(xué)??赏ㄟ^(guò)構(gòu)建英語(yǔ)社團(tuán)或英語(yǔ)圖書角等形式,為學(xué)生提供更多學(xué)習(xí)翻譯途徑,還可在課堂中播放英語(yǔ)故事或英語(yǔ)視頻等為學(xué)生構(gòu)建口語(yǔ)環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和自信心。

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)的使用日益頻繁,重視英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新工作,可提升學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力。功能翻譯理論是進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)工作的重要方法之一,可有效提升高校學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用水平。但在多數(shù)高校英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,功能翻譯理論的運(yùn)用存在學(xué)生主體性不突出、忽視學(xué)生能力培養(yǎng)與提升、學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo)、教學(xué)存在欠缺、教材陳舊單一、學(xué)生英語(yǔ)翻譯興趣不足等問(wèn)題,這類問(wèn)題影響學(xué)生學(xué)習(xí),不利于高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新工作順利開展。培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的思維習(xí)慣,可有效提升高校學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯目的準(zhǔn)確定位,增強(qiáng)學(xué)生自主進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新工作的良性發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 鞏雪. 功能翻譯理論視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J]. 校園英語(yǔ),2021(48):5-6.

[2] 周永英. 基于功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)策略探究[J]. 陜西教育(高教),2020(07):26-27.

[3] 龐夏雯. 英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)策略分析[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,38(07):89-91.

[4] 張敏. 淺談綜合英語(yǔ)教學(xué)中翻譯理論的融入[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(15):15-17.

[5] 王宗強(qiáng). 基于能力導(dǎo)向的翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)互動(dòng)體系構(gòu)建[J]. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,42(S2):140-143.

(責(zé)任編輯:鄒宇銘)

猜你喜歡
翻譯理論高校教育英語(yǔ)教學(xué)
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
我國(guó)高校體育教育專業(yè)籃球普修課程現(xiàn)狀與改革的研究
高校設(shè)計(jì)教育網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的服務(wù)系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究
人間(2016年28期)2016-11-10 23:21:09
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下電子商務(wù)專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育研究
高校體育開展拓展訓(xùn)練課程教學(xué)思考
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
德江县| 嵩明县| 仁化县| 南部县| 应城市| 静乐县| 乃东县| 永安市| 洛隆县| 临邑县| 鄂温| 桐城市| 都安| 淮北市| 安乡县| 乌什县| 鄂尔多斯市| 拜城县| 汾阳市| 舒兰市| 滨海县| 上虞市| 枞阳县| 阿尔山市| 新巴尔虎左旗| 青冈县| 安国市| 泰州市| 灌云县| 丹凤县| 新安县| 镇沅| 宾川县| 原阳县| 广西| 湖北省| 平山县| 中江县| 玛曲县| 湟中县| 宣汉县|