胡悅雯
(濟南大學(xué),山東 濟南 250022)
雙關(guān)語在詩詞歌賦、戲劇、小說等方面較為常用,它主要指基于特定語境,借助諧音、一詞多義等效果將雙重語義表達出來。 一般來說,此種語義涵蓋字面含義與延伸含義,后者是實際想要表達的內(nèi)容,是借助某個詞組或是單詞的創(chuàng)造含義,或是借助讀音相同但意義存在差異的同音詞而建立[1]。
基于語言學(xué)角度分析,語言學(xué)家對語言特點進行總結(jié),涵蓋替代性、創(chuàng)造性、二元性與任意性,英語語言在生成雙關(guān)過程中對此類語言特點具有較大依賴性。
索緒爾認為語言表意符號和物體之間的聯(lián)系具有隨意性,并非必然形成。 比如,將“樹”稱為“tree”即是隨意的。 基于此種特性,英語語言出現(xiàn)借助一個表意符號實現(xiàn)不同意思的表達,比如date含有棗椰樹、約會、日期以及其他含義,contract 含有簽合同、合同、金屬冷縮等含義,進而在英語中形成一詞多義。 根據(jù)語言發(fā)展歷史,能夠發(fā)現(xiàn)英語具有詞源多樣化特點,在英語雙關(guān)語中,隨意性具有重要作用[2]。
二元性主要指語言系統(tǒng)涵蓋表音與表意兩部分內(nèi)容,由于此種特性,民眾能夠?qū)τ邢抟艄?jié)展開結(jié)合處理,構(gòu)建無限詞匯,之后連詞成句,將無限語義表達出來。 這為英語語言中同音異形異義、同音同形異義單詞的存在找到了原因。
創(chuàng)造性,主要指語言具有較強豐富性,通過使用新方式進行新事物表達的詞匯,可以讓民眾進行快速理解,雖然民眾在以往生活中不經(jīng)常接觸此種方式。 創(chuàng)造性通過一種語言對不同含義進行表達的方式可以被民眾充分理解。
替代性主要指語言能夠指代不處于交際情境中的概念、事物以及物體。 此種特點讓人們可以談?wù)摰氖录约翱臻g范圍方面的話題更加廣泛。 英語替代性與創(chuàng)造性為實現(xiàn)雙關(guān)語提供良好可能性,進而在不同語境中可以讓雙關(guān)語獲得全新理解與闡釋,將英語趣味性體現(xiàn)出來[3]。
英語屬于一種混合方言,歷史上英語曾接觸過不同民族的語言,詞匯多元化。 英語主要歷經(jīng)古代、中期與現(xiàn)代三個發(fā)展階段,變化較大。 古英語即“Anglo-Saxon”,屬于英語語言第一個發(fā)展階段,在該階段英文字母產(chǎn)生,并基于羅馬語得到演變發(fā)展。 古羅馬時期即出現(xiàn)雙關(guān)現(xiàn)象,最初目的并非使語言幽默風趣,主要是進行雙重含義的表達,與古羅馬文字游戲相比,雙關(guān)語屬于嚴肅修辭方式。
中期英語,主要指1066~1476 年的英語語言,即古英語,屬于法語與拉丁語之間的混合體,然而已經(jīng)逐漸將其他語言的語法系統(tǒng)剔除。 中期英語發(fā)生變化主要是由于諾曼底征服英格蘭后,英格蘭開始采用諾曼底法語作為官方語言,但是英格蘭人民還是選擇“Anglo-Saxon”。 現(xiàn)在,人們還是可以發(fā)現(xiàn)英語語言中諾曼底法語是權(quán)利相關(guān)詞匯的主要來源。 另外,英格蘭被諾曼底征服之后,法語、拉丁語以及其他外來語言開始涌入英格蘭,由此在不同文體中開始出現(xiàn)英語雙關(guān),涵蓋故事詩、民間故事與愛情小說等[4]。
現(xiàn)代英語,即1476 年以來的英語語言。 在印刷業(yè)快速發(fā)展的過程中,英語書寫形式、拼寫形式均朝著規(guī)范化方向發(fā)展。 基于中期英語,現(xiàn)代英語在詞匯發(fā)音、詞匯量等方面出現(xiàn)一些變化,具有多樣化特點。 另外,在一些學(xué)者系統(tǒng)化研究修辭學(xué)的背景下,雙關(guān)語得到進一步發(fā)展,同時其嚴肅含蓄、風趣幽默等特點也得以展示出來。
例1:“You need flour to make noodles.(你需要面粉才能夠做面條。)”“Where do you want to pick a flower? Is it going to the park or themountains? (你想要去哪里摘一朵鮮花呢? 是到公園還是到山野間?)”
例2:“We don't put coal on the fire.”“In that case, we should work on the coal carrier.”“What I want to express is that if we are very choler, we can solve it by drawing lots.”“There's no mistake.When you're alive, you should stick your neck out of the collar.”
在上述文字中,借助4 個近音詞實現(xiàn)雙關(guān),coals 為煤,colliers 為運煤船,choler 為暴躁,collar為衣領(lǐng)。
英語發(fā)展歷史通過pun 的雙關(guān)詞演變過程即能夠有所了解。 人們對pun 的來源沒有統(tǒng)一定義,然而詞典書籍基本上認為puntiglio 是pun 的原型,結(jié)合American Heritage Dictionary中相關(guān)內(nèi)容能夠發(fā)現(xiàn),pun 是無法查詢源頭的,最早在John Dryden 的作品中出現(xiàn),后來pun 開始被人們了解、接受,逐漸推廣開來,另外punnet 與pundigrion 均用來對同一概念進行表達。 在經(jīng)過長期發(fā)展后,英語雙關(guān)對pun 這一單詞進行確認。 當前,不僅pun 可以表示雙關(guān)語,paronomasia、wordplay、punning 等單詞也表示這一含義,若是查閱字典可以發(fā)現(xiàn),這些單詞均涵蓋俏皮話、雙關(guān)語等含義,然而詞源存在差異,體現(xiàn)在由英語產(chǎn)生wordplay,由意大利語產(chǎn)生punning與pun,由立陶宛語產(chǎn)生paronomasia。
英語語言從古代發(fā)展到現(xiàn)代,出現(xiàn)巨大變化,可以得出:法語與拉丁語是英語詞匯的主要詞源,英語在發(fā)展過程中和其他語言持續(xù)融合,最后實現(xiàn)重塑,變?yōu)楝F(xiàn)代英語[5]。
此種雙關(guān)語即利用話語的相同發(fā)音,然而詞義存在差異,進而建立雙關(guān),主要作用即催生諷刺、新鮮活潑、妙趣橫生以及生動形象[6]。
例3:A mother told her daughter aBiblestory:“Lott was warned to take his wife flee out of the city,but her wife turned into salt when sheturned around.”The daughter pursued, “How did fleas end up?”
一位媽媽給他的女兒講?圣經(jīng)?故事:“洛特遭受警告,要求其攜帶自己的夫人逃離城市,然而他的夫人回頭時即變成鹽?!迸畠鹤穯?“跳蚤最終咋樣了?”這段話是非常幽默的,小女孩滿腦都是跳蚤。 在英語中,flee 與flea 同音,讓家人之間的對話非常幽默。
合理運用發(fā)音相近或是相似但是含義存在差異的詞匯建立雙關(guān)語,促使人可以從表到里地進行聯(lián)想,在含蓄語義中隱藏要表達的含義[7]。
例4:Lori took the only $567 left in his family to the Western Farm to purchase a breeding cow to provide security for his livestock breeding.Finally, he paid $566.He needed to send a telegram to his brother telling him to install a trailer behind the truck and then drive the breeding cow back.However, at this time, only $1 remained, while the price of the telegram was 99 cents per word.Suddenly, his epiphany flashed and he only asked the newsagent to send the word “comfortable” to his younger brother.Among them, “comfortable” and “come for the bull”have similar pronunciations, implying that the younger brother came to transport the breeding cattle, fully realizing the unspoken purpose, which makes people deeply moved.
洛瑞拿著家中僅剩的567 美元到西部農(nóng)場購買一頭種牛,為自己的畜牧養(yǎng)殖提供保障,最終支付566 美元。 他需要給弟弟發(fā)電報,告訴他在貨車后面安裝一個拖車,之后開車將種牛運回去。 然而此時其僅剩下1 美元,電報的價格是99 美分/字。突然他靈光乍現(xiàn),只讓發(fā)報員給弟弟發(fā)送“comfortable”這個單詞。 其中“comfortable”和“come for the bull”之間具有相似的發(fā)音,暗示弟弟前來運輸種牛,充分實現(xiàn)意在言外的目的,讓人感慨萬千[8]。
主要是通過詞性一樣、意義存在差異的詞匯,貼合雙重語境,將兩層含義表達出來[9]。
例5:A father and his daughter returned from shopping and began packing up their belongings.The little girl opened the packaging of the animal shaped biscuits and scattered them on the table.Dad told her that if the food seal is torn open, the cookies inside cannot be eaten! The little girl said with great grievance, “I am now looking for cookies in the shape of seals!”
一位父親和他的女兒購物歸來,開始收拾物品。 小女孩將動物形狀餅干的包裝盒打開,同時撒在桌子上。 爸爸對她說,若是撕開食品密封,那么里面的餅干不能吃了哦! 小女孩非常委屈地說:“我現(xiàn)在正在尋找有沒有海豹形狀的餅干呢!”
這段話的雙關(guān)語就是“seal”,該單詞有密封的含義,也有海豹的含義,小孩子的錯誤理解,讓人會心一笑[10]。
主要指通過詞形一樣,但是意義不一樣的詞匯建立雙關(guān)語,相比于同形異義雙關(guān)語,此類雙關(guān)語更加幽默、風趣[11]。
例6:After eating at a fast food restaurant, a panda named Lele took out a pistol and pointed it at the waiter, pulling the trigger.After seeing it, people were very angry and asked Lele, “Why are you doing this?” Lele said, “Do you know what I am? Please refer to the word panda through the dictionary.” People immediately took out the dictionary to find the definition of a panda.“Panda, a bear that grows in China, has black and white fur, and feeds on bamboo leaves and shoots.”
一只名叫樂樂的熊貓在快餐店就餐之后,拿出手槍指向服務(wù)員,并扣動扳機。 人們看到之后非常憤怒,質(zhì)問樂樂:“你為什么要這么做?”樂樂說道:“你知道我是什么嗎? 請通過字典查閱熊貓這個單詞?!比藗兞⒓茨贸鲎值鋵ふ倚茇埖亩x:“熊貓,生長于中國的熊類,皮毛為黑白相間顏色,以竹葉與嫩芽為食?!?/p>
此處雙關(guān)體現(xiàn)在“l(fā)eaves”“shoots”兩個單詞上,其表面意思為熊貓主要吃樹葉與嫩芽,隱藏含義是“熊貓在就餐之后射殺服務(wù)員,之后離開?!庇成涑霰瘺?、荒誕的幽默[12]。
基于特定語境條件,后者回答前者提問、話語過程中,可能對語義進行無意或是有意的曲解,進而對信息理解造成影響,產(chǎn)生幽默滑稽、詼諧有趣的歧義雙關(guān)。
例7:The teacher said, “Who can tell the teachera sentence related to civil servants?” A little girl stood up and replied, “A diplomat came down the stairs pregnant.” After class, the teacher took the little girl to the office and asked her, “Don't you understand the meaning of pregnancy?” The little girl confidently said, “Of course I do.It means that one needs to bring a child!”
老師說:“誰能告訴老師一句與公務(wù)員相關(guān)的句子呢?”一個小女生站起來回答:“一位外交官懷著孕從樓梯上走下來?!毕抡n之后老師將小女孩帶到辦公室并詢問她:“你是不是不了解懷孕的含義啊?”小女孩自信地說:“我當然知道了,說明一個人需要帶著孩子啊!”
這位學(xué)生并沒有充分理解相關(guān)詞義,兒童的認知能力決定了他們并不能夠充分區(qū)分外交官“懷孕”與背孩子下來的含義,carrying a child 主要指pregnant,是一種委婉的表達,小女孩懵懂無知,此種錯誤也是讓人忍俊不禁[13]。
綜上所述,英語雙關(guān)被認為屬于一種虛假智慧,表達方式庸俗粗淺。 由搞笑逗樂、幽默風趣的文字游戲向表現(xiàn)力極強、意義豐富的修辭格方向發(fā)展,英語雙關(guān)是在長期發(fā)展積累下才形成的。 現(xiàn)代英語中保留有其他民族的語言詞匯,大量同音異義、諧(近)音、一詞多義等類型詞匯為創(chuàng)造雙關(guān)語提供了充分的物質(zhì)保障。 英語的交際原則、混合性特點以及發(fā)展歷史等促進了英語雙關(guān)的發(fā)展。