李 曼
(安徽新華學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 合肥 230088)
當(dāng)前,中國已進(jìn)入全新的歷史時(shí)期,如何使世界更了解中國、如何推行中國文化“走出去”戰(zhàn)略、如何使中國影響世界,皆是“一帶一路”背景下文化外宣的重要使命。 中國文化“走出去”是國家戰(zhàn)略,翻譯作為對外傳播的一種方式是我國對外宣傳的重要手段,中譯外是“向世界說明中國,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通和融合,完成中國文化‘走出去’時(shí)代重大使命的途徑之一”[1]。
謝天振教授在?譯介學(xué)?一書中指出:“‘譯’即翻譯,‘介’的重要內(nèi)容是傳播,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開始,在它之前還有選擇譯什么的問題,在它之后還有交流、影響、接受、傳播等問題?!盵2]譯本的接受和傳播受到國家外交關(guān)系、意識形態(tài)、詩學(xué)、翻譯規(guī)范、贊助人、翻譯政策、讀者期待、傳播渠道等諸多因素的限制[3]。 文化譯介的一般規(guī)律是從強(qiáng)勢文化流向弱勢文化,近年來中國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的上升為中國文化對外譯介創(chuàng)設(shè)了極佳條件,廣大翻譯工作者要抓住契機(jī),積極探究如何能最大限度地跨越文化、心理和語言障礙,向西方讀者講好中國故事,助力中國國家形象建構(gòu)。
林語堂堪稱中國文化譯出的先驅(qū),他對翻譯原文本和翻譯策略的選擇都極具匠心,選擇性地譯介了一系列以性靈、幽默、閑適為主題的優(yōu)秀作品。他以中西文化融合的文化觀解讀中國文化,以通俗、具象的方式用英文再現(xiàn)中國文化,引導(dǎo)西方讀者感悟中國傳統(tǒng)文化的精髓,扭轉(zhuǎn)了西方世界對中國的成見和歪曲認(rèn)識。 林語堂對外文化譯介的成功案例,對當(dāng)前中國文化對外傳播及構(gòu)建中國軟實(shí)力具有一定的借鑒意義。
筆者通過文獻(xiàn)查詢統(tǒng)計(jì)出自2000 年至2022 年5 月,收入中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫的論文中以“林語堂譯介”為主題的論文有91 篇。
首先,林語堂譯介研究的研究視角呈多元化狀態(tài),包括格式塔審美心理模式、目的論視角、接受美學(xué)視角、跨文化交際視角等。 許春翎在?古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介?浮生六記?中的審美體驗(yàn)?中,運(yùn)用格式塔審美心理模式對古典文學(xué)作品英譯的審美過程進(jìn)行研究,結(jié)合林語堂最負(fù)盛名的譯作?浮生六記?中譯者的審美體驗(yàn)和格式塔意象再造做個(gè)案分析[4]。王晨婕在?從目的論視角解讀林語堂英譯?論語?中的“叛逆”現(xiàn)象?中指出,林語堂在英譯?論語?過程中采取編譯的形式,重排原文篇章結(jié)構(gòu)和增刪內(nèi)容,是基于一定的翻譯目的,即在特定的歷史背景下,向西方社會通俗地介紹儒家思想的精髓和塑造孔子文化形象[5]。 馬明蓉在?論接受美學(xué)與Moment in Peking中國文化負(fù)載詞的漢英譯介?中從接受美學(xué)的角度分析了小說里中國文化負(fù)載詞的翻譯方式[6]。
其次,林語堂譯介研究的研究對象多樣化,包括林語堂譯介內(nèi)容選擇研究、翻譯策略研究、林語堂譯作在他國的譯介和影響研究等。 翟紅梅和張德讓在?翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯?浮生六記??中,用翻譯適應(yīng)選擇論,以譯者對需要的適應(yīng)/選擇為視角,分析林語堂英譯?浮生六記?[7]。 夏婉路在?譯作的普世價(jià)值與譯介的有效性——林語堂編譯?孔子的智慧?對典籍英譯之啟示?中,以林語堂的編譯作品?孔子的智慧?為個(gè)案研究對象,考察了林語堂編譯?孔子的智慧?的內(nèi)外動(dòng)因和具體策略[8]。 邢以丹和陳煜斕在?民族意識下的不同文化認(rèn)知及多重闡釋——20 世紀(jì)三四十年代林語堂文本在日本的譯介?中指出林語堂文本20 世紀(jì)三四十年代的譯介經(jīng)歷了最初的平靜、后來的繁盛,最終淡出了人們的視線,并分析了背后的原因[9]。
縱覽前人的研究成果可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者大多選擇從傳統(tǒng)翻譯理論視角研究林語堂的翻譯活動(dòng),聚焦于探究翻譯行為本身,相關(guān)研究已趨于成熟、難出新意。 然而,通過梳理文獻(xiàn)不難發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)學(xué)者從譯介學(xué)的角度對林語堂文化譯介進(jìn)行解讀的研究較少,既缺乏宏觀領(lǐng)域的理論架構(gòu),又罕見微觀領(lǐng)域的剖析論證。 此外,研究對象不均衡,部分著譯如?浮生六記?英譯本、My Country and My People(?吾國與吾民?)和Moment in Peking(?京華煙云?)吸引了大批研究者,相關(guān)研究成果豐碩,而如?幽夢影?英譯本等作品卻備受冷落。 此外,其中多數(shù)研究關(guān)注的仍然是作品語言翻譯的層面,即“譯”,鮮觸及“介”。 因此,筆者順應(yīng)時(shí)代背景,以譯介學(xué)為理論支撐,梳理林語堂文化譯介的主要貢獻(xiàn),剖析林語堂的譯介觀,并在此基礎(chǔ)上歸納總結(jié)林語堂文化譯介的模式,為實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”提供借鑒。
20 世紀(jì)初期,大多數(shù)西方人對中國有隔膜,有誤解,他們對中國和中國人的認(rèn)識大部分是歪曲和變形的認(rèn)識。 有些西方學(xué)者基于對中國不成熟的了解便著書立傳,在一定程度上加劇了對中國形象的歪曲和誤讀,這種西方中心主義的話語體系亟待打破。
20 世紀(jì)20 年代以前,在外來強(qiáng)勢文化的作用下,中國盛行的一直是“拿來主義”原則指導(dǎo)下的“譯入”翻譯,而為了打破西方對中國的偏見,林語堂主張“譯出”翻譯,大力倡導(dǎo)并堅(jiān)持“東學(xué)西漸”的文化觀和“送去主義”的譯介觀。 首先,林語堂“送去主義”的譯介觀體現(xiàn)在他創(chuàng)造性的譯介方式上——以中國文化為基調(diào),輔以西方讀者喜聞樂見的呈現(xiàn)方式。 他既是文學(xué)譯者也是文化譯者,在譯介過程中身兼譯者和創(chuàng)作者雙重身份。 他采用翻譯式寫作的方式系統(tǒng)全面地向西方世界譯介了大量中華民族的經(jīng)典文史哲作品,經(jīng)過林語堂個(gè)性化重構(gòu)的文學(xué)和文化作品獲得了西方讀者的廣泛贊譽(yù)和認(rèn)可。 其次,林語堂“送去主義”的譯介觀還體現(xiàn)在他審時(shí)度勢的譯介主題選擇上——他能合理地選擇中華民族所特有的且極富魅力的文化內(nèi)容譯介到西方世界,超越了傳統(tǒng)譯者“隱身”的狀態(tài),凸顯了他作為譯創(chuàng)者的主體性選擇。
?吾國與吾民?和?生活的藝術(shù)?是林語堂直接用英文創(chuàng)作的旨在向西方介紹中國和中國人的代表作,兩部作品全方位地向西方讀者展現(xiàn)了中國的文學(xué)、藝術(shù)、生活等方面,以及中國人的人生觀、自然觀、家庭觀、文化觀和悠閑理論。 此外,他創(chuàng)作的英文長篇小說包括?風(fēng)聲鶴唳??京華煙云??啼笑皆非?等,英文傳記作品包括?蘇東坡傳??武則天傳?等。 與此同時(shí),林語堂還翻譯了不少關(guān)于中國古代文化的經(jīng)典著作,相對系統(tǒng)地介紹了中國傳統(tǒng)的儒道文化思想,主要以具象、通俗的方式向西方讀者譯介了孔子、孟子、老子、莊子等先賢哲人的名篇名作,包括?中國的智慧??孔子的智慧??老子的智慧?等。
林語堂進(jìn)行文化譯介主要采用跨域書寫和創(chuàng)造性翻譯結(jié)合的模式。 他擁有雙重身份,既用英文直接創(chuàng)作講述中國文化和中國故事,也承擔(dān)了中國經(jīng)典著作的外譯任務(wù)。
林語堂具備清晰的讀者意識,他熟悉西方讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣和內(nèi)在需求,寫作內(nèi)容常常以聊家常的口吻輸出,而非講學(xué)姿態(tài)的學(xué)理探究。在用英文直接創(chuàng)作時(shí),林語堂十分重視主題和內(nèi)容的選擇,他充分考慮了西方讀者的文化心理和閱讀期待,向西方讀者輸出中國人追求的智慧人生和藝術(shù)生活,旨在打破西方讀者對中國的舊印象。
林語堂的成名作?吾國與吾民?,無論從創(chuàng)作時(shí)機(jī)還是選題角度上來看,都非常契合時(shí)代背景的需求。 在美國作家賽珍珠的邀請和幫助下,林語堂充分考慮了西方讀者關(guān)于中國文化的認(rèn)知結(jié)構(gòu),選擇創(chuàng)作了這部以中國人的性格、中國人的心靈、中國人的信仰為主題的作品。 在當(dāng)時(shí)的美國,高強(qiáng)度的工業(yè)化發(fā)展帶來的快節(jié)奏生活讓美國人不堪重負(fù),作品中輸出的享受自然與人生的觀念恰恰滿足了讀者的閱讀期待。 彼時(shí)美國人對中國的認(rèn)識還停留在男人皆留辮子、女人皆裹小腳的刻板印象層面,這本書的面世打開了西方世界了解真實(shí)中國的大門。 這本書的成功不僅得益于選題準(zhǔn)確把握了海外市場的需求,還得益于賽珍珠丈夫沃爾什所在出版社的營銷助推。
一部關(guān)于中國生活哲學(xué)的作品大獲全勝,更加激勵(lì)林語堂繼續(xù)創(chuàng)作,接下來他創(chuàng)作了基于中國道家哲學(xué)無為、灑脫的?生活的藝術(shù)?,系統(tǒng)地向西方讀者介紹了中國人的閑適生活哲學(xué),來醫(yī)治西方人的“現(xiàn)代文明病”。 這本著作一方面填補(bǔ)了西方讀者對中國人生活觀的認(rèn)知空白,另一方面還從中國的悠閑哲學(xué)視角反觀批評了美國高度工業(yè)機(jī)械化所造成的人的異化[10]。 林語堂再一次精準(zhǔn)地把握了西方世界關(guān)于中國文化的興趣點(diǎn),1937 年?生活的藝術(shù)?出版后曾蟬聯(lián)暢銷榜首長達(dá)52 周之久。
林語堂的譯介作品呈現(xiàn)了譯者鮮明的主體性選擇,即著眼于普通英語讀者的大眾化、通俗化的道路,采用面向目的語文本和讀者的翻譯策略。 在?論翻譯?中,林語堂曾對翻譯主體、翻譯客體、翻譯過程及翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過詳細(xì)論述。 他提倡句譯,認(rèn)為譯者應(yīng)遵從“尋常作文之心理”,無字字對譯之必要。 因此,他對原著進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,即對原著進(jìn)行編譯、夾述夾譯、歸化處理等。 這些行為看似違背了傳統(tǒng)翻譯觀“忠實(shí)”和“對等”的原則,卻使得譯作在目的語群體中接受度大大提升,廣受目的語國家讀者歡迎,在譯介中國文化方面起到了先驅(qū)作用。
在他的諸多譯作中,只有?浮生六記?和?莊子?兩部屬于傳統(tǒng)意義上的全文翻譯作品。 他的翻譯中更多采用的是融合了編輯、創(chuàng)作和翻譯的創(chuàng)造性翻譯活動(dòng)。 林語堂基于目的語讀者的接受視域,對諸如?論語??道德經(jīng)??莊子?等大量國學(xué)典籍進(jìn)行了大刀闊斧的“再創(chuàng)造”,大膽跳出原來的編寫體例,略去了對目的語讀者吸收文化信息構(gòu)成障礙的部分內(nèi)容,按照主題對原文內(nèi)容進(jìn)行文本重組,使其成為主題明確、結(jié)構(gòu)完整、邏輯連貫的可讀性極強(qiáng)的通俗文化讀本。 這種創(chuàng)造性的編譯取得了良好的文化傳播效果,達(dá)到了預(yù)期的傳播目的。 林語堂還對唐代傳奇、宋元話本、?西廂記??聊齋志異?等中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品進(jìn)行了“故事新編”,滿足了西方讀者對東方文化的好奇心,取得了很好的傳播效果。 此外,?京華煙云??風(fēng)聲鶴唳??蘇東坡傳?等幾部小說傳記也存在著融“編+創(chuàng)+譯”為一體的形式。 其中?京華煙云?這部小說從創(chuàng)作意圖、故事結(jié)構(gòu)和語言內(nèi)容等方面都存在編譯的痕跡,作品的女主角姚木蘭身上體現(xiàn)出的灑脫、明理和練達(dá)的多重性格得益于林語堂對儒道思想的體悟。 在他的筆下,姚木蘭融合了多部經(jīng)典作品女性形象的典型特質(zhì),包括?紅樓夢?中林黛玉的多情慧性、薛寶釵的豁達(dá)才德、?浮生六記?中蕓的溫柔浪漫等。
林語堂是帶領(lǐng)中國文化走向世界的先驅(qū)人物,他的著譯作品在一定程度上打破了中西方文化的隔閡,扭轉(zhuǎn)了西方讀者對中國人和中國文化的固有成見。 總結(jié)起來,林語堂譯介的作品在海外備受歡迎的主要原因包括:緊抓海外讀者的社會心理需求和閱讀期待,有選擇地輸出傳播中國文化;深諳中西文化異同點(diǎn),具有超高的英文創(chuàng)寫能力,“編+創(chuàng)+譯”多管齊下;海外營銷團(tuán)隊(duì)在作品選題、出版、推廣等方面的全過程有效助力。 21 世紀(jì)是多元文化共存共榮的時(shí)代,也是我們審視中國文化、有效推動(dòng)中國文化走出去的時(shí)代,譯創(chuàng)工作者們要選擇適合“走出去”的原文本,勇于打破傳統(tǒng)翻譯觀對“忠實(shí)”和“對等”的強(qiáng)調(diào),積極助力構(gòu)建中國國家形象。