仝海俠
(宿遷學(xué)院外國語系,江蘇 宿遷 223800)
雙關(guān)是一種非常具有研究價值的修辭格,在特定的語境中,利用詞語的音、義的多樣性,傳達(dá)出兩層或多層含義,從而達(dá)到一種言在此而意在彼的語言效果。在文學(xué)作品和日常交際中雙關(guān)語的蹤跡隨處可尋,應(yīng)用極多。但英漢雙關(guān)語的翻譯具有很大的難度,無論是漢語雙關(guān)還是英語雙關(guān),都是用相對簡單的語言表達(dá)多層意義,是言語的精煉和語義的豐富之間實現(xiàn)完美結(jié)合,在言簡意賅與寓意深刻之間創(chuàng)造的一種平衡。鉸鏈(Hinge)一詞來源于英語,是指用來實現(xiàn)雙關(guān)語言功能的詞語,或更高層面的語言單位。英漢雙關(guān)語讓大家更關(guān)注語言的非文字本身的多種功能。雙關(guān)語是語言文化的一種,而每一種語言都在長期的發(fā)展歷史中數(shù)次演變,有其獨(dú)特的音、義體系,不同語言之間的翻譯受到了語言特征和文化傳統(tǒng)的影響。在英漢雙關(guān)修辭中,由于語音或詞義方面的雙關(guān)詞語的數(shù)量差異會造成翻譯時的對應(yīng)空缺,很難兼顧雙關(guān)所獨(dú)具的表層和深層含義,源語言中的雙關(guān)語翻譯到目標(biāo)語中往往會失去雙關(guān)語的效果。
定義往往是揭示某一事物內(nèi)涵和意義的邏輯方法,也能客觀地反映出事物的本質(zhì)和特點。陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》這一修辭學(xué)著作中對漢語雙關(guān)做出這樣的定義:“雙關(guān)是用了一個語詞同時關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式。”從中解讀出的漢語雙關(guān)有著這樣的特點:一個語詞,兩種意思。王希杰的《修辭學(xué)新論》對雙關(guān)的定義更加細(xì)致:雙關(guān),就是有意識地使用同一個詞或同一句話,在同一個上下文,兼有兩層含義。雙關(guān)存在于語言的各個層面:語素、詞、短語、句子和句群。從漢語雙關(guān)的定義中,可以清晰地了解漢語雙關(guān)的特點:利用一個語詞的音、義條件,結(jié)合語境,化生出兩層意思,言在此而意在彼。
牛津英語詞典(The Oxford English Dictionary)這樣定義英語雙關(guān)pun:the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings so as to produce a humorous effect,意即用一個詞,來暗示兩種或兩種以上意思或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果。
從英漢雙關(guān)語的定義中已經(jīng)看出,英語雙關(guān)與漢語雙關(guān)對雙關(guān)語鉸鏈詞的數(shù)量要求是有差異的。在英語的雙關(guān)定義中,可以看出,一個詞語(a word)的多義性,或是兩個或多個詞語(words)的語音條件,是實現(xiàn)雙關(guān)的基本條件。英語中一個多義詞(a word)可生成語義雙關(guān),英語的語音雙關(guān)則要借助兩個或多個詞匯(words)來實現(xiàn)。英語雙關(guān)的語言載體可以是一個,但兩個也是常見形式,往往是借助兩種或多種形式傳遞兩種或多種不同意義的雙關(guān),英語雙關(guān)是激活兩種或多種不同意義的雙關(guān),可謂“一語多關(guān)”,或“多語多關(guān)“。
而漢語語音雙關(guān)中的鉸鏈詞,即雙關(guān)詞,多是用一個詞語就可以實現(xiàn)雙關(guān)效果。漢語雙關(guān)僅限于借助一個語言載體傳達(dá)兩層意義,只是這一個語言載體可以是語素、詞、短語、句子、句群、段落和語篇。相對而言,漢語雙關(guān)的表現(xiàn)形式則是“一語雙關(guān)”或“一語多關(guān)”。
英語雙關(guān)的本質(zhì)特點是一詞多義和多詞多義,而漢語雙關(guān)的本質(zhì)更接近于一詞雙義和一詞多義。而再觀察英漢雙關(guān)語言現(xiàn)象出現(xiàn)的事實,漢語雙關(guān)雖有多詞多義的理論,但數(shù)量極少,蹤跡難覓,成不了漢語雙關(guān)的特點;英語雙關(guān)也有一詞多義的分類,但多詞多義的雙關(guān)分類也居多數(shù),所以在作品中英漢雙關(guān)語鉸鏈詞數(shù)量的不對等已成常態(tài),使得理解了雙關(guān)的讀者可在源語言中莞爾,而在目標(biāo)語中難尋其意。
雖然修辭學(xué)者們從不同的角度對雙關(guān)有細(xì)致的分類,但從音、義角度對雙關(guān)的分類是各學(xué)派都認(rèn)可的方式。在漢語中,利用漢語字詞的同音或近音的關(guān)系構(gòu)成的雙關(guān),稱為語音雙關(guān),也叫諧音雙關(guān)。也就是說,漢語中的由“音”而起的雙關(guān)無論是發(fā)音相同,還是相似,都可以成為“語音雙關(guān)”或“諧音雙關(guān)”,而且語音雙關(guān)的實現(xiàn)方式往往是“一詞雙義”。在樂府詩詞中最常見的就是語音雙關(guān),如:
(1)婉孌不終夕,一別周年期。桑蠶不作繭,晝夜常懸絲?!镀呷找古琛?/p>
(2)低頭弄蓮子,蓮子青如水。置蓮懷袖中,蓮心徹底紅?!段髦耷?/p>
“蓮”與“憐”,“絲”與“思”,盡管是同音字,但漢語中仍習(xí)慣稱為諧音雙關(guān),其實同音雙關(guān)更占多數(shù)。
英語因其語言特點和詞匯的發(fā)展歷史,有更為具體和細(xì)化的分類方式,明確分出同音雙關(guān)(homophonic puns)與諧音雙關(guān)(paronomasia)。
(3)Dem: …Thou toldst me they were stol’n unto this wood,
And here am I,and wode within the wood,
Because I can not meet my Hermia.(莎士比亞《仲夏夜之夢》)
其中wode與wood發(fā)音相同,拼寫不同,wode表示“瘋狂,發(fā)瘋”的意思,wood是“樹林”的意思,它們構(gòu)成了同音異形雙關(guān)。
(4)You earn your living and you urn your dead.謀生即筑墓。
諧音雙關(guān)如:
Gre:No,for then we should be colliers.
Sam:I mean,and we be in choler,we’ll draw.
Gre:Ay,while you live,draw your neck out of collar.《羅密歐與朱麗葉》
這一段文字中雙關(guān)的實現(xiàn)通過四個近音詞“coals”、“colliers”、“choler”,和“collar”,它們分別是“煤炭”、“挖煤工人”、“憤怒,生氣”和“衣領(lǐng)”的意思,而“carry coals”還可以理解為“受欺侮”,在英語雙關(guān)中又構(gòu)成了歧義雙關(guān)(asteismus)。
在漢語的語音雙關(guān)中,雙關(guān)詞往往只出現(xiàn)一次,在一定語境中讀者自然會展開聯(lián)想,由此及彼。而英語雙關(guān)中無論是同音雙關(guān)還是諧音雙關(guān),雙關(guān)詞匯大多要出現(xiàn)兩個或多個,才能實現(xiàn)同音或是諧音的雙關(guān)效果。在語音雙關(guān)中,英語雙關(guān)與漢語雙關(guān)的實現(xiàn)方式完全不同,雙關(guān)詞語的數(shù)量存在差異,如果處理巧妙,英語中的語音雙關(guān)在漢語中以諧音的方式出現(xiàn),是可以實現(xiàn)的,如在例(5)中。但漢語的語音雙關(guān)想在翻譯過程中實現(xiàn)其一詞多義的雙關(guān)效果,幾乎是不可行的。在翻譯成目標(biāo)語時,如果能分辨出源語言的雙關(guān)類型,就能更快地調(diào)整翻譯的目標(biāo),最大化地體現(xiàn)原文的真正含義。
在語義雙關(guān)中,漢語的語義雙關(guān)也可以與英語雙關(guān)中的一詞多義雙關(guān)(sylleptic)和換義雙關(guān)(antalaclasis)相對應(yīng),都是利用語言中字、詞的多義性來生成雙關(guān),但英語雙關(guān)中向來是分為兩類的,而主要的區(qū)分方式就是雙關(guān)詞匯的出現(xiàn)次數(shù)。一詞多義雙關(guān),是指利用一個詞語的多義現(xiàn)象構(gòu)成雙關(guān),換義雙關(guān)有相似之處,兩者的區(qū)別在于:在一詞多義雙關(guān)中,雙關(guān)詞只出現(xiàn)一次,但可以作兩種或多種理解,而換義雙關(guān)的雙關(guān)詞匯要重復(fù)出現(xiàn),這些單詞發(fā)音、拼寫相同,但意思不同,通常在句中出現(xiàn)兩次或多次,每次都運(yùn)用到其不同的含義。一詞多義雙關(guān)如:
(6)A cannonball took off his legs,so he laid down his arms.
炸彈炸斷了他的腿,因此他放下了武器(胳膊)。
本刊訊 11月30日下午,省人大機(jī)關(guān)2018年趣味運(yùn)動會在濟(jì)南市皇亭體育館舉行。省人大常委會黨組書記、副主任于曉明,常委會黨組副書記、副主任王良,副主任兼秘書長齊濤觀看比賽,并在閉幕式上為獲獎的運(yùn)動員頒獎。齊濤出席開幕式并講話。機(jī)關(guān)干部職工和共建單位曲水亭社區(qū)、舜井社區(qū)群眾260余人參加。
換義雙關(guān)如:
(7)I finally figured out how government works.The senate gets the bill from the House.The President gets the bill from the Senate.And we get the bills for everything.我終于知道政府部門是如何工作的了。參議院從眾議院獲得了清單,總統(tǒng)從參議院拿到議案,我們就為這一切買單。
“bill”一詞有“法案,議案”、“賬單,清單”“鈔票,票據(jù)”、“廣告”、“鳥嘴”等多種意思,在本句中出現(xiàn)三次,分別表示不同意思,頗有深意,具有濃重的諷刺意味。
雙關(guān)的翻譯向來很難,這是由雙關(guān)所體現(xiàn)的不同文化和語言特征決定的。雙關(guān)翻譯的最佳效果,就是把源語言中的雙關(guān)語翻譯成目標(biāo)語言中的雙關(guān),更確切地說,是把源語言中的同類雙關(guān)翻譯成目標(biāo)語中的同類雙關(guān)。然而這只是雙關(guān)翻譯中的理想狀態(tài)。根據(jù)上文中的分析,在雙關(guān)語的翻譯過程中,英語雙關(guān)語的鉸鏈詞數(shù)量是多余或等于漢語雙關(guān)中的鉸鏈詞的,相對來說,能比較容易讓讀者理解,但在語義雙關(guān)方面,一般都只能翻譯出原文的本意,難以保留雙關(guān)的修辭方式,如:
We must all hang together,or we shall hang separately.(Benjamin Franklin)
我們必須團(tuán)結(jié)一致,否則就會被各個擊破(一個一個地吊死)。
雙關(guān)翻譯難度最大的還是語音雙關(guān)。雙關(guān)詞語數(shù)量差異的現(xiàn)象主要出現(xiàn)在語音雙關(guān)中,英語的同音雙關(guān)和諧音雙關(guān)是有可能翻譯成漢語的語音雙關(guān)的。越是語言大師的著作,因為他們對自身語言的運(yùn)用能力、藝術(shù)表現(xiàn)力更強(qiáng),語音雙關(guān)翻譯的挑戰(zhàn)性就越強(qiáng),越要求譯者能夠嫻熟地駕馭源語言和目標(biāo)語中的雙關(guān)修辭藝術(shù),在翻譯中加入智慧的創(chuàng)造性工作。以莎士比亞作品中的翻譯實例來看,仍有較為完美的譯文:
(8)King:But now,my cousin hamlet,my son……
Ham:(Aside)A little more than kin,and less than kind.(Hamlet I)
國王:但現(xiàn)在,我的侄兒罕秣萊德,我的兒,……
罕秣萊德:比親戚過了頭,要說親人還不夠。(孫大雨譯)
“kin”原意指“親戚”,“kind”原意指“種類,類別”,對于這句語義上本來就模棱兩可的話,學(xué)者們的譯文頗多,如“比親戚要親些,可不合乎人倫”,或是“比親戚要親些,可并非同類”。孫譯把原句中的諧音雙關(guān)成功地轉(zhuǎn)換成了漢語的諧音雙關(guān),“親戚”與“親人”,“頭”與“夠”。
下面的譯文也較好地保留了從英語同音雙關(guān)到漢語語音雙關(guān)的轉(zhuǎn)換:
(9)Bass:Why dost thou whet thy knife so earnestly?
Shy:To cut the forfeiture from that bankrupt there.
Gra:Not on thy sole,but on thy soul,harsh Jew,
Thou mak’st thy knife keen;…… (莎士比亞《威尼斯商人》)
巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨刀干什么?
夏洛克:從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,而是在心口上磨刀呢;……(朱生豪譯)
“sole”與“soul”也是一對同音異形詞,“sole”是“鞋底”的意思,“soul”指“靈魂”。朱譯中為了保留原文中的同音雙關(guān),在可變通的范圍內(nèi),將“鞋底”譯成“鞋口”,“靈魂”可以理解成“思想”,由心而生,譯為“心口”也是很巧妙的。
要想把漢語中的語音雙關(guān)譯成英語中的同音雙關(guān)或諧音雙關(guān),難度最大,如果說此類雙關(guān)是不可譯的,諸多譯者都會贊同。在漢——英語音雙關(guān)翻譯中,譯者要關(guān)注三個方面:諧音、表層和深層含義。即便是譯不出原文的語音雙關(guān),但能看到漢語語音雙關(guān)的深層含義,并能夠譯出其深層含義,則已是成功的譯文了。來看看《紅樓夢》中的這句話。
警幻道:“此茶出在放春山遣香洞中,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹。此茶名曰:‘千紅一窟’”。
“千紅一窟”,其深意為“千紅一哭”,楊憲益夫婦譯為“thousand red flowers in one cavern”,是千紅一窟的字面義,即“在一個洞穴中的千朵紅花”。David Hawke在他的《The Story of the Stone》中將其譯為“Maiden’s Tears”,意即“少女的眼淚”,雖丟掉了原文的語音雙關(guān),但譯出了作者原本要傳達(dá)的意境,讓讀者感受到了紅樓夢中眾多女性悲劇結(jié)尾的預(yù)兆。
本文認(rèn)為英漢雙關(guān)語的翻譯并非完全不可行,其可行性在不同類型的雙關(guān)中要分類探討。在語義雙關(guān)中舍棄雙關(guān)修辭的形式,翻譯出原文中的深層含義是可行的;在語音雙關(guān)中英——漢的語音雙關(guān)可以通過譯者精湛的翻譯技巧,實現(xiàn)同等類型的目標(biāo)語翻譯;而漢語的語音雙關(guān)則因為數(shù)量差異導(dǎo)致詞語的對應(yīng)空缺,很難實現(xiàn)英文中的雙關(guān)語音,而只能保留雙關(guān)語蘊(yùn)涵的表里含義中的表面意義或是深層含義。
漢英雙關(guān)在翻譯過程中雖然很難互通,但可以通過以下幾點來完善:首先要深入探究原文中是否有雙關(guān)修辭,雙關(guān)含蓄委婉,語意蘊(yùn)藉,往往是作者真正思想的流露。如果沒有辨認(rèn)出原文中的雙關(guān),就會錯過對作者深層含義的挖掘。其次是使其清晰化,從原文的上下文語境、邏輯關(guān)系、詞義的語用等方面著手,確定目標(biāo)語中可用詞匯與可以變通的范圍,嘗試是否能以雙關(guān)的形式表現(xiàn)出原文中的雙關(guān)語。最后,如果難以實現(xiàn)雙關(guān)的互譯,則要最大藝術(shù)化地表現(xiàn)出原文作者的深層含義,還可以用腳注、序跋等手段來完善其不足。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2006:91.
[2]A.S.HORNBY.The Oxford English Dictionary[M].London:The Clarendon Press,1989:832.
[3]Yang Hsien - Yi,Gladys Yang.TransA Dream of Red Mansions[M].長沙:湖南人民出版社,1999.
[4]David Hawkes,John Minford.The Story of the Stone[M].London:Penguim Books,1986:167.
[5]蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦全解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:234-238.
[6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].上海:上海古籍出版社,1991.
[7]晏小花.英語雙關(guān)的漢譯及可譯性限度[J].南通工學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2002,18(2):52 -53.
[8]鐘華.漢語雙關(guān)語及其英譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2007.