国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的變異空間及其修辭意涵研究

2023-08-06 22:44:22阿米拉阿布都熱西提
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年8期
關(guān)鍵詞:變異譯者話語(yǔ)

阿米拉?阿布都熱西提

(新疆師范大學(xué),新疆 烏魯木齊 830001)

一、 引言

結(jié)合當(dāng)前的實(shí)際情況來(lái)看,文學(xué)翻譯領(lǐng)域始終面臨著一定的困境:一方面,現(xiàn)如今一些文學(xué)作品中存在過(guò)于嚴(yán)重的語(yǔ)言西化問(wèn)題,某些作品表現(xiàn)出極為明顯的翻譯腔調(diào),由此而導(dǎo)致源文文學(xué)性有所降低;另一方面,有部分譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有實(shí)現(xiàn)對(duì)文字模糊性的把控,直接造成譯文本身存在表達(dá)過(guò)于直白的問(wèn)題,無(wú)法充分激發(fā)讀者自身的文學(xué)想象,使得整部譯著作品文學(xué)價(jià)值不高。 基于此,有必要對(duì)文學(xué)翻譯的變異空間展開(kāi)更深層次的探究。

二、 文學(xué)翻譯變異屬性分析

(一)歷史性

對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),其變異空間呈現(xiàn)一種歷史性的屬性,歷史性本質(zhì)上指的是一個(gè)時(shí)間狀態(tài),其中不僅涉及共時(shí)狀態(tài),同時(shí)還包含著歷時(shí)狀態(tài),從實(shí)際情況來(lái)看,共時(shí)現(xiàn)象與歷時(shí)現(xiàn)象之間并不存在一致性的部分,其中前者代表的是共時(shí)要素之間所存在的關(guān)系,后者則具體指的是在時(shí)間維度上,一個(gè)要素取代了另一個(gè)要素,其本質(zhì)屬于一種事件。 若是文學(xué)翻譯僅僅局限在共時(shí)狀態(tài)下,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致翻譯活動(dòng)本身出現(xiàn)過(guò)于僵化的問(wèn)題,具體指的是單方面對(duì)此時(shí)此刻進(jìn)行研究,或者是在特定時(shí)刻下針對(duì)某個(gè)文學(xué)作品所開(kāi)展的不同翻譯動(dòng)作,其具有明顯的局限性,無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)各個(gè)時(shí)空條件中翻譯行為的有效連接。 而若想有效聯(lián)系歷時(shí)和共時(shí)兩種因素,則應(yīng)當(dāng)在文學(xué)翻譯研究的過(guò)程中重點(diǎn)探討“變異”這一概念[1]。

針對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),不同的時(shí)期都有相應(yīng)的譯者,其所處的歷史環(huán)境以及所面臨的歷史條件均有一定的不同,而這些不同均會(huì)在某種程度上對(duì)譯者對(duì)文本的看法造成影響,在此過(guò)程中,譯者不僅會(huì)面臨著來(lái)自歷史因素的制約,同時(shí)還會(huì)在一定程度上受到文本本身的限制。 這主要是因?yàn)椋诓煌瑐鹘y(tǒng)以及歷史條件下,文本自身也會(huì)呈現(xiàn)多樣化和差異性的意義,此時(shí)若是能夠在文學(xué)翻譯活動(dòng)中引入變異這一概念,便可以充分地將翻譯活動(dòng)的歷時(shí)和共時(shí)狀態(tài)完美聯(lián)系起來(lái)。

以往的翻譯理論研究普遍更側(cè)重于使譯文與源文等值,特別是對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)觀來(lái)說(shuō),其更強(qiáng)調(diào)對(duì)各個(gè)符號(hào)之間關(guān)系的合理把握,這便會(huì)在一定程度上忽視“時(shí)間”的概念。 在翻譯理論語(yǔ)言學(xué)影響較大的時(shí)期,翻譯本身作為一種自足體系,存在著同社會(huì)相隔絕的特點(diǎn),大多是僅僅基于文本范圍,通過(guò)各種語(yǔ)言手段的應(yīng)用進(jìn)行翻譯,而不會(huì)考慮其他與語(yǔ)言無(wú)關(guān)的要素。 此外,在共時(shí)分析的過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)盡可能消除以往歷時(shí)因素對(duì)其所造成的干擾。

從具有明顯封閉性的文本分析來(lái)看,文學(xué)作品本身的意義幾乎是原本作者按照語(yǔ)言本身的規(guī)律所設(shè)定的,但盡管譯者和讀者本身所處的歷史情景和時(shí)代有所不同,其已經(jīng)能夠完整傳達(dá)出其中的意義。 大部分傳統(tǒng)翻譯理論的研究人員往往會(huì)針對(duì)性地制定對(duì)等以及等值的規(guī)則,旨在為譯者提供更加不受限的翻譯模式,而譯者的關(guān)鍵任務(wù)便是靈活使用這些模式。 筆者認(rèn)為,時(shí)間因素蘊(yùn)含在翻譯變異之中,能夠?qū)⒏鱾€(gè)時(shí)代下的翻譯活動(dòng)串聯(lián)起來(lái)。應(yīng)基于充分驗(yàn)證的原則來(lái)解釋歷史上已經(jīng)形成的翻譯變異,通過(guò)現(xiàn)在的翻譯變異對(duì)過(guò)去做出解釋,系統(tǒng)化地對(duì)以往那些存在爭(zhēng)議的翻譯活動(dòng)進(jìn)行理論性的總結(jié),以免從過(guò)于孤立的視角來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)。

(二)連續(xù)性

在翻譯研究領(lǐng)域引入變異這一概念,實(shí)質(zhì)上便是在翻譯學(xué)中引入連續(xù)性,其最為關(guān)鍵的內(nèi)容便是需要從時(shí)空視角對(duì)翻譯活動(dòng)的運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)行研究,而非將其看成孤立于時(shí)空的靜態(tài)“物體”。 在分析翻譯變異連續(xù)性的過(guò)程中能夠發(fā)現(xiàn),最早在翻譯研究中引入“文化基因”這一概念的是徹斯特曼翻譯理論。文化基因主要指的是文化傳播和模仿的單位,而徹斯特曼則基于這一概念提出了“超文化基因”這一概念,用于對(duì)那些更具包容性和概括性的文化基因的描述。

結(jié)合徹斯特曼的理論可以發(fā)現(xiàn),其將翻譯史視為各種翻譯文化基因之間的變化與發(fā)展,或者是文化本身傳遞的過(guò)程,這也進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯變異本身所具有的聯(lián)系性。 從實(shí)際情況來(lái)看,文學(xué)作品的翻譯并非是孤立和雜亂的,各自之間往往會(huì)呈現(xiàn)一定的關(guān)聯(lián),其中的橋梁和中介便是上文所述的翻譯文化基因。 縱觀文學(xué)翻譯史,各個(gè)階段都有處在顯著地位上的一個(gè)或多個(gè)翻譯基因,盡管從時(shí)間維度來(lái)看,其有先后之分,但它們有諸多重合之處,其本身并不是前后相繼的干系,更加強(qiáng)調(diào)逐一累積的過(guò)程[2]。

三、 基于修辭意涵的文學(xué)翻譯變異空間分析

(一)內(nèi)在關(guān)聯(lián)

針對(duì)翻譯變異以及修辭而言,二者之間所產(chǎn)生的連接主要是建立在修辭學(xué)話語(yǔ)轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)上。在人文思想中,修辭是至關(guān)重要的構(gòu)成要素之一,在文學(xué)歷史發(fā)展的各個(gè)時(shí)期都有其獨(dú)有的人文意涵。 特別是在文學(xué)歷史的第四次轉(zhuǎn)型過(guò)程中,“新修辭”這一概念的產(chǎn)生使得原本修辭學(xué)置于寫(xiě)作、演講以及論辯技巧等方面的重點(diǎn)開(kāi)始逐漸朝著“話語(yǔ)”轉(zhuǎn)化,其具體所指反映了一定的社會(huì)秩序,并滿足社會(huì)和個(gè)人互動(dòng)需求的語(yǔ)言。 自此以后,修辭學(xué)開(kāi)始逐漸摒棄以往作為文飾技巧的單一定位,逐漸作為一種更具普遍性的建構(gòu)藝術(shù),朝著廣闊的話語(yǔ)實(shí)踐空間方向發(fā)展。 從廣義角度分析,修辭學(xué)屬于綜合性的學(xué)科,不僅包語(yǔ)言材料的修辭特色,還包括語(yǔ)言環(huán)境、交際對(duì)象等,與文化背景、語(yǔ)言環(huán)境等關(guān)系密切。 同樣修辭不僅具有增加抒情效果、加深印象的作用,還能借助恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,深層次地影響讀者,是一種語(yǔ)言表達(dá)行為,可以大幅度強(qiáng)化語(yǔ)言的審美價(jià)值和表達(dá)效果,促使讀者在譯文語(yǔ)言的影響下,形成審美共悟。

這種修辭觀更加強(qiáng)調(diào),修辭作為一種不可形式化和始終產(chǎn)生變換的路徑,能夠通過(guò)對(duì)既有語(yǔ)言的扭曲和彎曲,以更好地同特定情境的實(shí)際需求相適應(yīng)。 人在運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中勢(shì)必會(huì)進(jìn)入一種相應(yīng)的修辭環(huán)境中,無(wú)論是文學(xué)角度中那些與形式邏輯相背離的陌生化技巧,還是日常話語(yǔ)中沒(méi)有嚴(yán)格按照常規(guī)語(yǔ)義的個(gè)性化表達(dá),本質(zhì)上都是在語(yǔ)言變形的基礎(chǔ)上對(duì)環(huán)境所做出的反應(yīng),以語(yǔ)境重構(gòu)為目標(biāo)對(duì)固有的話語(yǔ)表達(dá)做出適應(yīng)性的調(diào)整[3]。

結(jié)合這一角度來(lái)看,修辭本身便是指對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行重新的組織和調(diào)整,進(jìn)而充分契合某個(gè)特定語(yǔ)境下的實(shí)際表達(dá)需求。 其更強(qiáng)調(diào)言說(shuō)者在價(jià)值立場(chǎng)的重構(gòu)和確立方面同外部語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系,從實(shí)際情況來(lái)看,言說(shuō)者本身不可避免地會(huì)受到時(shí)代話語(yǔ)以及所處環(huán)境條件的影響,在表達(dá)策略的使用方面也會(huì)打上鮮明的時(shí)代標(biāo)記,可以切實(shí)展現(xiàn)集體言說(shuō)的特點(diǎn)。 除此以外,個(gè)人言說(shuō)能夠通過(guò)特定修辭效果的應(yīng)用來(lái)呈現(xiàn)其審美化特征,在相應(yīng)話語(yǔ)和文化語(yǔ)境相互依存的基礎(chǔ)上展現(xiàn)出一定程度的精神觀照。 這種修辭行為普遍存在于文學(xué)翻譯話語(yǔ)當(dāng)中,用翻譯變異對(duì)其進(jìn)行描述。 從本質(zhì)上來(lái)看,其主要是指那些在變異過(guò)程中通過(guò)突破對(duì)等常規(guī)束縛,呈現(xiàn)一定差異性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)重構(gòu)語(yǔ)境和更新語(yǔ)義目標(biāo)的話語(yǔ)表現(xiàn)形式。 這種變異現(xiàn)象普遍存在于廣義修辭范圍之內(nèi),強(qiáng)調(diào)需要在修辭學(xué)的基礎(chǔ)上,通過(guò)海量理論的應(yīng)用,并依照相應(yīng)的話語(yǔ)分析路徑,對(duì)譯者語(yǔ)境重構(gòu)的過(guò)程進(jìn)行復(fù)原。 基于此,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化對(duì)變異空間這一改變的階段,以從更加全局性的眼光著手實(shí)現(xiàn)對(duì)蘊(yùn)含在翻譯表象深處的譯者言說(shuō)方式有更為深層次的認(rèn)識(shí)和解讀。

(二)修辭性言說(shuō)

基于本土價(jià)值觀念所產(chǎn)生的語(yǔ)境制約能夠展現(xiàn)一定的多元共生的特點(diǎn),并且會(huì)處在不斷變化的過(guò)程中,所以文學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)在本土觀念以及外來(lái)文學(xué)要素之間做好相應(yīng)的調(diào)適和權(quán)衡工作,通過(guò)修辭手段的應(yīng)用協(xié)調(diào)各個(gè)語(yǔ)境之間的聯(lián)系。 敘事本身始終面臨著來(lái)自意識(shí)形態(tài)的限制,意識(shí)形態(tài)也是它與歷史之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的重要原因。 這一觀點(diǎn)指出,不管譯者是基于何種目的來(lái)建構(gòu)修辭性,都勢(shì)必要局限在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中某種基礎(chǔ)認(rèn)定范圍之內(nèi),在話語(yǔ)構(gòu)筑的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循某種統(tǒng)一的對(duì)話規(guī)則。

與此同時(shí),盡管從表面上來(lái)看,這一價(jià)值觀念具有一定的統(tǒng)一性,但其背后蘊(yùn)含著一定的話語(yǔ)認(rèn)同差異和主體姿態(tài)差異,譯者所能夠獲取和應(yīng)用的話語(yǔ)資源相對(duì)廣泛,進(jìn)而可以超脫于主流的意識(shí)形態(tài)邏輯,賦予翻譯文學(xué)話語(yǔ)更加豐富和多元化的精神觀照。 結(jié)合這一層面來(lái)看,在文學(xué)翻譯中,譯者本身的語(yǔ)境重構(gòu)類似于其他的修辭行為,其本質(zhì)上是一種相對(duì)理性的行為,“求變”的本質(zhì)不僅僅是以適應(yīng)環(huán)境為目的,同時(shí)還涉及在與環(huán)境之間展開(kāi)互動(dòng)的過(guò)程中形成一定的影響效應(yīng)。 基于這一點(diǎn),譯者大多會(huì)在全盤(pán)考慮的基礎(chǔ)上采用更加具有全局性的策略,而這一點(diǎn)并不能夠僅僅通過(guò)“歸化”來(lái)解釋,也無(wú)法直接被歸入“異化”這一范疇。 立足于修辭視角針對(duì)譯者在變異空間中的言說(shuō)方式進(jìn)行審視的重點(diǎn)主要在于有著引導(dǎo)價(jià)值和重構(gòu)語(yǔ)境功能的話語(yǔ)策略。 常規(guī)意義上的變通技巧大多指的是譯者本身在整體方案的基礎(chǔ)上所開(kāi)展的轉(zhuǎn)換工作,而針對(duì)文學(xué)翻譯變異空間而言,其核心價(jià)值便在于譯者如何通過(guò)各種組合方式實(shí)施修辭方案,達(dá)到轉(zhuǎn)換價(jià)值觀念的效果,進(jìn)而賦予作品本身特定的語(yǔ)調(diào)以及價(jià)值語(yǔ)境。

二十世紀(jì)三十年代,文學(xué)名著?簡(jiǎn)?愛(ài)?有兩個(gè)比較有影響力的譯本,分別為伍光建的?孤女飄零記?和李霽野的?簡(jiǎn)愛(ài)自傳?。 通過(guò)對(duì)比分析可以看出,兩部作品的變異空間存在著大小不一的形變,但核心內(nèi)容為在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)之“力”的重塑。 伍光建在翻譯話語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)了簡(jiǎn)愛(ài)具備女子的最高品格,并著重使用了“豪邁剛毅”“高貴的德行”和“人格”等語(yǔ)匯,而李霽野則采用了不同于源文的詞語(yǔ),進(jìn)一步突出呈現(xiàn)了主人公簡(jiǎn)在抗?fàn)庍^(guò)程中的力量[4]。 二人雖然在譯作中都是通過(guò)組織和調(diào)整話語(yǔ)以同語(yǔ)境表達(dá)要求相適應(yīng),但所表達(dá)的含義差異明顯。

基于此,為了更加全面、準(zhǔn)確地對(duì)譯者的重構(gòu)策略進(jìn)行解析,研究人員需要從關(guān)系視角出發(fā),將異質(zhì)性文學(xué)要素作為切入點(diǎn),對(duì)翻譯話語(yǔ)中主題所呈現(xiàn)的變形進(jìn)行動(dòng)態(tài)追蹤,進(jìn)而將其背后所蘊(yùn)含的意圖和策略復(fù)原,具體指的是利用局部策略之間所呈現(xiàn)的關(guān)聯(lián),完成整體修辭方案的推導(dǎo),并立足于話語(yǔ)資源和歷史語(yǔ)境的內(nèi)在關(guān)聯(lián),對(duì)文本的價(jià)值和社會(huì)功效展開(kāi)深入的考察。 透過(guò)變異空間,人們可以更加直觀地了解作者所表達(dá)的內(nèi)涵,掌握其具體表意方式,如印度學(xué)者所說(shuō):邏輯與修辭在認(rèn)知條件和結(jié)果之間,以難以協(xié)調(diào)的關(guān)系為基礎(chǔ),讓能動(dòng)者以符合日常的方式行事,更好地生存于世界。 翻譯者通過(guò)采取同樣的方式,借助隱性和顯性方法,重新構(gòu)建語(yǔ)言,再利用合理化的語(yǔ)義偏離和形變,更好地回應(yīng)外部修辭環(huán)境。

另外,透過(guò)變異空間,人們能夠發(fā)現(xiàn)譯本的存在方式。 對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),應(yīng)全面化展示作品內(nèi)部的異質(zhì)性文學(xué)要素,將其融入外部語(yǔ)境,而不是僅僅滲透至本質(zhì)主義層面。 進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不應(yīng)僅僅依賴于自身創(chuàng)造性的沖動(dòng),還需要多角度挖掘作品內(nèi)部的異質(zhì)性文學(xué)要素,圍繞文章主題情境,以此得到更多人的認(rèn)可。

(三)語(yǔ)言所創(chuàng)設(shè)的空間維度

文學(xué)話語(yǔ)中包括真實(shí)的語(yǔ)言和某種虛擬的語(yǔ)言兩部分,只需要在思想的基礎(chǔ)上將相應(yīng)的線條圍圈起來(lái),便能夠?qū)δ硞€(gè)空間或者是間隙進(jìn)行描繪,而這一空間則可以體現(xiàn)出一種獨(dú)特的詩(shī)意。 從文學(xué)翻譯話語(yǔ)的角度來(lái)看,同樣可以找到其中與之相似的空間,在全方位分析其表現(xiàn)形態(tài)、運(yùn)作機(jī)制以及構(gòu)成要素的基礎(chǔ)上對(duì)其變異修辭本質(zhì)有更加深層次的解讀。 對(duì)文學(xué)翻譯話語(yǔ)中所包含的兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),可以立足于“吊詭性”的修辭局面對(duì)其進(jìn)行分辨。 從實(shí)際情況來(lái)看,以往過(guò)于深入人心的“源文中心論”更加側(cè)重于使譯文呈現(xiàn)一種修辭環(huán)形,偏好讓讀者能夠通過(guò)閱讀在腦海中建立一個(gè)象征性的事實(shí),具體指的是,對(duì)一個(gè)譯作佳作來(lái)說(shuō)其應(yīng)當(dāng)與源作無(wú)異。

除此以外,當(dāng)譯文本身被判定為“忠實(shí)對(duì)等”之后,其大多會(huì)采用明顯或者是隱晦的方式,不遵循源作本身的敘事路徑,進(jìn)而朝著一種社會(huì)性言說(shuō)的方式發(fā)展,通過(guò)非還原的再現(xiàn)形式將源文中的文學(xué)性要素呈現(xiàn)給讀者。 具體可以將其劃分成兩部分,其一為基于特定邏輯轉(zhuǎn)換規(guī)則,不契合時(shí)空要素的理想對(duì)等疑問(wèn),其二則是一種有著鮮明“時(shí)代印記”并將“譯有所為”作為準(zhǔn)繩的翻譯話語(yǔ)。 語(yǔ)言和文化共和勢(shì)必會(huì)使得上述兩部分在某一點(diǎn)產(chǎn)生交匯,但受到多維度差異性的影響,兩部分難以實(shí)現(xiàn)完全重合,因此,所識(shí)別出來(lái)的,具有一定格式和形狀的、通過(guò)線條所圍圈起來(lái)的空間便指的是文學(xué)翻譯的變異空間[5]。

四、 結(jié)論

近些年來(lái),話語(yǔ)分析研究領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了長(zhǎng)足發(fā)展,所取得的各種研究成果也開(kāi)始在翻譯領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了廣泛應(yīng)用,而變異空間便是其中比較重要的理論之一。 變異空間存在于文學(xué)翻譯中,主要由語(yǔ)義偏離和形變構(gòu)成,其本身超脫于邏輯規(guī)則,旨在通過(guò)話語(yǔ)策略打造相應(yīng)的文本效果,對(duì)其的深入解讀可以進(jìn)一步加深對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)。

猜你喜歡
變異譯者話語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
變異危機(jī)
變異
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
變異的蚊子
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語(yǔ)功能
中牟县| 昆山市| 麻江县| 邯郸市| 芜湖市| 登封市| 东乌珠穆沁旗| 西平县| 潍坊市| 车险| 洪泽县| 通江县| 长海县| 福泉市| 柳河县| 益阳市| 丰顺县| 临湘市| 洱源县| 民权县| 无锡市| 盐城市| 漳浦县| 鸡西市| 乡宁县| 万山特区| 武陟县| 铜陵市| 长治市| 贵港市| 建昌县| 洛阳市| 弥渡县| 津南区| 永嘉县| 莱芜市| 眉山市| 大冶市| 大余县| 苍南县| 耿马|