国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析

2011-08-15 00:49:04張小南
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)字面

張小南

(南通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南通 226010)

雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析

張小南

(南通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南通 226010)

雙關(guān)語(yǔ)的翻譯之難在于難以找到完全對(duì)等的雙關(guān)。文章分析了雙關(guān)語(yǔ)的可譯性,指出了幾種雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法,討論了雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究的意義。通過(guò)這些方法,可以取得雙關(guān)語(yǔ)翻譯的譯文與原文對(duì)等的效果,保留了雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)涵和語(yǔ)體色彩。

雙關(guān)語(yǔ);翻譯;可譯性

《辭?!飞辖忉岆p關(guān)語(yǔ)為“利用語(yǔ)言文字同音或同義的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事”,即言此而意及彼。雙關(guān)語(yǔ)是通過(guò)特定語(yǔ)境中一個(gè)詞語(yǔ)本身所具有的雙重含義或者它與另外一個(gè)詞語(yǔ)因?yàn)樽x音相同或相近而引發(fā)的意義聯(lián)想,從而達(dá)到作者想要達(dá)到的幽默、詼諧、諷刺等各種效果,它是文學(xué)中常用的一種修辭格。雙關(guān)語(yǔ)可以加深語(yǔ)言的韻味,表現(xiàn)語(yǔ)言的魅力。

雙關(guān)語(yǔ)從形式上主要分為:同音同形、同音異形、同形異音和異形異音。而雙關(guān)語(yǔ)從功能大體上可以分為:幽默功能、諷刺功能和呼喚功能。

一、雙關(guān)語(yǔ)翻譯的研究

翻譯界對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究觀點(diǎn)并不一致,但是總的來(lái)說(shuō)有三種觀點(diǎn):第一,雙關(guān)語(yǔ)不可譯,即使有個(gè)別能夠加以翻譯,那也是出于巧合;第二,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯有一定的限度,可譯和不可譯完全取決于雙關(guān)語(yǔ)所處的語(yǔ)境的具體情況以及譯者的綜合水平;第三,雙關(guān)語(yǔ)可以翻譯,即使個(gè)別比較難以翻譯,但是隨著人類(lèi)認(rèn)知的提高,遲早也是可以翻譯的。造成這種分歧的原因主要是因?yàn)椋河捎谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言的特性決定了雙關(guān)語(yǔ)確實(shí)難以翻譯,而且對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,翻譯界并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),完全對(duì)等的翻譯屈指可數(shù),而變化過(guò)的翻譯能在多大程度上為人們接受,翻譯界對(duì)于這些問(wèn)題沒(méi)有成體系的論述。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有很多雙關(guān)的例子,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,在各個(gè)方面都存在很大的差異,而雙關(guān)語(yǔ)可以有不同的意思,兩種語(yǔ)言中很少有相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),因此雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。但是雙關(guān)語(yǔ)并非不可譯。雙關(guān)語(yǔ)的最佳翻譯方法是用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)翻譯雙關(guān)語(yǔ),譯文與原文在形式和內(nèi)容上完全對(duì)等,既保留原文的結(jié)構(gòu),又譯出了原文雙關(guān)的字面意義。但是在兩種語(yǔ)言中完全對(duì)等的雙關(guān)是很少的,因此雙關(guān)語(yǔ)的可譯性又受到一定的限制。一般認(rèn)為,由于各種差異的存在而導(dǎo)致的不可譯只是少數(shù),而大多數(shù)雙關(guān)語(yǔ)則可以通過(guò)曲折的方法來(lái)解決。這就說(shuō)明雙關(guān)語(yǔ)的翻譯不可能恪守翻譯原則中的“忠實(shí)”原則。

二、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法

1.直譯法

這種方法指的是直接從字面上對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,將雙關(guān)語(yǔ)的字面意義翻譯出來(lái),將雙關(guān)語(yǔ)譯為相同的雙關(guān)語(yǔ)。這種方法雖然保留了字面意義,但是依然能夠激發(fā)讀者的想象,并且讓讀者猜出其含義及聯(lián)想意義。請(qǐng)看下面的例子:

例 1:The dictionary he used so many years has been worm-eaten.這句話中的“worm”在英語(yǔ)中既可以指“書(shū)中的蛀蟲(chóng)”,也可以指“喜歡看書(shū)的人”,也就是我們常說(shuō)的“書(shū)呆子”,也稱(chēng)之為“書(shū)蟲(chóng)”,因此,這句話可以直接翻譯為“他用了這么多年的字典已經(jīng)被書(shū)蟲(chóng)給蛀壞了?!?/p>

例2:A very grand lady made her first visit to a post office—— previously she always had her servants go.Having purchased a postage stamp,she gazed at the small gummed piece of paper and said haughtily to the clerk,“Have I got to stick it on myself?”一位貴婦人第一次去郵局——以前她總是叫她的傭人去。買(mǎi)好郵票之后,她盯著那塊帶著黏膠的小紙片,傲慢地問(wèn)郵局職員:“我非得自己貼上嗎?”

“No,lady,”came the reply.“You stick it on the envelope!”“不,夫人”,職員回答道,“這是貼在信封上的?!?/p>

在這個(gè)例子中,貴婦人的本意是問(wèn)“我非得要自己動(dòng)手貼嗎?”但是在stick it后面她省略了on the envelope,職員看不慣她傲慢的做法,所以故意曲解其含義,而翻譯則也利用了這種省略的手段,將原文的幽默含義完整地加以傳達(dá)。

2.近似法

翻譯雙關(guān)語(yǔ)最佳的方法就是在目的語(yǔ)中找到一個(gè)完全類(lèi)似的同音或同形或比喻雙關(guān),但是如果不存在這樣的對(duì)應(yīng)詞,那就只能用近似詞或者固定的句式來(lái)代替。如果沒(méi)有可能完整地復(fù)制原文的音、義、形的特點(diǎn),也可以努力地以相近的語(yǔ)義或形式將雙關(guān)語(yǔ)譯為類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)。

例3:Behold,it is threatening to shower.We are in the same boat.Let’s provide against the rainy days.這句話包含了“in the same boat”和“provide against the rainy days”兩條英語(yǔ)諺語(yǔ)。前者字面意義指的是“在同一條船上”,可以引申為“處于同一狀況下”,我們可以將之翻譯成漢語(yǔ)成語(yǔ)“風(fēng)雨同舟”,而后者字面意思指的是“為即將到來(lái)的雨天做好準(zhǔn)備”,引申為“事情發(fā)生之前早做準(zhǔn)備”,我們正好可以將它翻譯成漢語(yǔ)中的“未雨綢繆”。因此,這句話可以翻譯成“看哪!危險(xiǎn)地暴風(fēng)雨即將來(lái)臨。我們風(fēng)雨同舟,必須未雨綢繆?!?/p>

例4:If we don’t hang together,we shall assuredly hang separately.這句話是本杰明·富蘭克林的名言,呼吁人們團(tuán)結(jié)起來(lái)。雖然沒(méi)有完全的同義同形的雙關(guān)語(yǔ)可以來(lái)傳達(dá)原文的意思,但是我們可以采取諧音和對(duì)比的手段來(lái)從某種程度上對(duì)原文的雙關(guān)信息進(jìn)行補(bǔ)償。因此:這句話我們可以翻譯成“我們?nèi)舨煌吧硤?chǎng),就會(huì)分赴刑場(chǎng)。”

3.釋譯法

這種方法就是把雙關(guān)語(yǔ)的深層隱含意義翻譯出來(lái)。這種方法可以確切地傳達(dá)原文雙關(guān)語(yǔ)的隱含意義,對(duì)于讀者理解原文的內(nèi)涵具有重要意義。這種方法尤其適用于翻譯詩(shī)歌時(shí)使用。比如:劉禹錫的《竹枝詞》中有一句“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴?!鼻鞍刖渥髡咭蕴鞖獾募惹缬钟臧凳靖星榈娜粲腥魺o(wú),而后半句卻是全詩(shī)的詩(shī)眼,畫(huà)龍點(diǎn)睛的一筆。我們可以試譯為“Here bathed in sunshine,there showered the gentle rain;I discerned,for all his shyness,what he could mean.”

4.諧音雙關(guān)法

這種方法指的是在翻譯不含雙關(guān)語(yǔ)的文字原文時(shí),作者自己創(chuàng)造雙關(guān)語(yǔ),它通常出現(xiàn)在商業(yè)廣告的翻譯中。為了使廣告更加地吸引消費(fèi)者的注意,不論是英譯漢還是漢譯英,譯者或者商家往往會(huì)盡可能地使譯文既保留與原文接近的讀音,又選擇了能夠激起人們情感或消費(fèi)欲望的詞語(yǔ)。如:

例5:Coca-cola可口可樂(lè);

Benz奔馳;

Goldlion金利來(lái);

Giant捷安特。

例6:狗攆鴨子——呱呱叫。在這句歇后語(yǔ)中,“呱呱叫”除了字面意思,指鴨子的叫聲外,還可以指“很好”、“了不起”的意思,因此我們可以翻譯為“Chased by the dog,the ducks quack-crack.”

四、研究雙關(guān)語(yǔ)翻譯的意義

1.研究雙關(guān)語(yǔ)的翻譯可以表現(xiàn)出譯者的翻譯觀

雙關(guān)語(yǔ)的翻譯最能混淆“翻譯”與“改編”的界限。如果某個(gè)譯者經(jīng)常把雙關(guān)語(yǔ)翻譯成非雙關(guān)語(yǔ),卻從來(lái)不會(huì)把雙關(guān)語(yǔ)翻譯成不同的雙關(guān)語(yǔ),這就反映出該譯者的翻譯觀比較強(qiáng)調(diào)字面的忠實(shí)而不重視譯文本身的風(fēng)格。如果某個(gè)譯者能夠通過(guò)各種策略翻譯原文的雙關(guān)語(yǔ),把原文的幽默語(yǔ)言在譯文中表現(xiàn)出來(lái),不僅僅是翻譯雙關(guān)語(yǔ)的字面意義,這就說(shuō)明該譯者的翻譯觀比較開(kāi)放,注重的是原文與譯文的等效。

2.雙關(guān)語(yǔ)翻譯的研究也可以從不同方面來(lái)進(jìn)行

我們可以從比較文化或者比較語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究雙關(guān)語(yǔ)翻譯。比較原文的雙關(guān)語(yǔ)和譯文的雙關(guān)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和修辭手法等各個(gè)方面的異同,例如,原文的各種類(lèi)型的雙關(guān)語(yǔ)是否能翻譯成其他類(lèi)型的雙關(guān)語(yǔ);比較原文和譯文文化的異同;比較原文和譯文讀者對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的不同反映,進(jìn)一步提高對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。另外,我們還可以進(jìn)行文本對(duì)比。比較原文和譯文的雙關(guān)語(yǔ)數(shù)量,大致衡量出譯文的藝術(shù)等值度;比較各個(gè)譯文、譯者對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的處理方法,評(píng)價(jià)哪種譯法更為可取,并且予以推廣。

雙關(guān)是多種功能的集合體,不是具備單一一種功能。雙關(guān)更多地注重文字游戲,語(yǔ)義對(duì)等上的不可譯在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)沒(méi)有很大影響。在翻譯實(shí)踐中,也有對(duì)雙關(guān)語(yǔ)刪除不譯,或者將雙關(guān)語(yǔ)原封不動(dòng)地照搬到譯文中然后加以注解的,或者綜合運(yùn)用以上手段的。雙關(guān)語(yǔ)難譯,但是,正是因?yàn)槠潆y譯而去進(jìn)行翻譯,才能使譯者體會(huì)到翻譯藝術(shù)的甘苦。雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭手段,要求譯文也具有一定的修辭色彩。如果譯文淡而無(wú)味,過(guò)于直白,沒(méi)有表現(xiàn)出原文的幽默、詼諧等特點(diǎn),那就失去了雙關(guān)語(yǔ)含蓄雋永的風(fēng)格。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,說(shuō)到底在很大程度上取決于譯者對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的了解和對(duì)這兩種語(yǔ)言駕馭的能力。

[1]陳玉華.雙關(guān)語(yǔ)的翻譯探析[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(21):108-109.

[2]王志偉.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):103-106.

[3]譚震華.論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2006,(4):37-39.

[4]單其昌.漢英翻譯技巧[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.

H315.9

A

1673-0046(2011)09-0182-02

猜你喜歡
雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)字面
Dog-tired·“累成狗”
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
金縷衣
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
雙關(guān)
意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究
山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
乐业县| 交城县| 隆安县| 吴旗县| 正宁县| 西乡县| 义马市| 容城县| 淅川县| 巴里| 桂东县| 满城县| 九江市| 千阳县| 武清区| 黎川县| 永昌县| 壶关县| 射阳县| 固镇县| 蚌埠市| 永春县| 长乐市| 富阳市| 屯门区| 凤庆县| 清远市| 无锡市| 石林| 仲巴县| 惠来县| 廊坊市| 临澧县| 五家渠市| 徐闻县| 扎鲁特旗| 西和县| 怀安县| 阳高县| 衡水市| 凌源市|