⊙牛夢(mèng)薇 李雪嬌[牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011]
主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇的構(gòu)建、發(fā)展以及建立語(yǔ)篇連貫的各個(gè)環(huán)節(jié)起到重要作用。對(duì)句子進(jìn)行主述位劃分有助于認(rèn)清語(yǔ)篇內(nèi)部句子及段落之間的內(nèi)在聯(lián)系和信息流動(dòng)規(guī)律。目前已有不少學(xué)者將主位推進(jìn)相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯研究,例如分析新聞?wù)Z篇、科技語(yǔ)篇、演講語(yǔ)篇的主位推進(jìn)等,從而探尋各種類型語(yǔ)篇的翻譯策略。但是,利用主位推進(jìn)模式理論研究文學(xué)翻譯,尤其是小說翻譯還比較少見。本文對(duì)《麥琪的禮物》英文原文的主位類型及主位推進(jìn)模式特點(diǎn)進(jìn)行了分析,接著從主位推進(jìn)角度對(duì)其原文和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,最后嘗試總結(jié)小說翻譯中還原原文主位推進(jìn)模式和語(yǔ)篇連貫效果的翻譯策略,為未來小說的翻譯實(shí)踐提供一定的啟示。
主位可以被當(dāng)作句子或小句中位于第一位置的元素,它是話語(yǔ)信息的起點(diǎn)。在從句的層面上,說話者通過主位來宣布他或她要傳達(dá)的信息的主題——把它放在最初的位置。述位是說話者對(duì)主位的看法,它代表了新的信息,也就是說話者想要傳達(dá)的信息。韓禮德將主位劃分為單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位三種。但是,胡壯麟、朱永生等學(xué)者對(duì)于主位劃分的觀點(diǎn)有所不同,他們認(rèn)為句項(xiàng)主位只包含概念成分,所以本質(zhì)上也屬于單項(xiàng)主位,這里只把主位分成單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位兩種。①另外,根據(jù)主位是否帶有標(biāo)記性這一特點(diǎn),還能把主位分成有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位兩種。
單項(xiàng)主位指僅包含概念成分而不包括人際成分和語(yǔ)篇成分的主位,一般有兩種表現(xiàn)形式:一種是名詞短語(yǔ)、副詞詞組或介詞短語(yǔ)等,另一種是小句。如例1所示:
例1:Slowly(主位)she pushed the door open.(述位)
If you don’t like this dress(主位),give it away.(述位)
復(fù)項(xiàng)主位指含多種語(yǔ)義成分的主位,語(yǔ)義成分即概念成分、語(yǔ)篇成分與人際成分。如例2所示:
例2:Well(語(yǔ)篇成分),kids(人際成分),the film(概念成分)is about to begin(述位).
做主位與做主語(yǔ)的成分一致則為無標(biāo)記主位,不一致則為有標(biāo)記主位。如例3所示:
例3:He(無標(biāo)記主位)is going to Beijing(述位).
What(有標(biāo)記主位)does she mean(述位)?
例3的第一個(gè)例句中,其主位是He,主語(yǔ)也是He,做主位與做主語(yǔ)的成分一致,所以是無標(biāo)記主位。第二個(gè)例句中,其主位是What,主語(yǔ)為She,做主位和做主語(yǔ)的成分不一致,所以是有標(biāo)記主位。
對(duì)語(yǔ)篇中各個(gè)句子的主述位分析能夠發(fā)現(xiàn),語(yǔ)篇中各句子間存在某些聯(lián)系和變化,而這些聯(lián)系和變化正是影響語(yǔ)篇信息傳遞和推進(jìn)語(yǔ)篇發(fā)展的動(dòng)力所在,這就是主位推進(jìn)模式。該文使用韓禮德提出的四種主位推進(jìn)模式對(duì)《麥琪的禮物》的原文和漢譯本加以分析,下面是對(duì)韓禮德四種主位推進(jìn)模式的具體說明。
放射型模式指幾個(gè)句子的主位相同,述位不同,如下所示:
T1——R1
T2(=T1)——R2
T3(=T1)——R3
例4:I(T1)am Cindy(R1).I(T2)am a student(R2).I(T3)like play the guitar very much(R3).
例4中的信息都通過同一個(gè)主位“I”發(fā)散開來,因此其主位推進(jìn)模式屬于放射型,放射型模式是從不同角度對(duì)同一主位進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充和說明,有利于對(duì)話題進(jìn)行詳細(xì)深入的介紹和解釋分析。
聚合型模式指幾個(gè)句子的主位各不相同,但述位一致,如圖1所示:
圖1
例5:I(T1)like basketball(R1).My mom(T2)likes basketball(R2).My dad(T3)likes basketball(R3).Every one(T4)in my family likes basketball(R4).
例5述位均相同,而主位卻各不相同,語(yǔ)篇整體信息呈現(xiàn)聚合狀,因此屬于聚合型模式,聚合型模式經(jīng)常被用于總結(jié)不同事物的共同特征。
階梯型模式指后一個(gè)句子的主位是前一個(gè)句子的述位,如圖2所示:
圖2
例6:I(T1)love my hometown(R1).It(T2)is in Henan(R2).Henan(T3)is very beautiful in winter(R3).
例6中,hometown是句一的述位,又是句二的主位;“河南”是句二的述位,又是句三的主位,整體信息傳遞呈階梯狀,因此屬于階梯型主位推進(jìn)模式。階梯型模式中,每一句主位均是將上一句的述位作為信息出發(fā)點(diǎn),信息環(huán)環(huán)相扣,從而達(dá)到對(duì)新信息進(jìn)行補(bǔ)充說明的作用。
交叉型模式指后一個(gè)句子的主位和述位與前一個(gè)句子的主位和述位相互交叉或部分交叉,如圖3所示:
圖3
例7:I(T1)had a big supper(R1).It(T2)was very delicious(R2).My mum(T3)cooked it for me(R3).
例7中,語(yǔ)篇中的信息流動(dòng)不像前三種模式一樣有規(guī)律有條理,而是信息流動(dòng)存在交叉,因此屬于交叉型主位推進(jìn)模式。
筆者通過人工標(biāo)記得出以下數(shù)據(jù),《麥琪的禮物》原文共有45段,共有171個(gè)小句,也就是存在171個(gè)主位結(jié)構(gòu)。通過分析單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位類型,發(fā)現(xiàn)共存在單項(xiàng)主位125個(gè),復(fù)項(xiàng)主位46個(gè)。又通過分析各句主位有無標(biāo)記性,發(fā)現(xiàn)有標(biāo)記主位一共是49個(gè),無標(biāo)記主位一共是122個(gè)。歐·亨利在《麥琪的禮物》中使用了大量的單項(xiàng)主位,其所占比重為73.09%;然而使用復(fù)項(xiàng)主位的次數(shù)相對(duì)較少,其所占比重僅為26.91%。歐·亨利在選擇無標(biāo)記主位和有標(biāo)記主位方面,選擇使用無標(biāo)記主位的頻率更高,所占比重為71.34%;有標(biāo)記主位所占比重僅僅為28.66%。
表1 單復(fù)項(xiàng)主位在《麥琪的禮物》中的分布
表2 有無標(biāo)記主位在《麥琪的禮物》中的分布
以上數(shù)據(jù)證明,歐·亨利更傾向于將單項(xiàng)主位與無標(biāo)記主位當(dāng)作話語(yǔ)的起點(diǎn)。單項(xiàng)主位只包含一種概念成分,比較簡(jiǎn)單,大量使用單項(xiàng)主位,易于讀者理解文章內(nèi)容;無標(biāo)記主位與主語(yǔ)為同一成分,因此能夠清晰地闡明故事脈絡(luò)以及故事內(nèi)容,也易于讀者緊跟信息流動(dòng),讀懂文章內(nèi)容。
通過對(duì)《麥琪的禮物》英文原文中的主位推進(jìn)模式分析發(fā)現(xiàn),四種主位推進(jìn)模式都有所體現(xiàn)。小說在敘述過程中不會(huì)單獨(dú)使用其中某一種模式,四種模式的混合使用才能使得語(yǔ)篇的銜接與連貫更加自然流暢。《麥琪的禮物》中的主位推進(jìn)模式多是放射型、聚合型和階梯型。具體實(shí)例如下:
例8:The magi(T1),as you know,were wise men——wonderfully wise men(R1)——who(T2)brought gifts to the Babe in the manger(R2).They(T3)invented the art of giving Christmas presents(R3).
譯文:正如諸位所知,麥琪(T1)是聰明人,聰明絕頂?shù)娜耍≧1),他們(T2)把禮物帶來送給出生在馬槽里的耶穌(R2)。他們(T3)發(fā)明送圣誕禮物這玩藝兒(R3)。
原文和譯文均采用放射型模式,圍繞同一主位“麥琪”展開話題介紹,進(jìn)行了深入詳細(xì)的描寫。譯文重現(xiàn)原文的連貫方式,達(dá)到了與原文類似的交際效果。
例9:There was clearly nothing to do(T1)but flop down on the shabby little couch and howl(R1).So Della(T2)did it(R2).
譯文:除了撲倒在那破舊的小睡椅上哭嚎之外(T1),顯然別無他途(R1)。德拉(T2)這樣做了(R2)。
原文中的“it”替代“撲倒在那破舊的小睡椅上哭嚎”的一系列動(dòng)作,R1=R2,為聚合型模式。而譯文中第一句的主位發(fā)生了改變,原文中第一句的主位在譯文中是充當(dāng)述位,第一句的述位在譯文中充當(dāng)主位。譯文中第一句的主位與第二句的述位一致,因此譯文采用的主位推進(jìn)模式為交叉型。在這里,譯者翻譯時(shí)并未保留原文的主位推進(jìn)模式,而是將原文的聚合型轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中的交叉型。這樣處理的原因在于漢英兩種語(yǔ)言的差異性,英語(yǔ)習(xí)慣把總結(jié)性的話語(yǔ)放在句首說,而漢語(yǔ)習(xí)慣將總結(jié)性的話語(yǔ)放在句尾說。因此,在翻譯英文小說時(shí),有時(shí)候也不能直接按照再現(xiàn)原文主位推進(jìn)模式來翻譯,而要重構(gòu)譯文的主位推進(jìn)模式,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,照顧目標(biāo)讀者的感受。
例10:She(T1)found it at last(R1).It surely(T2)had been made for Jim and no one else(R2).
譯文:她(T1)終于找到了(R1),那(T2)準(zhǔn)是專為吉姆特制的,絕非為別人(R2)。
句一的述位與句二的主位相同,都是“it”,屬于階梯型。譯文中同樣采用階梯型模式,還原了原文的主位推進(jìn)模式,營(yíng)造出了與原文相似的語(yǔ)篇效果。在階梯型模式下,每一句的主位都是以上一句的述位為信息的出發(fā)點(diǎn),信息環(huán)環(huán)相扣,從而達(dá)到對(duì)新信息進(jìn)行補(bǔ)充說明的作用。這里的譯文再現(xiàn)了原文的主位推進(jìn)模式,又一次表明了重現(xiàn)原文主位推進(jìn)模式和連貫?zāi)J降闹匾浴?/p>
在《麥琪的禮物》中,歐·亨利使用了大量的單項(xiàng)主位和無標(biāo)記主位作為話語(yǔ)的開始,對(duì)單項(xiàng)主位和無標(biāo)記主位的使用最為頻繁,主要采用的主位推進(jìn)模式是放射型、聚合型以及階梯型。本文通過對(duì)部分英文原文和譯文的主位推進(jìn)模式進(jìn)行對(duì)比,得出結(jié)論:英文小說漢譯過程中要多保留原文的主位推進(jìn)模式,這樣有利于重現(xiàn)原文的連貫?zāi)J?,從而營(yíng)造出與原作類似的語(yǔ)篇效果,更符合翻譯的本質(zhì)。但由于漢英兩種語(yǔ)言存在差異性,在翻譯英文小說時(shí),有時(shí)也不能直接再現(xiàn)原文主位推進(jìn)模式來翻譯,而要重構(gòu)譯文的主位推進(jìn)模式,從而符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,照顧目標(biāo)讀者的感受。因此,具體情況應(yīng)具體分析,并選擇合適的翻譯策略。
① 胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子:《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論》,北京大學(xué)出版社2008年版,第161—171頁(yè)。(本文有關(guān)該書引文均出自此版本,不再另注)