国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化異化視角下國產(chǎn)動漫字幕文化負(fù)載詞英譯研究

2023-05-31 04:07:46臧文靜
今古文創(chuàng) 2023年13期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞字幕翻譯

【摘要】 基于國漫發(fā)展動態(tài)與文化負(fù)載詞重要性,以《白蛇緣起》為例,采取歸化異化分析視角,結(jié)合字幕翻譯限制,分析其文化負(fù)載詞處理方式,總結(jié)“國漫語言”文化負(fù)載詞英譯需注意的問題。得出翻譯過程中應(yīng)注重歸化異化相結(jié)合,直譯、音譯以最大程度傳播中華文化,套譯、仿譯以推動情節(jié)發(fā)展,使海外觀眾更好感受文化內(nèi)涵,達(dá)到文化外宣目的。期望為國漫字幕英譯及中國文化對外傳播提供一定參考。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;字幕翻譯;國產(chǎn)動漫;歸化與異化

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)13-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.13.036

近年來,隨《大魚海棠》 《哪吒之魔童降世》 《姜子牙》等多部動漫影片相繼走出國門,國漫發(fā)展被推至頂峰。作為一種新興的文化傳播形式,其負(fù)有弘揚(yáng)民族文化的使命,如何準(zhǔn)確將字幕中文化負(fù)載詞譯出,使海外觀眾產(chǎn)生共鳴,則是保證中華文化有效對外傳播的關(guān)鍵。

國漫《白蛇緣起》以民間傳統(tǒng)故事“白蛇傳”為背景進(jìn)行創(chuàng)作,在中國內(nèi)地上映后三周,登頂票房冠軍;而反觀北美院線票房,上映一月后仍不盡人意,相比《哪吒》上映三天便有近120萬美元票房,《白蛇緣起》上映兩周票房才兩萬美元,著實(shí)相對遜色,其背后原因值得我們深究。

作為國漫典型代表,影片中含有大量神話、習(xí)語及經(jīng)典詩詞等文化負(fù)載詞,彰顯民族文化色彩,是外國觀眾理解之難點(diǎn),若想更好的打開海外市場,決不能忽視其在字幕中的翻譯。譯者既要保留中國元素,保證中華文化有效傳播,又要考慮海外觀影感受,使其產(chǎn)生共鳴。因此,本文從歸化異化理論出發(fā),選取《白蛇緣起》字幕為研究對象,結(jié)合國產(chǎn)動漫字幕特點(diǎn),對其文化負(fù)載詞的英譯方法展開研究。

一、文化負(fù)載詞及其翻譯

文化負(fù)載詞,即某種文化中特殊的字詞、成語和俗語,形成于一定歷史環(huán)境、地理背景,是標(biāo)志著一個民族獨(dú)有歷史、文化的特殊印記,“直接反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族獨(dú)特的活動生活方式”[1]。鑒于其文化內(nèi)涵豐富,翻譯過程中,要盡量減少文化的缺失,對文化信息內(nèi)涵較為豐富的譯本進(jìn)行處理,在時間和空間允許的情況下使字幕翻譯可以有適當(dāng)注釋,增強(qiáng)觀眾對于影視作品的理解[2]。

《白蛇緣起》創(chuàng)作于中國傳統(tǒng)故事,字幕富含文化負(fù)載詞,基于尤金奈達(dá)對其分類,共可分為五類:生態(tài)學(xué)類,由生態(tài)環(huán)境相關(guān)詞匯組成,如永州城、上天、蒼生、生門等;物質(zhì)文化,由反映各民族日常生活物質(zhì)層面因素組成,如法器、寶青、昂等;社會文化,囊括民族禮儀稱謂各種語言,如國師、道長、小青、小白、師姐等;宗教文化,即“被不同傳統(tǒng)宗教及信仰打上文化烙印的相關(guān)宗教詞語”[3],如太陰真功、朱雀玄武、萬流歸元、奇門遁甲等;語言文化,即各民族不同語體所含獨(dú)有語言口令[4],如御風(fēng)而行、妖魔群起、烈陽斷魂鱗、萬炁本根、魚死網(wǎng)破等。

國內(nèi)文化負(fù)載詞的英譯研究自2000年起至今已經(jīng)歷20余年,涌現(xiàn)出不少學(xué)者以不同視角出發(fā),對經(jīng)典作品進(jìn)行案例研究,如學(xué)者賈莎曾在奈達(dá)對翻譯文化因素分類理論指導(dǎo)下,針對小說《圍城》中文化負(fù)載詞英譯方法,選取語音、語法、詞匯及修辭四個角度切入研究,對文學(xué)作品翻譯中文化負(fù)載詞相應(yīng)的處理策略及問題點(diǎn)進(jìn)行總結(jié);又如學(xué)者王睿弘、劉帥帥等四人從譯者主體性出發(fā),對醫(yī)藥典籍《傷寒論》羅希文和魏迺杰的兩版英譯本進(jìn)行對比,分析比較其對書中文化負(fù)載詞英譯的不同處理方式,得出相關(guān)結(jié)論。但總體而言,研究題材多偏向文學(xué)作品、醫(yī)藥典籍等,與影視作品尤其是國產(chǎn)動漫字幕翻譯相結(jié)合的理論研究與實(shí)踐總結(jié)有待進(jìn)一步深入。因此,本文以歸化異化理論為指導(dǎo),以國漫《白蛇緣起》為案例,分析總結(jié)國漫字幕中文化負(fù)載詞英譯策略,以期對國漫字幕翻譯以及以國漫為載體的文化傳播提供一定借鑒意義。

二、《白蛇緣起》中文化負(fù)載詞的歸化翻譯

歸化即順應(yīng)目標(biāo)語語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯的翻譯策略,使目標(biāo)語國家觀眾更好理解源語內(nèi)涵,給觀者帶來更好觀影感受,可表現(xiàn)為意譯、改譯、創(chuàng)譯等各種譯法,以下選取《白蛇緣起》北美版字幕翻譯分析其歸化譯法。

(一)意譯法

意譯,即順應(yīng)目標(biāo)語言背景,使用其所熟知表達(dá)方式對源文本特色詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)述,特點(diǎn)在于最大程度表達(dá)源語文化內(nèi)涵,使接受者理解外文影片。常見于富有民族色彩的宗教文本或道家用語等。

1.釋義法

釋義,顧名思義,即使用目標(biāo)語國家通俗易懂的表達(dá)方式(并非目的語慣用語)對源文本中晦澀陌生詞匯進(jìn)行闡釋、詳述,使受眾最直接接收源語言信息。

例1:

原文:無論轉(zhuǎn)世為何方之人,他早不知喝過多少孟婆湯。

譯文:Whoever he is now,hes already lived through so many lifetimes.

此處為影片中“阿宣”投胎轉(zhuǎn)世,“小白”不顧一切也要找尋到他的蹤跡時的對白,“轉(zhuǎn)世”“孟婆湯”皆為“中國古代民間傳說”,尤其“孟婆湯”一詞,指“孟婆”熬制的“輪回轉(zhuǎn)世”時喝下可忘卻前世紛擾與愛恨情仇的湯藥,喝一回“孟婆湯”便意為一次輪回,西方文化中自然沒有相應(yīng)表達(dá),如直譯會使觀眾產(chǎn)生誤解,對影片內(nèi)容的表達(dá)有所阻礙,故解釋為“has already lived through so many lifetimes”,直接表達(dá)出已輪回轉(zhuǎn)世多年的內(nèi)涵,便于海外受眾的理解。

例2:

原文:我又幾乎走火入魔了。

譯文:I had that vision again.

此處為電影開篇白蛇修煉時走火入魔入了幻境時說出的對白,“走火入魔”是描繪武學(xué)或道家修煉不當(dāng),導(dǎo)致心理或生理障礙的狀態(tài)時所用詞匯,是極具民族色彩的文化負(fù)載詞,此處簡單處理為“had that vision”,表達(dá)出“走火入魔”時產(chǎn)生幻象的那種狀態(tài),對此詞匯進(jìn)行了解釋,便于目標(biāo)語受眾對影片的理解,同時與影片描繪的白蛇“走火入魔”后看到“阿宣”的幻象狀態(tài)有所呼應(yīng),考慮到了國漫電影情節(jié)的完整性、照顧到了海外觀眾觀影感受。下文中將“原形畢露”及“肌膚之親”等四字格分別譯為“our true nature will reveal itself”“be cozy with sb.”也是做了同樣的處理。

2.套譯法

套譯,不同于釋義,其直接運(yùn)用目的語國家已有固定表達(dá)來指代源文本中詞匯,使觀影者最快速理解原文內(nèi)涵[5]。

例3:

原文:眼看就要修成正果,得道飛仙。

譯文:Immortalitys nearly within reach.

此處“修成正果,得道飛仙”為道家術(shù)語,表示凡人幾經(jīng)修煉,最終升為仙人,得到永生。在英文中,這種永生特點(diǎn)可用“immortality”表示,故此處直接套用替換,在保留中文文化內(nèi)涵同時,使海外觀眾更清楚此處所要表達(dá)的意思。文中“妖魔鬼怪”譯為“demons”,“法寶”譯為“wand”也是運(yùn)用同樣譯法。

例4:

原文:那臭道士修煉的是太陰真功。

譯文:That swine is using dark kung-fu.

此處“太陰真功”是國師為捕蛇修煉的法術(shù),屬太極中的陰陽學(xué)派,在具有即時性與空間性限制的字幕中很難向外國觀眾解釋清楚,所以選擇用外國人熟悉的“kung-fu”加以套譯,此外,影片中國師是反派角色,其所練法術(shù)自然為邪門法術(shù)、不正之術(shù),所以譯者采用海外觀眾的慣用形容詞“black”與“kung-fu”搭配,來形容這股暗黑勢力,避免了文化的缺失,同時也保證了影片劇情的完整連貫以及人物信息的準(zhǔn)確塑造。

(二)仿譯法

“仿譯指作者不拘泥于原文意義細(xì)節(jié),更不拘泥于其詞匯和句法結(jié)構(gòu)”[6]。而是“把原文作為一個參照模式”[7],在保留原作關(guān)鍵字詞與主旨基礎(chǔ)上,適當(dāng)對原文進(jìn)行增譯或省譯,使譯文更加達(dá)意、通俗易懂。

例5:

原文:醫(yī)卜星相,奇門遁甲,五行八卦,什么都會點(diǎn)。

譯文:Medicine,the stars,along with the esoteric arts.

影片此處在表達(dá)“阿宣”所會技藝,“醫(yī)卜星相”“奇門遁甲”“五行八卦”皆為中國古代天體物理、風(fēng)水玄學(xué)之概念,其中包括醫(yī)術(shù)、星命、相面、術(shù)數(shù)、占卜、天體、陰陽、五行、八卦等各個理論學(xué)說,簡單的直譯無法使外國受眾理解,又限于字幕翻譯的時效性及長度限制,無法用過多的話語進(jìn)行細(xì)致闡釋或逐一套譯,故采用仿譯法,抓取文本表達(dá)主旨,簡單舉“medicine”“the stars”即“醫(yī)術(shù)”與“星命”兩個例子,再對后者進(jìn)行一句總括,簡單譯為“the esoteric arts”,即“深奧的技藝”,既未損失原文想要傳達(dá)的許宣對各項(xiàng)技藝都有所涉獵之意,又使得原文更加簡練、通順,未有損觀眾對源語內(nèi)涵的理解。

三、《白蛇緣起》中文化負(fù)載詞的異化翻譯

異化即更傾向于保留源語言文化因素、語言表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式,更利于文化對外傳播,也便于目標(biāo)語國家觀眾感受源語言國家文化魅力,具體可表現(xiàn)為直譯、音譯、零翻譯等譯法。以下選取《白蛇緣起》北美版字幕翻譯分析其異化譯法。

(一)逐字譯法

逐字譯法,即字對字、詞對詞一一對照譯法,雖無法精準(zhǔn)譯出源語內(nèi)在涵義,卻可最大程度保留源語語言結(jié)構(gòu)特色,使目標(biāo)語受眾最直接感受來自別國的語言魅力。

例6:

原文:烈陽斷魂鱗

譯文:Scorching Death Scale

“烈陽斷魂鱗”在影片中指的是小青在向師父保證一定將師姐帶回時所受的劇毒類鱗片,縱觀全文,此劇毒的內(nèi)涵無需深究,又受限于字幕的短時與簡短性,考慮到觀眾觀影感受,此術(shù)語僅需表達(dá)出“斷魂”之特色與“鱗”之性狀即可,故將“烈陽”“斷魂”與“鱗”分解開來,逐一譯為“Scorching”“Death”與“Scale”,清晰地傳達(dá)出此毒的有效信息,也與劇中的呈現(xiàn)遙相呼應(yīng),助于目的語觀眾對其的理解。

(二)直譯法

直譯,簡單而言,就是對源文本語言詞匯不做轉(zhuǎn)義處理,直接按照源語文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,同時,需要時可對句法結(jié)構(gòu)等作適當(dāng)調(diào)整。

例7:

原文:心月狐,鬼金羊,東南向的亢角軫翼。

譯文:Theres the heart,the ghost,southwest horn,chariot,

wing.

此句對白是阿宣在念地上星宿圖時說出的,“心月狐”“鬼金羊”屬“二十八星宿”名稱,為中國傳統(tǒng)民間信仰及道教尊崇祀奉的星神,為占卜星象術(shù)語,“心月狐”即“心宿”,“鬼金羊”即“鬼宿”,此處做了直譯處理,直接譯為“the heart”“the ghost”等,保留了源語中的中國文化特色,最直觀的為海外觀眾帶去獨(dú)特文化的魅力體驗(yàn)。

(三)音譯法

音譯,即用一種語言符號中相近或相同的發(fā)音將另一種語言符號所表示出來,如“克隆”譯為“clone”,“北京”譯為“Beijing”可用于譯入語中對源語存在語義空白,即不可譯時的場景,也可作為一種文化溝通的方式,直接對外傳達(dá)民族文化。

如動畫中的“永州城”是整個故事發(fā)生的背景,對整個電影情節(jié)沒有太大影響,在短短幾秒的臺詞中,無法也無需對“永州古城”做出詳解,故直接進(jìn)行音譯為“Yong Zhou”,又如電影中的人物姓名,不同于小青小白分別譯為西方國家熟悉的“Verta”與“Blanca”以呼應(yīng)影片人物刻畫的譯法,“常盤”“阿宣”等人直接音譯為“Chang Pan”“Xuan”,保證了語言的簡練、劇情的通順,也不影響影片民族文化的傳播。

四、《白蛇緣起》中文化負(fù)載詞的歸化異化結(jié)合

《白蛇緣起》影片中含大量道家術(shù)語,為避免此類詞匯處理不當(dāng)造成觀眾理解及文化外宣障礙,譯者選取歸化異化相結(jié)合方式,將獨(dú)有詞匯完美譯出。

例8:

原文:阿花姐,能把那個雄黃酒遞下來嗎?

這個酒好,雄黃料用的足。

譯文:Hua,can you lower that wine down?

Sure,its the good stuff too!Keeps snakes away.

“雄黃酒”是中華民族特有的,由雄黃泡制而成的酒品,多于中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)飲用,此處譯者首先運(yùn)用歸化譯法將其譯為“wine”,使外國觀眾對這一負(fù)載詞有一個大概的理解,又在后文用異化譯法增補(bǔ)“Keeps snakes away”,對其驅(qū)蟲避毒功效加以解釋,另其對“雄黃酒”有一個更全面的認(rèn)識。這種歸化異化相結(jié)合的處理方式,更有利于目的語國家觀眾理解中華文化,促進(jìn)中國文化的對外傳播。

五、結(jié)語

本文以國漫《白蛇緣起》為案例,探究了其對外文化傳播中應(yīng)用的字幕翻譯策略并提出相應(yīng)建議與見解,得出電影字幕翻譯中應(yīng)視具體情況而定,采取歸化與異化相結(jié)合的最佳譯法。在遇不可譯性或極具中國特色的詞匯時可選取直譯、音譯、逐字翻譯法等異化手段以最大程度傳播中國傳統(tǒng)文化,在遇極其晦澀且對整個電影情節(jié)起推動作用的詞匯時,可采取仿譯、套譯、釋義等歸化譯法,以最大程度使海外觀眾感受其中文化內(nèi)涵,保證情節(jié)的完整、通順,提高觀影感受,最大程度達(dá)到文化外宣目的。

文化負(fù)載詞彰顯國家特色文化,國產(chǎn)動漫作為新興文化承載方式方興未艾,國人需對其字幕翻譯產(chǎn)生重視,譯者不僅要扎實(shí)自身雙語基礎(chǔ),還要對源語及目的語背景文化了解透徹,只有這樣,才可最大程度避免文化缺失現(xiàn)象,促進(jìn)跨文化交際,使外國觀眾感受到中國文化魅力,促使中國文化更好的“走出去”。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[2]錢紹昌,影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,21(1):61-65.

[3]黃德薇.電影字幕中文化負(fù)載詞體現(xiàn)的中華傳統(tǒng)文化——以《哪吒之魔童降世》為例[J].傳媒論壇,2021,4(20):

125-126+132.

[4]王汝蕙,張福貴.葛浩文的目的論與文化翻譯策略[J].當(dāng)代作家評論,2018,(02):189-199.

[5]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001:21.

[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

[7]Dryden,J.The Three Types of Translation[A];In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:172-174.

作者簡介:

臧文靜,女,山東青島人,青島大學(xué)外語學(xué)院英語系翻譯碩士研究生。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞字幕翻譯
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
调兵山市| 中宁县| 吴桥县| 留坝县| 阿图什市| 新源县| 聂荣县| 宾阳县| 普宁市| 新蔡县| 武强县| 凯里市| 澎湖县| 公安县| 玉树县| 徐水县| 逊克县| 定边县| 台前县| 乌兰浩特市| 玉树县| 镇雄县| 宜丰县| 广宁县| 佛坪县| 乌什县| 通海县| 波密县| 庄浪县| 璧山县| 封丘县| 厦门市| 秦皇岛市| 易门县| 内丘县| 来凤县| 澎湖县| 库伦旗| 平潭县| 襄城县| 华容县|