【摘要】 紅色電影凝聚了中華民族共同的歷史記憶,其展現(xiàn)的愛國(guó)情感和價(jià)值觀念是中華民族精神的象征。作為我國(guó)文化輸出的重要載體,紅色電影包含大量的名言古句發(fā)人深省,令后人受益匪淺,將中國(guó)精神代代相傳、生生不息。所以,對(duì)其翻譯進(jìn)行研究極其重要。本文以王恩冕等人提出的翻譯補(bǔ)償法及理論為指導(dǎo),以《建黨偉業(yè)》為例探析紅色電影字幕中名言古句的翻譯方法,提出了三個(gè)翻譯補(bǔ)償原則,即夯實(shí)文化基礎(chǔ)原則、受眾需求為首原則、呈現(xiàn)連貫兼顧原則和五個(gè)翻譯補(bǔ)償方法,即省譯、意譯、合譯、正反轉(zhuǎn)換和文化替代,以期幫助目的語(yǔ)觀眾更好地理解和欣賞紅色影視作品,并為此類字幕翻譯實(shí)踐和研究提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 翻譯補(bǔ)償;紅色電影;字幕翻譯;名言古句
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)11-0116-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.11.038
一、引言
電影行業(yè)的發(fā)展日新月異,國(guó)內(nèi)外影片的文化交流日益增多。在中國(guó)影視翻譯近十余年來(lái),紅色電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展日趨成熟,因其流貫在影片中的紅色革命精神和英雄主義的思想風(fēng)貌,極大增強(qiáng)了民族自豪感,備受國(guó)人的喜愛和推崇,逐漸成為我國(guó)人民不可缺少的精神食糧。“隨著影視文化傳播國(guó)際化進(jìn)程的加速,影視翻譯成為新興的高附加值領(lǐng)域?!盵1]80但截至 2022年4月底,以紅色電影翻譯為主題詞,知網(wǎng)共檢索出3篇文獻(xiàn),其中學(xué)術(shù)期刊發(fā)表僅有2篇,無(wú)核心期刊文章。但是,“翻譯工作作為文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”[2]8不止于此,影視作品的廣泛傳播對(duì)我國(guó)文化軟實(shí)力的提升也不失為一種有效手段?!耙?yàn)橛^眾在喜歡上某部電影的同時(shí),不僅僅是喜歡電影的具體情節(jié),更是認(rèn)同了這個(gè)電影背后所表達(dá)的核心價(jià)值觀,并進(jìn)而影響到自己的行為方式和價(jià)值觀?!盵3]18紅色電影作為我國(guó)文化輸出的重要載體,其中的名言古句既是特色之處,更體現(xiàn)出深厚的文化內(nèi)涵,令后人受益匪淺。在目前國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究中,對(duì)于紅色題材的影視翻譯關(guān)注度不足,對(duì)于其名言古句的翻譯探討更是少之又少,沒有歸納與總結(jié)出系統(tǒng)的翻譯方法。所以,對(duì)其翻譯方法深入探析,亟待引起翻譯界的重視。本文以《建黨偉業(yè)》為例,旨在通過(guò)王恩冕等的翻譯補(bǔ)償法及其理論,探求紅色電影中名言古句的翻譯方法,從而總結(jié)出相應(yīng)的英譯方法和技巧。
二、翻譯補(bǔ)償理論與字幕翻譯
翻譯補(bǔ)償理論近年來(lái)討論較多,而應(yīng)用并未廣泛?!胺g中的補(bǔ)償,就是用譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式補(bǔ)足在轉(zhuǎn)換原文語(yǔ)言形式時(shí)造成的語(yǔ)義損失?!盵4]11夏廷德[5]沒有特別區(qū)分補(bǔ)償?shù)姆诸悾J(rèn)為,“補(bǔ)償是以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)?!爆F(xiàn)今學(xué)界對(duì)補(bǔ)償法還未做明確界定,但“譯界普遍認(rèn)為,涉及雙關(guān)、典故及語(yǔ)音效果的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換應(yīng)該算作補(bǔ)償,而與特定文體及修辭無(wú)關(guān)的變通手段(如語(yǔ)法轉(zhuǎn)換)則不應(yīng)屬于補(bǔ)償。”[6]38王恩冕嘗試提出的六個(gè)常用補(bǔ)償方法:1.增詞法;2.引申法;3.拆譯法;4.溶合法;5.替代法;6.轉(zhuǎn)移法,被大多數(shù)人所接受。劉樹森[7]也曾提出:在具體的翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)在諸多方面存在差異,譯者自身的素質(zhì)與業(yè)務(wù)能力也是影響翻譯的一大因素,所以原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)而有所損失,譯者倘若通過(guò)運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,方能將損失降低到最低限度。
字幕和翻譯的相似之處在于,字幕也分為兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕?!罢Z(yǔ)際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。”[8]38并且,李運(yùn)興也概括出字幕翻譯的三層含義,即:語(yǔ)際信息傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)。錢紹昌[9]則指出,影視語(yǔ)言因具有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性五個(gè)特點(diǎn),對(duì)字幕翻譯產(chǎn)生了特殊要求。在紅色電影字幕中的名言古句甚多,翻譯其重要的語(yǔ)際文化信息以及特色化的口語(yǔ)表述絕非易事。絕大多數(shù)情況下,陳青[10]總結(jié)出三個(gè)原則處理字幕翻譯中的文化信息:文化補(bǔ)償原則、文化移植原則和文化協(xié)調(diào)原則。以上三種原則與王恩冕所提出的六個(gè)常用補(bǔ)償方法具有異曲同工之妙,不難看出,譯界對(duì)于字幕翻譯策略探究的大方向一致,只是具體應(yīng)用類別未做系統(tǒng)說(shuō)明。
由此觀之,翻譯補(bǔ)償理論與字幕翻譯息息相關(guān),對(duì)字幕翻譯進(jìn)行修正與提升的重要性可見一斑,是本文探析紅色電影字幕中名言古句的翻譯方法不可或缺的理論支撐。構(gòu)建翻譯補(bǔ)償法與字幕翻譯的關(guān)鍵橋梁,方能切實(shí)解決該翻譯問題。
三、名言古句的補(bǔ)償性譯法
傳統(tǒng)的字幕翻譯往往受制于時(shí)間、空間、口型字?jǐn)?shù)等制約因素,更傾向于實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,再現(xiàn)原文內(nèi)容。而紅色電影中名言古句的字幕,承載著中華文化,所以文化信息的處理和目的語(yǔ)受眾需求相對(duì)優(yōu)先于這些制約因素。本文將通過(guò)一些具體例證,分析紅色電影字幕中名言古句的補(bǔ)償性譯法,借以探討其翻譯補(bǔ)償手段的功能及效果。
(一)翻譯補(bǔ)償,原則至上
結(jié)合王恩冕的翻譯補(bǔ)償方法研究,在此針對(duì)紅色電影字幕中名言古句翻譯的補(bǔ)償譯法提出三點(diǎn)原則:1.夯實(shí)文化基礎(chǔ)原則。充分了解名言古句的內(nèi)涵與背景,夯實(shí)中國(guó)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)。名言古句的文言句式或成語(yǔ)的處理十分關(guān)鍵,應(yīng)深入了解名言古句的文化信息,精確到對(duì)每個(gè)文字的透徹理解,結(jié)合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化進(jìn)行適度補(bǔ)償。2.受眾需求為首原則。將目的語(yǔ)的思維習(xí)慣與受眾需求擺在翻譯思考首位。鑒于紅色電影字幕翻譯的特殊性,譯者無(wú)法完全拘泥于原文,而目的語(yǔ)的思維方式與受眾需求至關(guān)重要,必須靈活借助補(bǔ)償手段給出最優(yōu)翻譯。3.呈現(xiàn)連貫兼顧原則。字幕翻譯應(yīng)兼顧文化信息呈現(xiàn)與畫面連貫。字幕服務(wù)于電影畫面,與其始終相輔相成,好的字幕錦上添花,帶給觀眾極好的觀影體驗(yàn),引導(dǎo)觀眾跨國(guó)界和跨時(shí)空進(jìn)行一場(chǎng)心靈與電影的靈魂交流。
(二)精準(zhǔn)抉擇,對(duì)癥下藥
在充分理解原文的基礎(chǔ)上,選擇正確的翻譯方法與技巧,翻譯才能達(dá)到事半功倍的效果。紅色電影中的名言古句語(yǔ)言豐富,句式多樣,內(nèi)涵深刻,表達(dá)方式也不唯一,所以譯者必須針對(duì)不同的名言古句給出恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償譯法,對(duì)癥下藥,才能藥到病除。
1.巧妙省譯,化繁為簡(jiǎn)
紅色電影中的名言古句不免出現(xiàn)長(zhǎng)句抑或文言句式,形成語(yǔ)義重復(fù)。“語(yǔ)義重復(fù),在漢語(yǔ)中習(xí)以為常,但如照譯,則視為譯語(yǔ)的累贅,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)比較忌諱重復(fù)。漢語(yǔ)同義重復(fù)英譯時(shí),需要省略,以滿足譯語(yǔ)讀者的修辭心理?!盵11]38省譯,被看作是一種簡(jiǎn)潔、高效的翻譯方法,譯者在保留原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,化繁為簡(jiǎn),省略冗余內(nèi)容,避免譯文累贅。
(1)要堅(jiān)持民主選舉,非暴力,陽(yáng)光參政,和平競(jìng)爭(zhēng),全黨上下,團(tuán)結(jié)一致。
譯文 : Conduct a democratic,non-violent election,insist on fair competition,unite the Party!
例1的譯文中省略了“陽(yáng)光參政”的翻譯,“陽(yáng)光參政”意味著透明、公開、民主參與政治活動(dòng),顯然,與其后所說(shuō)的“和平競(jìng)爭(zhēng)”含義相似。如果堅(jiān)持逐字翻譯,外國(guó)觀眾因?yàn)槲幕町惒荒芾斫馄浜x;如果將其意譯,又會(huì)使臺(tái)詞過(guò)于冗長(zhǎng)。所以,譯者在此做了省譯處理。既不影響原意內(nèi)容,也不違背臺(tái)詞字?jǐn)?shù)限制。
(2)要使民眾覺醒、國(guó)家強(qiáng)大,就必先將民眾心中兩千年的這座大山徹底推倒。
譯文 : In order for this country to be strong, we must first remove this ancient burden from the hearts of the people.
例2的譯文中省略了“民眾覺醒”的翻譯,這里的省譯十分巧妙,看似“民眾覺醒”和“國(guó)家強(qiáng)大”意義并無(wú)重復(fù),但其后的句子中已蘊(yùn)含“民眾覺醒”這一含義,所以譯者精準(zhǔn)地把握住了原文含義,將其進(jìn)行了合理的省譯,極大地發(fā)揮了省譯方法的作用。
2.一心意譯,一舉兩得
由于中西方語(yǔ)言的差異,紅色電影中名言古句的某些文字或是語(yǔ)法與英文的表達(dá)大相徑庭,“一些詞語(yǔ)具有非常強(qiáng)烈的文化含義,直譯往往不能表達(dá)它們的文化內(nèi)涵,用譯文取代它們很容易把譯文的文化強(qiáng)加給原文文化,增添太多的詞又等于解釋。因此,翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境,以減少文化缺損來(lái)提高讀者的理解?!盵12]51而意譯既遵循了原文原意,又兼顧了譯語(yǔ)的表達(dá)方式,還維持了原語(yǔ)和譯語(yǔ)的相對(duì)獨(dú)立性。
(3)奈何七尺之軀,已許國(guó),再難許卿。
譯文 : Unfortunately,Ive pledged this body and soul to my country,not you.
例3的譯文中將“七尺之軀”的翻譯做了意譯處理,七尺之軀的含義為成年男子的身軀,本句臺(tái)詞為蔡鍔將軍所說(shuō),所以譯者將其意譯為第一人稱 “I”, 通俗易懂,不必過(guò)多占用字幕字?jǐn)?shù)來(lái)詳細(xì)解釋何為七尺之軀,這就避免了因文化差異帶來(lái)的繁瑣。
(4)以先烈無(wú)量之頭顱、無(wú)量之鮮血所獲得共和二字之空名,是可忍孰不可忍!
譯文 : Lives were lost and blood was shed in exchange for a republic in name only.That is intolerable!
例4的譯文中將“是可忍孰不可忍”做了意譯處理,其含義為“如果這個(gè)都可以容忍,還有什么不可容忍的呢?”指事情惡劣到了讓人不能忍耐的地步。此為用反問句代替否定句的表述。中國(guó)古代文人性格含蓄、內(nèi)斂,講話點(diǎn)到為止。倘若本句進(jìn)行直譯處理,極有可能造成歧義,考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾和中國(guó)人的性格特征與思維方式的差異,譯者將其意譯為“That is intolerable”,符合原文內(nèi)容與強(qiáng)烈的語(yǔ)氣。
3.合譯合益,大有裨益
在處理紅色電影中名言古句的排比句式或者重復(fù)表達(dá)句式時(shí),合譯法在翻譯方法與技巧中凸顯出優(yōu)勢(shì)。所舉例的第一種情況為對(duì)于文字相同或意義相似的語(yǔ)句可以合譯為一個(gè)句子,第二種情況則是根據(jù)原文含義進(jìn)行靈活處理。因?yàn)樵目赡懿o(wú)重復(fù)句式,但是譯者要根據(jù)原文的語(yǔ)境及表達(dá)意圖進(jìn)行合譯處理。喬海清[13]為合譯正名,認(rèn)為采取合譯法不僅能如實(shí)地反映原文的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格,而且能使詞語(yǔ)精煉,行文曉暢,這也更進(jìn)一步肯定合譯的重要性和必要性。
(5)中原豪俊,望旆來(lái)歸。草澤英雄,聞風(fēng)斯起。若其棄順效逆,執(zhí)迷不復(fù),大兵既至,誅罰必申。
譯文 : I appeal to all of you to answer to a call of duty.
Should Yuan refuse to come to his senses,he will be punished by an army of justice.
例5的譯文中將“中原豪俊,望旆來(lái)歸。草澤英雄,聞風(fēng)斯起?!边M(jìn)行了合譯,“中原豪俊”和“草澤英雄”合譯為“you”,“望旆來(lái)歸”和“聞風(fēng)斯起”合譯為“answer to a call of duty”。本句臺(tái)詞為孫中山的討袁檄文,號(hào)召天下所有英勇人士,豪俊和英雄意義相似,顧直接用“you”概括。旆為旗,風(fēng)吹而旗動(dòng),均為響應(yīng)號(hào)召的標(biāo)志,所以需要進(jìn)行合譯。
(6)無(wú)論是誰(shuí),要是敢亡我國(guó)家,滅我種族,我們就跟他們血戰(zhàn)到底!
譯文 : Whoever it is who tries to wipe us out will face a bloody battle!
例6的譯文中將“亡我國(guó)家”和“滅我種族”合譯為“wipe us out”。四字詞組是漢語(yǔ)中常見的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,讀之朗朗上口,鏗鏘有力,但在本句中該兩組詞語(yǔ)意義相似,譯文不必都翻譯出來(lái)。本句臺(tái)詞譯者用詞精煉,運(yùn)用感嘆句表達(dá)強(qiáng)烈的愛國(guó)情感,加之合譯最優(yōu)化呈現(xiàn)原文效果。
4.正反轉(zhuǎn)換,行之有效
紅色電影中的名言古句出自我國(guó)的歷史名人之口,譯者進(jìn)行翻譯必須慎重選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。吳克炎[14]曾指出,采用正反轉(zhuǎn)換法能夠?qū)⒁恍h英存在較大分歧的漢語(yǔ)句子譯好,從而消除或降低語(yǔ)言差異給翻譯帶來(lái)的損失,提高翻譯實(shí)效,在跨文化交際中取得較好的交際效果。由此可見,正反轉(zhuǎn)換是必不可少的一種翻譯技巧,正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯,依據(jù)具體的語(yǔ)句及語(yǔ)境具體分析,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵。
(7)潤(rùn)之啊,我這篇文章只是管中窺豹,不足馬克思主義之萬(wàn)一。
譯文 : My article is a mere glimpse of Marxism.Its a fraction of what it is about.
例7的譯文中將否定句“不足馬克思主義之萬(wàn)一”翻譯為肯定句“It's a fraction of...”在英文的表達(dá)中,肯定句相較于否定句的表述,更具有積極意義,而此句的表達(dá)為李大釗的自謙,如果按原意的否定語(yǔ)氣翻譯,恐造成歧義。
(8)譚嗣同說(shuō):“各國(guó)變法無(wú)有不犧牲者,今中國(guó)變法、流血、犧牲自我輩始?!?/p>
譯文 : T'an Ssu-tung said“successful reforms come with bloodshed”,so let bloodshed and sacrifice begin with us!
例8的譯文中將否定句“各國(guó)變法無(wú)有不犧牲者”翻譯為肯定句“successful reforms come with bloodshed”。原句為雙重否定句,表示肯定含義,譯者翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換為肯定的表達(dá),直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源語(yǔ)內(nèi)容,關(guān)照到了目的語(yǔ)觀眾的性格特點(diǎn),更加便于觀眾接受。
5.文化替代,通權(quán)達(dá)變
對(duì)于翻譯中的“替代”,郭建中[15][16]認(rèn)為其主要包括以下六種形式:1.單詞的相互替代;2.詞組和短語(yǔ)的替代;3.約定俗成或官方定譯;4.諺語(yǔ)和成語(yǔ)的習(xí)慣性翻譯;5.公示語(yǔ)的翻譯;6.固定短語(yǔ)和句子。由于中西方文化的差異,中國(guó)經(jīng)典的文化意象也許會(huì)令西方觀眾不知所云,所以譯者宜尋找相似和相通的文化意象,對(duì)字幕翻譯采用文化替代的翻譯方法勢(shì)在必行。如此,既保留了文化底蘊(yùn),又便于觀眾理解與關(guān)聯(lián)。
(9)今天,我們要以血還血。今天,我們要以牙還牙!
譯文 : Today,we want an eye for an eye,a tooth for a tooth!
例9的譯文中將“以血還血”進(jìn)行了文化替代,替代為“以眼還眼”。以血還血和以眼還眼的意義相似,都指的是對(duì)方使用什么手段攻擊,就用同樣的手段進(jìn)行回?fù)?。顯然,“以眼還眼,以牙還牙”不僅在中國(guó)更為耳熟能詳,并且“an eye for an eye”也是地道的英文俚語(yǔ),所以譯者用 “an eye for an eye” 替代“以血還血”,又關(guān)照到了目的語(yǔ)文化,達(dá)到了良好的翻譯效果。
(10)千萬(wàn)別再走亦步亦趨,邯鄲學(xué)步的老套路,整日坐而論道,不肯解決實(shí)際之問題,那又與儒何異?
譯文 : We must not act like a parrot,and lose ourselves by following others.To sit back and talk about theories without solving the actual problems is no different from Confucianism.
例10的譯文中將“亦步亦趨,邯鄲學(xué)步”進(jìn)行了文化替代,亦步亦趨與邯鄲學(xué)步為中國(guó)古代典故演變而來(lái)的漢語(yǔ)成語(yǔ),比喻缺乏主張,一味地模仿別人,不僅沒學(xué)到本事,原來(lái)的本事也會(huì)丟掉。譯者巧妙地運(yùn)用“鸚鵡學(xué)舌”替代“邯鄲學(xué)步”。鸚鵡學(xué)舌的寓意在世界各地相通,如此翻譯既便于目的語(yǔ)觀眾理解,又不會(huì)使字幕過(guò)長(zhǎng)從而導(dǎo)致畫面與字幕產(chǎn)生跳躍感。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以王恩冕等人的翻譯補(bǔ)償理論為基礎(chǔ),對(duì)紅色電影《建黨偉業(yè)》中名言古句的字幕翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)的解析,總結(jié)出三個(gè)翻譯補(bǔ)償原則和五個(gè)翻譯方法與技巧。翻譯是否成功取決于譯者是否能確保原文內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳遞,目的語(yǔ)受眾是否能取得最大的語(yǔ)境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。從所分析的?shí)例可以看出,本文所提出的翻譯補(bǔ)償原則及方法對(duì)其起著積極的指導(dǎo)作用,容易理解和遵循,對(duì)該類型電影的字幕翻譯具有借鑒意義。但紅色電影的字幕翻譯研究絕不僅限于此,在其他方面還有可研究的空間。本文以期為目的語(yǔ)觀眾欣賞紅色影視作品提供新的參考,為今后的紅色題材的影視作品以及文化交流的外宣文本等提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]王華樹,李瑩.字幕翻譯技術(shù)研究:現(xiàn)狀、問題及建議[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2020,(06):80-85+6.
[2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008,(04):6-9.
[3]趙曄.基于文化軟實(shí)力視角下影視翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2020,(18):84-86.
[4]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1988,(02): 11-14.
[5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[6]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(10):37-39.
[7]劉樹森.翻譯補(bǔ)償 引自林煌天 中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:168.
[8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04): 38-40.
[9]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.
[10]陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].電影文學(xué),2008,(03):123-124.
[11]曾劍平.漢語(yǔ)語(yǔ)義重復(fù)詞句的省譯[J].中國(guó)科技翻譯,2018,(04):38.
[12]李錦,廖開洪.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯,2005,(02):51.
[13]喬海清.為合譯正名[J].上??萍挤g,1998, (04):42.
[14]吳克炎.漢譯英過(guò)程中正反轉(zhuǎn)換法的語(yǔ)用、修辭功能[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(05):763-764.
[15]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005,(4).
[16]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下)[J].上海翻譯,2006,(1).
作者簡(jiǎn)介:
于樂妍,女,滿族,遼寧人,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。