国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于PACTE 翻譯能力模型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究
——以安徽博物院中英文網(wǎng)站為例

2023-05-15 02:04
關(guān)鍵詞:譯員雙語(yǔ)譯者

陳 君

(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)院,安徽 合肥 231201)

一、引言及文獻(xiàn)綜述

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)作為我國(guó)五千年璀璨文明的見證者和傳承者,其保護(hù)和傳承得到了廣泛的關(guān)注和重視。截至2022 年11 月29 日,“我國(guó)共有43 個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊(cè)),居世界第一”[1],國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目共計(jì)3 610 項(xiàng)。 非遺的保護(hù)與傳承在喚起國(guó)人傳承人意識(shí)的同時(shí)更要向世界展示中國(guó)的文化軟實(shí)力與影響力。非遺外宣通過(guò)翻譯這一中介方法將中國(guó)非遺文化傳播全球,有利于正確傳遞中國(guó)文化價(jià)值觀,挖掘非遺文化內(nèi)涵。因此,探究非遺外宣的翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究具有極其重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

楊大霑[2]結(jié)合貴州旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀分析了貴州非遺外宣翻譯發(fā)展緩慢的成因,呼吁對(duì)全省非遺外宣翻譯給予足夠的重視。 洪莉[3]基于生態(tài)翻譯學(xué)提出非遺外宣翻譯要達(dá)到“文本生態(tài)平衡、‘翻譯群落’生態(tài)平衡以及翻譯生態(tài)平衡”。任智[4]從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角出發(fā),提出“非遺外宣文本文化負(fù)載詞的識(shí)解翻譯策略,即識(shí)解對(duì)應(yīng)翻譯、識(shí)解移植翻譯、識(shí)解置換翻譯”。賈麗婷[5]基于傳播學(xué)視角提出“非遺外宣英譯應(yīng)遵循兩大基本原則:效果為中心原則和讀者第一原則”。除上述視角外,相關(guān)學(xué)者還從譯者主體性、目的論、語(yǔ)用認(rèn)知視角、跨文化視角、功能對(duì)等理論、多模態(tài)研究視角、語(yǔ)料庫(kù)研究視角等切入思考非遺外宣翻譯。但目前還未有學(xué)者從PACTE 模型分析非遺外宣翻譯。王穎[6]結(jié)合近十年來(lái)非遺外宣翻譯現(xiàn)狀,提出“加大源語(yǔ)文本的整理與歸納、政府宏觀規(guī)劃、統(tǒng)一翻譯非遺名稱、以高校為依托、培養(yǎng)非遺外宣翻譯專業(yè)人才等建議”,為后續(xù)非遺外宣翻譯的研究提供了一定的參考依據(jù)。李國(guó)兵等[7]選取二十四節(jié)氣雙語(yǔ)文本為研究對(duì)象,“對(duì)比人工譯本,發(fā)現(xiàn)機(jī)譯在詞法與句法層面存在諸如文化負(fù)載詞誤譯等十大機(jī)譯問(wèn)題”,為后續(xù)非遺譯者借助機(jī)器輔助翻譯提供借鑒。但上述學(xué)者未結(jié)合相關(guān)理論分析非遺外宣翻譯誤譯現(xiàn)象,針對(duì)這些誤譯現(xiàn)象僅說(shuō)明了誤譯問(wèn)題或直接給出對(duì)策。

與已有非遺外宣翻譯的研究相比,本文創(chuàng)新之處在于:第一,目前基于PACTE 翻譯能力模式研究非遺外宣翻譯的成果幾乎為零,為其之后的研究提供了新的理論思路;第二,國(guó)內(nèi)學(xué)者研究非遺外宣翻譯多以河南、山東或少數(shù)民族非遺文化為研究對(duì)象,安徽非遺外宣的針對(duì)性研究較少,目前僅有2 篇期刊論文且年份較早,因此本文的研究成果對(duì)安徽非遺外宣發(fā)展具有一定的借鑒意義;第三,本文針對(duì)相關(guān)翻譯子能力的缺失提出的相應(yīng)對(duì)策具有普適性,以期為外宣翻譯工作者提供參考依據(jù)。

二、PACTE 翻譯能力模型下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本特點(diǎn)

西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系翻譯能力習(xí)得與評(píng)估過(guò)程(以下簡(jiǎn)稱 PACTE)小組多年研究翻譯能力及翻譯習(xí)得,最終得出PACTE 模型。以下筆者將概述該模型并分析非遺外宣文本的特點(diǎn),即文化負(fù)載性、同形同義詞組的差異性、動(dòng)態(tài)描述性以及抽象性。

(一)PACTE 翻譯能力模型及子能力概述

PACTE 小組“將翻譯能力定義為‘從事翻譯所必備的潛在知識(shí)體系’,認(rèn)為翻譯能力屬于專家知識(shí),過(guò)程性知識(shí)重于陳述性知識(shí)并包含相互關(guān)聯(lián)的子能力,分別是:雙語(yǔ)能力、翻譯知識(shí)能力、策略能力以及心理生理因素”[8]33。 PACTE 模型也被稱為“迄今為止最為復(fù)雜的能力模式”[9]。

“雙語(yǔ)能力是兩種語(yǔ)言交流時(shí)所需的過(guò)程性知識(shí)能力,包括雙語(yǔ)的語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)言、文本、語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的運(yùn)用能力”[8]33,即進(jìn)行雙語(yǔ)交際時(shí)對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握和熟練程度。“語(yǔ)言外能力是指外在的和潛在的陳述性知識(shí)能力,包括一般世界知識(shí)、特定領(lǐng)域的知識(shí)、雙語(yǔ)的文化知識(shí)和百科知識(shí)的運(yùn)用能力?!盵8]33雙語(yǔ)能力和語(yǔ)言外能力都是譯員在進(jìn)行非遺外宣翻譯時(shí)所必備的最基本能力。

“翻譯知識(shí)能力是關(guān)于翻譯與該職業(yè)的一些外在和潛在的陳述性知識(shí)能力,包括翻譯是如何運(yùn)作的以及翻譯是如何實(shí)踐的?!盵8]33計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer-Aided Translation,CAT)、機(jī)器翻譯技術(shù)(Machine Translation, MT)、翻譯協(xié)作技術(shù)、云翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)等多種現(xiàn)代翻譯技術(shù)的普及對(duì)譯員提出了新的挑戰(zhàn),譯員也必須適應(yīng)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中術(shù)語(yǔ)專家、信息專家、項(xiàng)目協(xié)調(diào)人、客戶經(jīng)理、譯審、質(zhì)量經(jīng)理等多種角色的干預(yù)。“工具能力主要指使用文獻(xiàn)資料及翻譯過(guò)程中的其他技術(shù)的能力?!盵8]33作為翻譯核心能力之一,工具能力可更高效解決非遺外宣翻譯中知識(shí)補(bǔ)充、項(xiàng)目管理及格式轉(zhuǎn)換處理等問(wèn)題。

“策略能力是指解決翻譯問(wèn)題、保證翻譯過(guò)程有效性的過(guò)程性知識(shí)能力。策略能力可以規(guī)劃翻譯的全過(guò)程,選擇最合適的方法進(jìn)行翻譯,評(píng)價(jià)翻譯的全過(guò)程與翻譯達(dá)成的部分結(jié)果,激活其它翻譯子能力,彌補(bǔ)其他翻譯子能力的不足,發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題并能采取措施解決相應(yīng)問(wèn)題?!盵8]33因此策略能力是PACTE 子能力中最重要的能力。

“心理生理因素指的是不同類型的認(rèn)知和態(tài)度成分以及心理運(yùn)動(dòng)機(jī)制,包括認(rèn)知成分,如記憶、感知、注意力和情感;態(tài)度成分,如求知欲、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、批判性思維等;能力,如創(chuàng)造力、邏輯思維能力、分析與綜合能力等?!盵8]33譯員應(yīng)正確提取自身儲(chǔ)備的記憶知識(shí),在使用新興的翻譯工具和技術(shù)時(shí)保持求知欲、終身學(xué)習(xí)和堅(jiān)持不懈的毅力。

(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本特點(diǎn)

非遺外宣借助翻譯這一橋梁,將極具中華民族文化特色的非遺文化傳播海外,是中國(guó)向世界展示中國(guó)文化軟實(shí)力和影響力的重要途徑。非遺外宣文本覆蓋范圍十分廣泛,可借助PACTE 能力模型及其子能力指導(dǎo)翻譯。分析非遺外宣文本的特點(diǎn)有利于譯者準(zhǔn)確把握翻譯,避免誤譯。

其一,文化負(fù)載性。非遺外宣文本具有文化負(fù)載功能,包含特定的歷史知識(shí)、典型的地域特色和深刻的文化內(nèi)涵。如“百戲”“通背拳”“漆木牙角器”“三星堆”等。非遺外宣文本也承載了各民族文化歷史,具有鮮明的民族特色。再如,各民族的口頭說(shuō)唱韻感極強(qiáng),如東鄉(xiāng)族民歌中的“了略”“洛洛”“連格哇拉達(dá)”以及赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱中的“赫力啦赫力啦”等。

其二,同形同義詞組的差異性。非遺外宣文本中存在大量同形同義詞組,具體含義和所屬領(lǐng)域大相徑庭。如“青銅器的精湛工藝”和“瓷窯燒制技藝”中的“工藝”“技藝”屬同義詞組,但屬于兩種不同范疇的概念。前者指匠人鑄造的手工藝,后者指瓷窯在燒制過(guò)程中使用的特有技術(shù)。再如“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝”與“瓷窯燒制技藝”中的同形詞組也有差異性。前者指有關(guān)茶獨(dú)有的管理、采摘、手工制作、飲用和分享的技藝,而后者指器物特殊的燒制方法和技巧。

其三,動(dòng)態(tài)描述性。非遺外宣文本內(nèi)容多為動(dòng)態(tài)描述,具有流動(dòng)性,如對(duì)雜技、舞蹈、各類戲曲、手工技藝等的描述。早期依托于人直接演繹的方式進(jìn)行傳播,以聲音、形象和技藝為表現(xiàn)手段,并以“口傳耳聽”的方式相傳而延續(xù)。民間文學(xué)也屬于口頭文學(xué),包括神話、傳說(shuō)、故事、歌謠、諺語(yǔ)等。其傳播方式較單一但充滿生活氣息,傳播載體是語(yǔ)言,文本只用作記載。

其四,抽象性。非遺外宣文本中的抽象性概念和意象描述也較多,具有豐富的文化內(nèi)涵,尤其是傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、風(fēng)土人情等方面的抽象描述。如昆曲《牡丹亭·游園》中的“恰三春好處無(wú)人見,不提防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫”意象豐富,這類古文敘述文體很難讓讀者短時(shí)間內(nèi)立刻領(lǐng)悟其文化奧義。

三、PACTE 翻譯能力模型下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣誤譯案例分析

筆者以安徽博物院中英文網(wǎng)站為例,發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站的中英文對(duì)照翻譯中出現(xiàn)了雙語(yǔ)能力、翻譯知識(shí)能力、語(yǔ)言外能力及工具能力的缺失,因此結(jié)合PACTE 能力模型分析各案例中相應(yīng)子能力的缺失及其原因。

(一)用詞不當(dāng),雙語(yǔ)能力缺失

“雙語(yǔ)能力是在母語(yǔ)之外能夠熟練使用另一種習(xí)得語(yǔ)言的能力?!盵10]譯者在進(jìn)行非遺外宣翻譯的過(guò)程中應(yīng)積累豐富的非遺文化詞匯、語(yǔ)法、句法及語(yǔ)用知識(shí);掌握非遺文化詞匯具體語(yǔ)境的使用情況,避免詞匯誤譯。如果用詞不當(dāng),會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤解,引起歧義,無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵,從而阻礙兩種語(yǔ)言的順利交流。

例1:宣紙柔韌細(xì)膩,潔白耐久,素有“紙壽千年”的美譽(yù)。

The Xuan paper is soft and delicate, white and durable, known as the “The life span of the Xuan paper is more than a thousand years”.

該句選自安徽博物院網(wǎng)站中對(duì)文房四寶宣紙的介紹。宣紙的材質(zhì)雖軟但耐久,易于保存,經(jīng)久不脆,故有“紙壽千年”之譽(yù)。譯文中的“delicate”一詞兼具“細(xì)膩”和“脆弱、易碎”之意,與“soft”和“durable”并列易引起歧義?!凹垑矍辍狈g中的“l(fā)ife span”指“壽命、使用期限”,但宣紙一旦用作繪畫或書法將不可重復(fù)使用。且“紙壽千年”原指宣紙可保存上千年之久,因此譯文應(yīng)將這層意思表達(dá)出來(lái),以免造成誤解??筛淖g為:The Xuan paper is soft and fine, white and durable, known as “the Xuan paper can be preserved as long as a thousand years”.

非遺外宣翻譯時(shí)要恰當(dāng)用詞,結(jié)合上下文反復(fù)通讀,避免引起歧義和理解困難。非遺外宣翻譯中雙語(yǔ)能力的缺失不僅影響原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),還會(huì)造成非遺文化傳播交流的困難。

(二)翻譯方法不當(dāng),翻譯知識(shí)能力缺失

“翻譯知識(shí)能力是有關(guān)翻譯和翻譯這一職業(yè)的陳述性知識(shí)能力?!盵8]33中英語(yǔ)篇由于種類和句式結(jié)構(gòu)的差異,面對(duì)不同文本類型要采取不同的翻譯方法。翻譯方法的選擇不當(dāng)勢(shì)必會(huì)影響譯文質(zhì)量甚至傳達(dá)錯(cuò)原文意思。

例2:安徽地區(qū)出土的商周青銅器以它豐富的內(nèi)涵、多彩的文化、精湛的工藝以及鮮明的特色而聞名全國(guó)。

Bronze is an important part of social life in China during the Shang and Zhou Dynasties.The unearthed bronzes in Anhui Province are famous throughout the country for their rich meanings, colorful cultures, exquisite craftsmanship and distinctive features.

譯文增譯了“青銅器是商周時(shí)期社會(huì)生活中重要的一部分”,為之后商周青銅器的講解進(jìn)行了一定的鋪墊,此處增譯效果較好,但并未補(bǔ)充說(shuō)明商周具體的年代。這會(huì)引起外語(yǔ)讀者對(duì)青銅器悠久歷史及意義的疑惑。

可改譯為:Bronze is an important part of social life in China during the Shang and Zhou Dynasties(1600 BC—256 BC).The unearthed bronzes in Anhui Province are famous throughout the country for their rich meanings, colorful cultures,exquisite craftsmanship and distinctive features.

增譯是譯者翻譯時(shí)采取的一種方法,但不是任何文本都適用。增譯不是隨意增添內(nèi)容,不管上下文和文本主旨如何。但筆者在瀏覽安徽省各大非遺網(wǎng)站時(shí)發(fā)現(xiàn)這種增譯的現(xiàn)象較普遍,中英文本大多不是一一對(duì)應(yīng)。

(三)文化翻譯有誤,語(yǔ)言外能力缺失

“語(yǔ)言外能力是由常識(shí)性知識(shí)、專門領(lǐng)域知識(shí)、雙語(yǔ)文化知識(shí)以及百科知識(shí)構(gòu)成的隱性和顯性的陳述性知識(shí)能力。”[8]33非遺外宣翻譯涵蓋醫(yī)學(xué)、藝術(shù)、工藝、文學(xué)、民俗等專業(yè)領(lǐng)域,這些知識(shí)的積累可解決翻譯時(shí)大量專業(yè)內(nèi)容的理解問(wèn)題并確保其翻譯的準(zhǔn)確性。文化翻譯,顧名思義,是要譯者對(duì)原文中的文化進(jìn)行理解翻譯,需要深入挖掘文化內(nèi)涵,將原文中的文化理解透徹進(jìn)而準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。若譯者缺乏必要的文化知識(shí),無(wú)法正確翻譯的同時(shí)也難以傳遞中國(guó)文化價(jià)值觀。中西方有不同的思維方式,因此譯者在翻譯的過(guò)程中要注意翻譯方式,避免西方讀者喪失閱讀興趣。

例3:其中最具代表性的有阜南商墓、屯溪越族墓、皖西群舒墓、壽縣蔡侯墓和壽縣楚王墓(今屬淮南市謝家集區(qū))出土的青銅器,它們分別反映著不同的文化特征,時(shí)空跨越千余年,與中國(guó)青銅時(shí)代的興衰相始終。中原文化、吳越文化、楚文化、群舒文化在這里互相交流、影響、滲透與吸收,促進(jìn)了本地區(qū)的發(fā)展。

The most representative bronzes are from Shang Dynasty Tomb in Funan, Yue clan’s Tomb in Tunxi, Qunshu Tomb in Wanxi, Caihou Tomb in Shou County and the king of Chu Tomb in Shou County.They reflect different cultural characteristics in different periods, demonstrating the prosperity and decline of bronzes during more than a thousand years.Central Plains Culture, Wuyue Culture, Chu Cuture, and Qunshu Culture interacted with each other here, which promoted the development of the region.

原文中的“蔡侯墓”直譯成了“Caihou Tomb”,但蔡侯并非人名。蔡侯即蔡昭侯,春秋末期蔡國(guó)國(guó)君,可仿照楚王墓的翻譯“the king of Cai Tomb”。由此可見,若譯者不具備一定文化知識(shí)的積累,會(huì)造成一定的誤譯,從而無(wú)法向目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化。其次,譯文將“阜南商墓、屯溪越族墓、皖西群舒墓、壽縣蔡侯墓和壽縣楚王墓”等“墓”名以及“中原文化、吳越文化、楚文化、群舒文化”等“文化”名全部采取直譯,這些專有文化名詞的堆砌只會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者失去閱讀興趣。且這些專有名詞只是簡(jiǎn)要提及并非分別詳述,因此在翻譯原文時(shí)不可逐字翻譯,要靈活變通,必要時(shí)可直接省略不譯。

可改譯為:The most representative bronzes are from Shang Dynasty Tomb in Funan, Yue clan’s Tomb in Tunxi and other three tombs.They reflect different cultural characteristics in different periods, demonstrating the prosperity and decline of bronzes during more than a thousand years.Different cultures interacted with each other here, which promoted the development of the region.

(四)不擅使用工具,工具能力缺失

“工具能力指在翻譯時(shí)使用文獻(xiàn)資源以及信息和通信技術(shù)的過(guò)程性知識(shí),比如使用各種詞典、百科全書、語(yǔ)法書、平行文本、電子語(yǔ)料庫(kù)、搜索引擎等的能力。PACTE 小組認(rèn)為工具能力屬于核心能力,是翻譯專屬能力?!盵8]33信息時(shí)代翻譯技術(shù)日益更迭,各大高校也逐漸將翻譯技術(shù)課程融入培養(yǎng)方案中。因此工具能力已成為信息時(shí)代譯者必不可少的一種能力。

例4:唐代,宣州為全國(guó)制筆中心,其中紫毫尖如錐,利如刀,倍受世人推崇。

In the Tang Dynasty, Xuanzhou was the national brush-making center.The purple tip writing brush is like a cone and knife.Thus it is highly respected by the world.

紫毫是用野山兔背部毛毫做筆,以長(zhǎng)江沿線緯度的野山兔毫為佳。紫毫尖,用來(lái)做筆鋒,得之不易,價(jià)如金貴。白居易曾贊:“紫毫筆,尖如錐兮利如刀?!弊虾练譃榧冏希ê辽碜尤谧希⒍ǎê辽碜又虚g是花白的)、三四花、五六花、七八花等。紫毫的筆尖并非呈紫色而是黑紫色甚至是白色。故譯者將紫毫譯成“the purple tip writing brush”并不準(zhǔn)確,目標(biāo)語(yǔ)讀者也會(huì)對(duì)紫毫的外形產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知。這一誤譯是譯者傳統(tǒng)文化缺乏的體現(xiàn),同時(shí)也表明譯者在遇見困惑時(shí)并未及時(shí)使用有效工具查詢有關(guān)知識(shí),最終導(dǎo)致完全誤譯,這是譯者工具能力的缺失。再如,譯文“The purple tip writing brush is like a cone and knife.”,意為“紫毫筆如錐如刀”,但原文為“紫毫尖如錐,利如刀”,英文譯文缺乏了“尖”“利”的翻譯。這便是譯者雙語(yǔ)能力的缺失,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。

可改譯為:In the Tang Dynasty, Xuanzhou was the national brush-making center.The tip of the writing brush(made of dark purple rabbit’s hair) is like a cone and as sharp as a knife.Thus it is highly adored by the world.

現(xiàn)如今科技的飛速發(fā)展造就了各式各樣的翻譯技術(shù),計(jì)算機(jī)輔助翻譯也不再是新興領(lǐng)域,工具能力也早已超出查閱傳統(tǒng)字典的范疇,譯員的工作也不僅局限于傳統(tǒng)的翻譯。譯員如果不能跟上新時(shí)代的步伐,熟練掌握各種現(xiàn)代工具,終將被時(shí)代淘汰。查閱各大招聘網(wǎng)站也發(fā)現(xiàn),各大翻譯公司除要求譯員擁有過(guò)硬的專業(yè)能力外,還要求應(yīng)聘者熟練使用諸如Trados 等CAT 工具。譯者也必須抱有終身學(xué)習(xí)、學(xué)無(wú)止境的態(tài)度適應(yīng)時(shí)代潮流,鉆研各種翻譯工具。

四、基于PACTE 翻譯能力模型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣發(fā)展策略

基于PACTE 翻譯能力模型,針對(duì)雙語(yǔ)能力的缺失,提出要加強(qiáng)中英文化的溝通、交流;針對(duì)翻譯知識(shí)能力的缺失,提出要加強(qiáng)理論學(xué)習(xí);針對(duì)語(yǔ)言外能力的缺失,提出要做到博學(xué)宏才;針對(duì)工具能力的缺失,提出要做到與時(shí)俱進(jìn)。旨在推動(dòng)中國(guó)非遺文化真正“走出去”。

(一)加強(qiáng)中英文化的溝通,提高雙語(yǔ)能力

“雙語(yǔ)能力既包括雙語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)也包括雙語(yǔ)的文化能力,在翻譯中體現(xiàn)為對(duì)原文的理解能力和譯文的表達(dá)能力?!盵11]提高雙語(yǔ)能力不僅需要政府主導(dǎo)保證翻譯質(zhì)量,還需多渠道幫助譯者了解中英雙語(yǔ)文化。

第一,政府主導(dǎo)下保證中英雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換質(zhì)量。各地政府部門應(yīng)在資金、政策、人力等方面給予非遺文化支持,組織人員進(jìn)行各地非遺資料的收集、整理、編寫及出版,彌補(bǔ)各地非遺資料空缺的同時(shí)為非遺外宣翻譯提供充足的語(yǔ)料。號(hào)召并組織各地的學(xué)者及專家開展非遺外宣翻譯研討會(huì),統(tǒng)一當(dāng)?shù)氐姆沁z名稱翻譯,在政府主導(dǎo)下制定出一套適合當(dāng)?shù)胤沁z外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。基于該標(biāo)準(zhǔn)針對(duì)目前已有的非遺外宣翻譯材料進(jìn)行審核、糾錯(cuò)以及更正,實(shí)現(xiàn)當(dāng)?shù)赝庑g譯文的規(guī)范統(tǒng)一。各地政府還可鼓勵(lì)各高校和其他研究單位的學(xué)者對(duì)非遺外宣翻譯省級(jí)、市級(jí)相關(guān)課題進(jìn)行積極申報(bào),進(jìn)一步研究外宣翻譯,保證譯文質(zhì)量,對(duì)外有效展示非遺文化。

第二,深入了解中英雙語(yǔ)文化。非遺相關(guān)部門可與各地翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)手,從學(xué)習(xí)培訓(xùn)、設(shè)施保障、業(yè)務(wù)實(shí)踐等方面創(chuàng)造條件,定期開展職業(yè)技能培訓(xùn)及中英文化知識(shí)培訓(xùn),著力打造出一支非遺翻譯人才隊(duì)伍。每年還可舉行本地非遺主題外宣翻譯比賽,可分為中學(xué)生賽區(qū)、大學(xué)生賽區(qū)和社會(huì)人士賽區(qū),激發(fā)各階段譯者參與的積極性,在比賽中進(jìn)一步幫助譯者充分了解中英雙語(yǔ)文化。“對(duì)于從事外宣工作的翻譯人員來(lái)說(shuō),最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。”[12]因此譯者在非遺外宣翻譯過(guò)程中要具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。政府還可聯(lián)合博物館定期舉辦中西方文化和非遺文化的講座、講解活動(dòng),宣傳當(dāng)?shù)胤沁z的同時(shí)也有利于譯員加強(qiáng)學(xué)習(xí)。此外還可嘗試館校合作,與省內(nèi)各大高校達(dá)成共建合作協(xié)議,嘗試“雙師教學(xué)”模式,開展博物館非遺文化課程教師培訓(xùn)和教學(xué)研討會(huì)。

(二)加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),提高翻譯知識(shí)能力

非遺文化翻譯的理論知識(shí)對(duì)實(shí)踐有著重要指導(dǎo)作用,任何脫離理論進(jìn)行的翻譯實(shí)踐都不可能成功。只有多方面夯實(shí)非遺文化翻譯的理論知識(shí),才能更好地進(jìn)行相關(guān)的實(shí)踐,傳播中國(guó)非遺文化。通過(guò)促成政、企、校三方合作,達(dá)成共同培養(yǎng)非遺文化專業(yè)人才的目標(biāo);通過(guò)夯實(shí)非遺外宣翻譯的研究理論及實(shí)踐,學(xué)習(xí)不同非遺文本類型采取的不同翻譯方法,吸納翻譯理論的同時(shí)汲取翻譯經(jīng)驗(yàn)。

第一,促成政、企、校三方合作。各地政府可與當(dāng)?shù)赝鈬?guó)語(yǔ)院校以及翻譯公司合作,共同修訂人才培養(yǎng)計(jì)劃,英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃或是翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃中可加入非遺文化專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)。從大一開始課程中融入當(dāng)?shù)胤沁z文化,各地政府向高校提供本地非遺資料,由高校中教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師負(fù)責(zé)教授學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),當(dāng)?shù)胤沁z文化部門負(fù)責(zé)相關(guān)非遺文化知識(shí)的培訓(xùn),翻譯公司負(fù)責(zé)學(xué)生的非遺文化實(shí)踐培訓(xùn),與相關(guān)企業(yè)達(dá)成訂單培養(yǎng)模式,讓學(xué)生切實(shí)感受非遺翻譯的流程,真正實(shí)現(xiàn)當(dāng)?shù)卣c高校、企業(yè)共同培養(yǎng)非遺文化專業(yè)翻譯人才的目標(biāo)。學(xué)生畢業(yè)考核合格后可直接納入當(dāng)?shù)胤沁z文化翻譯人才庫(kù)或直接聘用為專業(yè)翻譯人員。

第二,夯實(shí)非遺外宣翻譯研究理論及實(shí)踐。譯員可從非遺外宣翻譯文獻(xiàn)中進(jìn)行理論和實(shí)踐學(xué)習(xí),如非遺外宣翻譯實(shí)踐的一些基本技巧和方法。朱忠焰[13]在《黃梅戲經(jīng)典唱段(漢英對(duì)照翻譯)》一書中大量保留了黃梅戲中富有濃厚生活氣息和民歌風(fēng)味的襯詞、擬聲詞和嘆詞,如《汲水調(diào)(二)》中的“(什當(dāng)溜兒梭)忙上肩。(什當(dāng)溜兒梭)”譯成“(shi dang liu er suo) shoulder the pole.(shi dang liu er suo)”。于強(qiáng)福[14]針對(duì)華陰老腔唱詞格式化的特點(diǎn),在進(jìn)行英譯的過(guò)程中,提出可以使用英語(yǔ)詩(shī)歌中的音步來(lái)處理,以求重現(xiàn)原文唱詞的節(jié)奏美。汪榕培[15]曾提出“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“典籍英譯的重點(diǎn)時(shí)時(shí)刻刻都應(yīng)放在傳遞思想精髓上”。各省市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中英雙語(yǔ)版也為譯者提供了可靠的文本資源。前輩學(xué)者們豐富的理論實(shí)踐成果是譯員寶貴的素材智庫(kù),能夠幫助譯員更快更好地抓住非遺外宣翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。

(三)博學(xué)宏才,提高語(yǔ)言外能力

語(yǔ)言外能力不僅要求譯員具有中英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力,也要求譯員熟練掌握特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),尤其是深入了解非遺文化知識(shí),否則就難以忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ),無(wú)法向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳播非遺文化。因此譯員需要加強(qiáng)多學(xué)科學(xué)習(xí),各地也要組織形式多樣的非遺活動(dòng)幫助譯員了解當(dāng)?shù)胤沁z文化。

第一,加強(qiáng)多學(xué)科學(xué)習(xí)?!胺俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)的形式多樣,不僅有涉及語(yǔ)言文字的民間文學(xué),也有手工技藝、節(jié)慶禮儀等非語(yǔ)言形式”[16],因此譯員必須具備多學(xué)科的知識(shí),拓寬自身知識(shí)面。一方面,譯員要養(yǎng)成勤奮好學(xué)的習(xí)慣,從平時(shí)的所見所聞中積累各學(xué)科知識(shí);另一方面,在平時(shí)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中遇到某一專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)時(shí),要及時(shí)通過(guò)線上線下多種渠道進(jìn)行相關(guān)專業(yè)知識(shí)的查閱和研究。高校在進(jìn)行英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的過(guò)程中,要始終如一地堅(jiān)持培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,注重學(xué)生的跨學(xué)科學(xué)習(xí),在“新文科”背景下實(shí)現(xiàn)文科專業(yè)之間深度融通、文科與理工農(nóng)醫(yī)交叉融合,并融入現(xiàn)代信息技術(shù)賦能文科教育。

第二,組織形式多樣的非遺活動(dòng)。各地可組織形式多樣的非遺活動(dòng)如非遺博覽會(huì)等,邀請(qǐng)當(dāng)?shù)胤沁z代表性項(xiàng)目傳承人現(xiàn)場(chǎng)展演,全方位展示當(dāng)?shù)胤沁z保護(hù)成果及其文化精髓。還可線上線下主辦非遺傳統(tǒng)技藝展覽和演出,如黃梅戲、昆曲、年畫等展演。寒暑假可聯(lián)合各地少年宮開展“傳承非遺文化”主題課程。還可以影視文化反哺非遺文化,如宣傳普及《延禧攻略》中的絨花頭飾、《鬢邊不是海棠紅》中的京劇、《當(dāng)家主母》中的緙絲、《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》和《東京夢(mèng)華錄》中的點(diǎn)茶和茶百戲。當(dāng)?shù)氐奈幕奥糜沃鞴懿块T可與相關(guān)影視公司合作,將非遺文化巧妙融入影視作品中。各地文旅部門的主管人員也可引進(jìn)專業(yè)運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì),創(chuàng)立當(dāng)?shù)胤沁z外宣的官方運(yùn)營(yíng)平臺(tái),宣傳當(dāng)?shù)胤沁z文化的同時(shí)為非遺外宣翻譯提供一個(gè)長(zhǎng)期且穩(wěn)定的語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)。這一系列活動(dòng)不僅可以讓更多人了解當(dāng)?shù)胤沁z文化,感受非遺的魅力,也更方便譯員深入了解當(dāng)?shù)胤沁z文化,掌握當(dāng)?shù)胤沁z文化的第一手資料。

(四)與時(shí)俱進(jìn),提高工具能力

工具能力作為PACTE 子能力中的核心能力之一是信息化時(shí)代譯員必須掌握的一項(xiàng)基本能力。譯員必須與時(shí)俱進(jìn),熟練掌握各種翻譯技術(shù),多渠道培養(yǎng)自身的翻譯技術(shù)操作能力。各地非遺文化語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建也必將大大填補(bǔ)各地非遺外宣資料的空白。

第一,培養(yǎng)翻譯技術(shù)操作能力。作為非遺外宣翻譯的譯員,可通過(guò)自學(xué)或參加各省市翻譯協(xié)會(huì)組織的培訓(xùn)學(xué)習(xí)諸如Trados 等至少一門翻譯軟件的使用,提升翻譯的速度和準(zhǔn)確率,并熟練地掌握信息檢索、機(jī)器翻譯以及翻譯行業(yè)管理等知識(shí),綜合提升自身的技術(shù)能力。高校開設(shè)翻譯專業(yè)的院系可與當(dāng)?shù)胤g企業(yè)合作,課程計(jì)劃中加入諸如計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程、翻譯技術(shù)課程等,實(shí)驗(yàn)室中安裝CAT 軟件用于教學(xué),聘請(qǐng)企業(yè)的專業(yè)人員進(jìn)行定期的CAT 課程培訓(xùn)。讓學(xué)生感受真實(shí)情境下的翻譯實(shí)踐,體驗(yàn)除譯員外的項(xiàng)目協(xié)調(diào)人、客戶經(jīng)理、譯審、質(zhì)量經(jīng)理等多重角色。除平時(shí)的授課培訓(xùn)外,在當(dāng)?shù)卣闹С窒?,高校還可加強(qiáng)校企合作,建立非遺文化實(shí)習(xí)基地,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際的非遺外宣翻譯實(shí)踐,彌補(bǔ)各地現(xiàn)有非遺外宣資料的不足。

第二,創(chuàng)建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)是實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基礎(chǔ),也是提升譯員翻譯能力的重要途徑。為提升非遺翻譯人才的翻譯能力,可聯(lián)合當(dāng)?shù)馗鞔蟾咝?、相關(guān)非遺部門以及有經(jīng)驗(yàn)的非遺文化譯員,明確語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)和建庫(kù)目的,采用搜集和制作相結(jié)合的建庫(kù)方式,從微型非遺文化語(yǔ)料庫(kù)做起,逐步過(guò)渡到大型的非遺文化語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)。語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)不僅能夠提升翻譯的效率和準(zhǔn)確率,也能夠?yàn)槲磥?lái)的非遺外宣翻譯提供可以借鑒的語(yǔ)料和規(guī)范,還可為各地高校培養(yǎng)翻譯后備力量提供素材支撐。

非遺外宣翻譯是我國(guó)向世界傳遞中國(guó)文化、提升文化軟實(shí)力的一種手段,對(duì)于講好中國(guó)故事,對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的重要性不言而喻。我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類豐富,涵蓋面廣,非遺外宣翻譯作為一項(xiàng)耗時(shí)、耗力的“大工程”,需要各地區(qū)、各省市乃至全國(guó)的共同努力。對(duì)非遺外宣翻譯進(jìn)行鉆研、實(shí)踐,能夠提高非遺外宣譯文質(zhì)量,助推省市級(jí)、國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目向世界級(jí)邁進(jìn),突出中國(guó)文化優(yōu)勢(shì),為中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承、發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)、旅游和其他領(lǐng)域的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
譯員雙語(yǔ)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究