[摘要]隨著我國社會經濟的快速發(fā)展,與世界各個國家之間的交流越來越頻繁,許多行業(yè)領域都對英語翻譯質量與水平提出了更高要求,英語翻譯的重要性越來越高。語言是文化交流的重要基礎,然而各種語言背后的文化習性與社會背景等各不相同,英語作為世界應用最為廣泛的一種語言,在進行英漢翻譯過程中要了解英語文化內涵,提高翻譯效果。在跨文化翻譯視角下,英漢翻譯的視角轉換主要體現在詞匯轉換、形象轉換以及句式轉換,為了改善英漢翻譯效果,使得譯文與源語言有著較高的契合度,要靈活使用虛實結合翻譯方法、歸化翻譯方法以及異化翻譯方法等,提高英漢翻譯的準確性,為讀者帶來高品質的譯文。
[關鍵詞]英漢翻譯;跨文化視角轉換;翻譯方法
引言
在我國文化對外交流過程中,英漢翻譯占據了極其重要的地位。然而,因為語言使用者所處的文化環(huán)境千差萬別,產生了不一樣的文化積累和習慣,因此在實際進行英漢翻譯過程中應當要注重跨文化視角轉換,使得翻譯后的文本更加契合目的語的文化特征,并能夠充分體現原譯文的本質內涵與精神,實現英漢文本的完美轉化[1]。從跨文化視角出發(fā)進行英漢翻譯,一方面可以有效改善翻譯效果與精準性,另一方面也有助于推進我國與國外文化之間的交流,使得我國優(yōu)秀文化可以基于翻譯人員的筆發(fā)展到國外。為了進一步提高英漢翻譯的質量與效果,本文重點分析了英漢翻譯中的跨文化視角轉換,探討了有助于改進英漢翻譯效果的翻譯方法,以期為推動我國翻譯事業(yè)不斷發(fā)展提供借鑒。
一、英漢翻譯中的跨文化視角轉換分析
(一)詞匯轉換
詞匯不僅是語言表達的前提,也是英漢翻譯跨文化視角轉換的關鍵影響因素。在實際進行英漢翻譯過程中,翻譯人員應當要全面把握漢語與英語兩種語言產生的社會、自然以及生活等背景,了解隱藏在每個詞匯后面的文化內涵,這樣才可以在英漢翻譯的詞匯轉換中,采取適宜、合理的英漢翻譯方法,準確表達出原文的含義[2]。通常情況下,在許多英語文化當中通常運用反義的手法來體現語言的真實內涵。然而,在大多數情況下英語中的反義和漢語的反義并不相同,同時漢語中一般習慣使用肯定的詞匯來突出語義,所以在進行這部分英語文本翻譯時,應當要注重采用正反義詞來實現詞匯轉換,從而完成英漢翻譯中的跨文化視角轉變。比如,在英語語句“The boys never meet without fighting”當中,為了更好體現孩子打鬧的程度,采用了“never”“without”兩個否定詞進行強調,表現出肯定的意思,所以將該句翻譯成漢語則為“這些孩子每次見面必然會打斗”。
(二)形象轉換
在進行語言表達過程中,英漢兩種語言的表達主體在形象上存在明顯的不同。通常情況下,英語是創(chuàng)建被動式,習慣于將“物”當成語言表述的主體,同時在語言表述當中運用“you”“he”“she”當作第一人稱[3]。在英語語言表述中,當需要體現人物的并列關系時,一般依照“he”“you”“me”的次序。此外當需要傳達“錯誤承擔”意思時,這時會習慣將第一人稱放到首位,從而更好表達出自己需要承擔的后果。從上述英語語言表述習慣能夠看出,在歐美等國家的語言表述中存在十分明顯的謙讓與紳士風度。
相比之下,在進行漢語言表達過程中,表達主體習慣于使用第一人稱來傳達事件。此外,在漢語語言使用中,當出現人物并列關系時,一般依照“你”“我”“他”的排列順序。所以,在實際進行英漢翻譯跨文化視角轉變時,應當要特別重視人稱語序等形象上的改變,遵循英漢兩種語言不同的語言習慣來翻譯。
(三)句式轉換
在實際進行英漢翻譯過程中,句式轉換效果將會直接關系到文化含義的表達。在英語語言當中涵蓋了許多不一樣的句式,比如說較為常見的倒裝句以及祈使句等[4]。具體來說,倒裝句是希望更好體現詞語目的而有意使語序翻轉的句式,祈使句一般是為了更好傳達請求、命令以及警示等相關信息。在基于跨文化視角進行英漢文本翻譯時,應當要充分了解與把握各種句式蘊含的不同內涵,這樣才可以依照原譯文含義對特殊句式進行相應的處置,從而獲得較好的翻譯效果。比如,“Be a good boy”是一個英語祈使句,對其進行直譯可以翻譯成“做一個好小孩”,然而因為句子當中沒有體現出主語,和漢語常用語言表述習慣相違背,所以在實際對其翻譯時需要將其翻譯為“你一定要做一個好小孩”。另外,在英漢翻譯句式轉化過程中還應當要聯系上下文的內容與意思進行適當的改變,使得語境與語氣均能夠契合目的語讀者的語言表述方式,提高語言表達的通順性,并可以準確傳達譯文的本質內涵與精神。
二、英漢翻譯中跨文化視角的翻譯方法
在從跨文化視角出發(fā)進行英漢文本翻譯過程中,一般采用虛實結合翻譯方法、歸化翻譯方法以及異化翻譯方法三種,需要翻譯人員靈活運用不同的翻譯方法,進一步增強翻譯的精準性,原汁原味地傳達出原譯文的本質精神和內涵,并且確保目的語讀者能夠更好理解與領悟。
(一)虛實結合翻譯方法
基于跨文化視角進行英漢翻譯時,通過引入虛實結合的翻譯方法可以有效傳達出歐美等國家不一樣的語言表述方式,進一步增強語言翻譯的科學性與精準性[5]。一般看來,歐美等國家的語言表述較為簡潔、明了,主要是受到這些國家的開放生活理念與思維模式的影響。所以在實際進行英漢翻譯時,翻譯人員應當要與我國的文化思想緊密結合起來,以此為基礎深入探究西方國家語言,做到虛實結合,通過這種方式使得語言更加精煉,并準備表達出語言的含義,進一步增強翻譯語言的人文性和準確性。比如在進行某些歐美電影名稱翻譯過程中,可以使用虛實結合的翻譯方法,不僅確保翻譯出的文本能夠契合我國讀者的語言使用習慣與認知水平,同時也可以充分展現電影主題內涵,提高翻譯的審美意境,如“before midnight”“before sunset”,可以將其翻譯成“愛在黃昏時”和“愛在破曉時”等。在基于跨文化視角進行英漢翻譯時,為了能夠進一步提高英語文化當中虛實結合的特性,要求翻譯人員不僅要擁有深厚的文化功底,同時還要具備很好的文化造詣,在全面把握“英文文本”中的“神”,才可以準確打造“中文文本”中的“形”[6]。
(二)歸化翻譯方法
歸化翻譯方法是根據翻譯人員和目的語讀者的不同文化背景,使文本語言中的異質內容變化成易被目的語讀者所理解的內容,從而使得目的語讀者能夠很好地進行文章閱讀,并深刻領悟到隱藏在內容深處含義與精神的一種英漢翻譯手段[7]。盡管漢語文本和英語文本的內容較為相似,然而表述形式上有著非常大的區(qū)別。例如,由于我國與西方國家思維模式的不同,使得漢語習慣于將“人”作為主義,而英語通常將“物”作為主義。在實際進行英漢翻譯時,為了盡可能地避免對原文內涵與精神產生影響,充分體現源語言的特征,同時還要確保翻譯后的譯文能夠滿足目的語讀者的閱讀習慣,便于其理解其中的含義,應當要對主語進行適當的改變。比如,在對“The morning sun greeted us as we came out on deck”進行翻譯時,英文文本中的主語是“The morning sun”,但是在進行英漢翻譯時,不能使用“清晨的陽光”作為主語,而需要調整為“我們”,所以該英文文本需要翻譯為“我們登上甲板,清晨的陽光迎接著我們”。
另外,在基于跨文化視角進行英漢翻譯時,還要充分認識到漢語和英語在詞語使用習慣與詞語搭配等方面均存在較大差異,所以在實際翻譯過程中,為了確保翻譯后的文本能夠滿足我國讀者的閱讀習慣,一般要針對一些術語進行相應的調整。比如,“head”使用在不同句子當中表達出的意思有較大區(qū)別,在“The dinner cost us four dollars a head”語句中,“head”表示為人數,翻譯成漢語為“晚餐我們每人花費了四美元”;而在“He has a good head for German”語句當中,“head”表示為頭腦,翻譯成漢語為“他十分精通德語”。通過上述舉例能夠看出,在實際進行英漢翻譯過程中必須要聯系上下文的語境與含義進行相應的調整,這樣才可以很好地改善翻譯效果,提高翻譯作品的品質。
(三)異化翻譯方法
異化翻譯方法表示在英漢翻譯過程中,重點展現譯文的語言表達習慣與特征,使得目的語讀者能夠充分體會到源語言的文化特性與精神內涵,是一種可以有效縮短讀者和翻譯人員距離的一種英漢翻譯手段[8]。在實際進行英漢翻譯過程中,當翻譯語句較為特殊,不能夠運用一般翻譯手段來進行翻譯,這時需要使用異化翻譯方法;同時保證翻譯完成的譯文和原文有著較高的一致性,提高翻譯的準確性,使其可以體現原文比喻或隱喻的涵義。例如,在對我國古語“初生牛犢不怕虎”進行翻譯時,若使用歸化翻譯方法會導致語句中的比喻含義丟失,因此需要運用異化翻譯方法,將其翻譯成“New-born calves make little fears of tigers”,通過這種形式的翻譯,一方面能夠有效完成翻譯,另一方面也充分展現原語句中的比喻和表達方式。再例如,在進行“說曹操,曹操到”翻譯時,要想將該語句中的文化特征保留下來,讓歐美國家讀者能夠充分領悟語句中的含義和思想,在進行翻譯時需要引入異化翻譯方法,可以將其譯成“Speak of the Tsao Tsao and he will appear”;需要注意的是,在該翻譯語句當中還需要對“Tsao Tsao”給出單獨的注解,讓目的語讀者明白“Tsao Tsao”是我國三國時期著名的政治家和詩人,便于讀者更好理解其中的內涵。
三、結語
綜上所述,在進行英漢翻譯過程中要注重跨文化視角轉換并掌握相應的翻譯方法,要求翻譯人員要充分了解與領悟我國與歐美等國家的文化,在翻譯過程中可以基于跨文化轉換視角依照不同翻譯文本使用虛實結合翻譯方法、歸化翻譯方法以及異化翻譯方法等,改善譯文翻譯品質與效率,使得譯文可以滿足目的語讀者的語言習慣和文化認知水平,領悟文章的內涵與精神。
參考文獻:
[1]宋潔.從跨文化角度看帶有國俗語義的英漢動物習語的翻譯[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(4):72-73.
[2]王婷婷.跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇[J].鄂州大學學報,2022,29(2):33-35.
[3]盛輝.跨文化視角下英漢翻譯隱性邏輯分析與重建研究[J].英語廣場,2021(1):65-69.
[4]張琛.跨文化視角下的英美文學作品英漢翻譯研究[J].海外英語,2021(19):248-249.
[5]高英祺.跨文化翻譯中的詞匯空缺現象及其翻譯方法分析[J].科技創(chuàng)新與應用,2012(11):263.
[6]王凱.淺析英漢習語蘊含的文化內涵及其跨文化翻譯策略[J].海外英語,2013(2):132-133.
[7]耿藝源.跨文化翻譯中的詞匯缺項現象及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2020(3):60-62.
[8]何楚紅,代西良.跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2023(2):202-204.
基金項目:蘭州工商學院教學研究與改革項目,項目名稱:《基于診斷測評的大學英語寫作教學模式研究—以蘭州工商學院為例》(項目編號:LGSJG202307)
作者簡介:楊琳(1982.2-),女,回族,寧夏石嘴山人,碩士,講師,研究方向:英語教學及翻譯。