卓佳妮
(浙江金融職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
使命宣言通常指任務(wù)陳述,最早由“管理學(xué)之父”Drucker提出[1],旨在明晰企業(yè)“是什么”與“做什么”兩大核心問題[2],同時也可理解為“使命”與“愿景”等概念[3-4],使命宣言功能強(qiáng)大,不僅可起到宣傳作用,還可指導(dǎo)當(dāng)下關(guān)鍵的戰(zhàn)略性決策[5]。成功的使命宣言可表明企業(yè)能夠反思、周密計(jì)劃、協(xié)同工作,作出明智的決定,然而數(shù)據(jù)整理下卻發(fā)現(xiàn)我國企業(yè)使命宣言英譯漏洞百出、令人堪憂,其中不乏從事國際業(yè)務(wù)的大公司。
紐馬克的文本分類,即:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,有助于譯者確定文體和句型,他的“譯者應(yīng)根據(jù)文本所要體現(xiàn)的文本功能來采取相應(yīng)的翻譯策略”的觀點(diǎn)有助于檢驗(yàn)現(xiàn)有企業(yè)使命宣言漢英文本的翻譯缺陷[6]。此外,他提出的交際翻譯法觀點(diǎn)——“不同類型的文本應(yīng)結(jié)合文本的功能特點(diǎn)而采用不同的譯法”,“試圖使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[6],是正確翻譯企業(yè)使命宣言的指導(dǎo)方針。通過對企業(yè)使命文本及其英譯文進(jìn)行梳理研究,就能夠確定使命宣言是兼具信息功能和呼喚功能的文本,在翻譯中應(yīng)突出其信息功能,發(fā)揮其呼喚功能。鑒于此,本文所涉使命宣言包括使命和愿景兩大部分,主要基于紐馬克的文本類型理論和交際翻譯法,重在探明企業(yè)使命宣言英譯研究中的問題,進(jìn)而提出相應(yīng)翻譯對策。
企業(yè)使命宣言是企業(yè)的指導(dǎo)方針,是其立身之本,主要面向管理層、股東、員工和客戶等多個利益相關(guān)者。然而,在瀏覽完近十年福布斯排行榜中國500強(qiáng)企業(yè)的官網(wǎng)之后,我們發(fā)現(xiàn)某些公司業(yè)務(wù)范圍廣泛、全球性意識強(qiáng)烈,但其英文使命宣言撰寫卻佶屈聱牙、冗長刻板甚至直接忽略,實(shí)屬企業(yè)外宣形象建構(gòu)與海外傳播中的敗筆。本研究將其中的典型英譯問題細(xì)分為三類:雙關(guān)語內(nèi)涵缺失;照搬原文,語句拖沓;欠額翻譯,意義模糊。
雙關(guān)語歷史悠久,兼具表層內(nèi)涵和深刻內(nèi)涵。換言之,為了達(dá)到某種特殊目的而自覺運(yùn)用兩種及以上含義的話語[7]。雙關(guān)語作為一種語言文化現(xiàn)象,其應(yīng)用范圍日益廣泛,常見于古典詩詞等文學(xué)作品和廣告、品牌名稱等商務(wù)話語中。企業(yè)使命宣言作為具有呼喚功能的信息文本,不僅要傳達(dá)信息,也需起到感召效果。雙關(guān)語在我國企業(yè)使命宣言中是常用的創(chuàng)作手段,但它不僅要考驗(yàn)譯者的語言水平,也亟需譯者對企業(yè)產(chǎn)品、理念、文化等進(jìn)行多方面的了解,這就加大了英譯難度,因而出現(xiàn)內(nèi)涵缺失的情況。
(1)山西太鋼不銹鋼股份有限公司
原文:用不銹智慧創(chuàng)造卓越品質(zhì)
原譯:Pursuit forstainlessexcellence without limits
原文中的“不銹”是內(nèi)涵豐富的雙關(guān)語,一是與公司生產(chǎn)不銹鋼的業(yè)務(wù)息息相關(guān),并喻指其智慧不會生銹,即保持敏捷,二是諧音不朽(銹),即永恒。然而原譯文中“stainless”意為無污點(diǎn)的、無瑕的、不銹鋼制的(《21世紀(jì)大英漢詞典》),無法充分傳達(dá)原文語意,信息功能發(fā)揮失利。
(2)浙江吉利控股集團(tuán)
原文:讓世界充滿吉利!
原譯:LetGeelybe a widely known brand around the world.
“吉利”一詞為雙關(guān),但譯者只關(guān)注到“吉利車或吉利公司”表層意思,沒有緊扣中國文化,造成內(nèi)涵傳達(dá)失敗?!凹毕喈?dāng)于英文中的“l(fā)uck”,意指萬事順?biāo)?在古詩詞中也頻繁出現(xiàn),如“舉家蒙歡,吉利無殃”(漢·焦贛《易林·蒙之姤》)。原譯文優(yōu)先考慮公司本身,想把車賣給世界,但從營銷理論來看,銷售不等于營銷。營銷傾向于考慮顧客的接受度和購買意愿,確保對受眾群體源遠(yuǎn)流長的影響力。
照搬原文、語句拖沓是指對中文企業(yè)使命宣言進(jìn)行英譯時,機(jī)械直譯,造成譯文冗長贅余,本質(zhì)上違反企業(yè)使命宣言“簡潔”特征。這類譯法雖在某種程度上實(shí)現(xiàn)了信息功能,卻無法發(fā)揮呼喚功能。我國歷來強(qiáng)調(diào)以和為貴,持續(xù)影響整個民族的審美思維和語言風(fēng)格,遣詞造句講究和諧、對稱、平衡、有序。四字詞“五顏六色”并非所指顏色數(shù)量,在此僅表達(dá)“多,豐富”,“顏”和“色”即“顏色”,譯為“colorful”即可;同理,“七拼八湊”“萬紫千紅”“千變?nèi)f化”等均遵循以上規(guī)則。若譯者對此稍有疏忽,勢必會破壞企業(yè)使命宣言的傳播效果,甚至被貼上拖沓、低效的標(biāo)簽。
(3)中海集裝箱運(yùn)輸股份有限公司
原文:建設(shè)成為世界一流的集裝箱航運(yùn)物流企業(yè)
原譯:Build a world-class containermaritime transportation logisticsenterprise
根據(jù)《新世紀(jì)漢英詞典》,術(shù)語“航運(yùn)”譯為“shipping”,其常用搭配是“航運(yùn)保險(xiǎn)”,譯為“shipping insurance”,而非“maritime transportation insurance”,因此原譯中的“航運(yùn)物流”有待改進(jìn)。查閱網(wǎng)絡(luò)資料后發(fā)現(xiàn),國際貨運(yùn)代理公司Africa shipping logistics也同樣采取“shipping logistics”一詞表述其相關(guān)業(yè)務(wù)。因此,“shipping logistics”更簡潔、地道,既實(shí)現(xiàn)了召喚功能,又符合交際翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使外國讀者產(chǎn)生與中國讀者相同的閱讀效果。
(4)寶山鋼鐵股份有限公司
原文:做鋼鐵業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的示范者 做未來鋼鐵的引領(lǐng)者
原譯:Being the model of the high-quality development of the steel industry
Being the leaderof the future steel industry
寶鋼股份以其扎實(shí)的管理能力和先進(jìn)生產(chǎn)水平成為全球領(lǐng)先的現(xiàn)代化鋼鐵聯(lián)合企業(yè),其簡明的漢語使命宣言清晰呈現(xiàn)了企業(yè)的定位和擔(dān)當(dāng),并以對稱的V+adj+N結(jié)構(gòu)使其朗朗上口。然而原譯文在內(nèi)容上雖逐字對應(yīng)翻譯,且結(jié)構(gòu)也完全參照原文,保持對照,實(shí)則繁瑣冗長。細(xì)品詞與詞之間的關(guān)聯(lián),“示范”具備“引領(lǐng)”作用,故何不兩者齊頭并進(jìn),利用詞性轉(zhuǎn)換,把“l(fā)eader”轉(zhuǎn)為“l(fā)ead”以串聯(lián)內(nèi)容,另外“steel industry”重復(fù)使用,保留其一即可。由此,我們試譯為Being the model of the high-quality development of the steel industry to lead future.
欠額翻譯指譯文所承載的信息量小于原文的信息量,導(dǎo)致目的語讀者接受的信息量小于源語讀者接收的信息量[8]。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)基于語境,合理判斷原文信息的增減,尤其要注意關(guān)鍵信息。對此,Newmark認(rèn)為除非文本中的特性微不足道到可被忽略,否則譯者有必要對其作出解釋[8]。翻譯過程中毫無根據(jù)地省略信息會形成欠額現(xiàn)象、導(dǎo)致語義模糊,這意味著譯者忽視譯文的理解性和可讀性,或者高估目標(biāo)讀者所具備的知識。使命宣言對于企業(yè)而言如同產(chǎn)品商標(biāo),屬于營銷推廣的重要組成部分,具有高度的商業(yè)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。譯文一旦過于追求精簡而導(dǎo)致關(guān)鍵信息缺失,就會顯得空洞抽象、泛泛而談、缺乏價(jià)值。
(5)中國農(nóng)業(yè)銀行
原文:面向“三農(nóng)”,服務(wù)城鄉(xiāng),回報(bào)股東,成就員工。
原譯:Aresponsiblebank in serving agriculture,rural areas and farmers (Sannong)
原譯文中“responsible”一詞語義過于寬泛,無法成功傳遞四字詞“服務(wù)城鄉(xiāng),回報(bào)股東,成就員工”的具體內(nèi)涵。譯文信息過度刪減從而引發(fā)欠額現(xiàn)象,令使命定位模糊不清,易被視為空洞的口號。每個企業(yè)都是獨(dú)特個體,必須保持獨(dú)特性和鮮明性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)保證核心信息的正確傳達(dá),且盡量保證譯語信息量接近源語信息量,竭力為目標(biāo)讀者還原信息?!胺?wù)城鄉(xiāng)”“回報(bào)股東”和“成就員工”投射出該銀行對員工、股東乃至社會的關(guān)愛和分享,清晰展示了無私奉獻(xiàn)和勇于承擔(dān)責(zé)任的風(fēng)采。
(6)中國國際航空股份有限公司
原文:安全第一,四心服務(wù),穩(wěn)健發(fā)展,成就員工,履行責(zé)任
原譯:To meet the requirements of customers and create mutual value
中國國際航空公司在全球范圍內(nèi)享有很高的聲譽(yù),它以卓越的品牌價(jià)值在國內(nèi)航空公司中位居首位,并高度重視塑造企業(yè)文化。在原文中,企業(yè)使命落腳點(diǎn)涉及客戶、員工、公司等各方面,即各利益相關(guān)方不僅限于客戶,但原譯文只涉及客戶,兩者信息出入甚大。這樣的翻譯錯誤并不是譯者無法理解原文內(nèi)容所致,而是譯者沒有挖掘出原文意圖、沒有充分考慮企業(yè)理念,過度追求譯文簡潔而導(dǎo)致使命宣言信息功能發(fā)揮失敗。
為了充分實(shí)現(xiàn)企業(yè)使命宣言預(yù)期的信息功能和呼喚功能,我們以紐馬克的文本類型理論和交際翻譯法為指導(dǎo),針對上述問題嘗試提出三個具體的解決對策:分詞釋義;根據(jù)句式,刪減概念重復(fù)詞;保留核心,明晰定位。
雙關(guān)語巧妙地利用語言中的同音、同形或一詞多義現(xiàn)象,使某個詞語、短語或句子在特定語境下具有兩種或多種不同的意義或解釋,常見于文學(xué)、廣告、演講和日常交流中。就企業(yè)使命宣言遣詞造句來看,大量的雙關(guān)語不容忽視,涵蓋了諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)和語法雙關(guān)。譯者在處理雙關(guān)語時為確保其信息功能和呼喚功能,不建議只譯出表層含義或是借助注釋,但同時又難以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)譯雙關(guān),因此嘗試分詞釋義法來傳達(dá)其雙重乃至多重含義。
(7)中國交通建設(shè)股份有限公司
原文:固基修道,履方致遠(yuǎn)
原譯:Trustworthy service to clients,High quality returns to shareholders and consistent out-performance
“基”源于《說文解字》,最初指墻的地基,后泛指建筑物乃至任何事業(yè)的根基。換言之,打好基礎(chǔ)、修行道義,才能走得更遠(yuǎn),這與中國交建的經(jīng)營理念不謀而合。對此,中建集團(tuán)負(fù)責(zé)人也在接受采訪時明確闡釋過該使命宣言:“基”指涉兩層含義,一是混凝土地基,即公司業(yè)務(wù)為基礎(chǔ)設(shè)施,必須要牢固;二是公司發(fā)展的基礎(chǔ),需要充分的準(zhǔn)備。然而,原譯只傳達(dá)出公司致力給客戶和股東帶來利益,未曾剖析出使命宣言全面內(nèi)涵,企業(yè)精神傳遞失敗。因此,我們建議通過分詞釋義將“基”譯為“foundation and infrastructure”。
刪減概念重復(fù)詞有助于確保企業(yè)使命宣言清晰、簡潔,是譯者將原文信息傳達(dá)給目標(biāo)讀者時實(shí)現(xiàn)信息功能和召喚功能的好方法。中文通常使用重復(fù)來強(qiáng)調(diào)意思,而英語則傾向于通過多義詞和修辭手法來實(shí)現(xiàn)言辭的多樣性,因此譯者若執(zhí)著于使命宣言表面字詞,容易出現(xiàn)死譯,也無法實(shí)現(xiàn)使命宣言的交際效果。那么,譯者可以嘗試在意義完整、傳播效果相同的基礎(chǔ)上根據(jù)句式靈活刪除概念重復(fù)詞。
(8)龍光地產(chǎn)控股有限公司
原文:用專業(yè)、專心、專注的精神,不斷創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)客戶和員工的最大價(jià)值,共筑美好生活。
原譯:To build a better life with professionalism,devotion,perseverance,continuous innovation,and to maximize value for our clients and staff.
原譯文結(jié)構(gòu)相較于原文略顯混亂,譯者過分追求詞義一一對應(yīng),卻未細(xì)辨原文中的同義詞,導(dǎo)致呼喚功能發(fā)揮失利。該譯文雖能向目標(biāo)讀者傳遞完整信息,但也可能因文字冗余導(dǎo)致目標(biāo)讀者失去好感。雖然“專心”和“專注”存在一定差異,前者側(cè)重心理狀態(tài),后者側(cè)重神情和動作,但因其差異細(xì)微,歷來視為同義詞。在《新世紀(jì)漢英詞典》中,“專心”被譯為“concentrate one’s attention; be absorbed”,“專注”則譯為“be concentrated; be absorbed; be devoted; be dedicated”。由此可見,在確保使命宣言簡潔性時,幾乎沒有必要分別進(jìn)行翻譯。另外,考慮到句子整體結(jié)構(gòu),可將形容詞轉(zhuǎn)為名詞,所以建議把“專心、專注”譯成“devotion”。
Newmark[6]認(rèn)為,“交際翻譯法試圖使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”,語言和文化層面的信息以及作者的交際意圖都需要給予重視。企業(yè)使命宣言的交際意圖是塑造和詮釋企業(yè)的價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則、宗旨和經(jīng)營理念,展示出企業(yè)的獨(dú)特性,強(qiáng)化目標(biāo)受眾的認(rèn)可,促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展,因此文字上切忌人云亦云、拾人牙慧。
世界著名廣告大師Rosser Reeves[9]曾提出“獨(dú)特銷售主張”(USP)理論,認(rèn)為廣告必須有獨(dú)特的賣點(diǎn)才能贏得客戶支持。該理論也可用于企業(yè)使命宣言的撰寫和翻譯,因?yàn)槠髽I(yè)同樣希望通過使命來獲得員工、客戶和社會的支持和認(rèn)可。為了避免欠額翻譯,譯者需要相對降低譯語與源語間的相關(guān)信息損失度,進(jìn)一步關(guān)注使命中的亮點(diǎn),不得隨意遺漏原文信息,最大程度發(fā)揮出信息功能和呼喚功能以觸發(fā)目標(biāo)讀者深入了解與合作的動機(jī)。
(9)天能動力國際有限公司
原文:綠色能源驅(qū)動世界
原譯:NewEnergy,NewWorld
天能動力旨在成為世界綠色能源領(lǐng)域領(lǐng)先企業(yè),其企業(yè)宣傳材料中明確指出核心業(yè)務(wù)是綠色能源。隱喻詞“驅(qū)動”形象鮮明地揭示出該公司致力于綠色能源領(lǐng)域、渴望蜚聲海外的強(qiáng)烈內(nèi)動力,但原譯文表述過于簡單并不能傳達(dá)這種效果。此外,從維基百科來看,綠色能源(Green energy)的概念與新能源(New energy)略有不同,前者指清潔能源、潔凈能源和可再生能源,而后者指傳統(tǒng)能源之外的各種能源形式。因此,根據(jù)文本類型學(xué)和交際翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)確保信息功能,我們試譯為Green energy drives the world。
本研究基于紐馬克的文本類型理論和交際翻譯法,對我國500強(qiáng)企業(yè)使命宣言中的漢英翻譯進(jìn)行系統(tǒng)分析。研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)前企業(yè)使命宣言漢英翻譯最為典型的問題主要表現(xiàn)為雙關(guān)語內(nèi)涵缺失;照搬原文,語句拖沓;欠額翻譯,意義模糊。為了充分實(shí)現(xiàn)預(yù)期的信息功能和呼喚功能,本研究基于上述理論,提出了相應(yīng)的解決對策:雙詞釋義;根據(jù)句式刪減概念重復(fù)詞;保留核心,明晰定位。這些對策對于解決企業(yè)使命漢英翻譯中的問題是行之有效的,能提高中國企業(yè)使命宣言的英譯質(zhì)量,使企業(yè)樹立更加良好的形象、實(shí)現(xiàn)中外雙方的良好溝通。