王楊
(武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430065)
1961年,紐約羅納德出版社出版《中國文學(xué)史略》(ChineseLiterature:AHistoricalIntroduction)一書。這是目前已知美國漢學(xué)界所編撰的最早的中國文學(xué)通史著作。林語堂譽(yù)之為“一部完全的、綜合的和有雄心的著作”[1]。夏志清評價(jià)其“不失為一部有用的參考書”[2]。著者陳受頤乃中國現(xiàn)代比較文化與中西文化交流研究的先驅(qū)。然而,陳受頤及其《中國文學(xué)史略》至今在國內(nèi)鮮為人知,相關(guān)研究寥寥可數(shù)①。這些研究成果或簡要介紹《中國文學(xué)史略》,或論及陳受頤的中西文化交流史研究。然而,陳受頤編撰中國文學(xué)史的動機(jī)何在,其《中國文學(xué)史略》與英語世界之前所編撰的中國文學(xué)通史有何不同,采用何種編撰體例,有何顯著特征,對中國文學(xué)發(fā)展史有何認(rèn)識,這些問題并未得到解答。因此,本文擬就上述問題展開論述。
陳受頤(1899-1978),廣東番禺人,1920年嶺南大學(xué)中國文學(xué)系畢業(yè)后留校任教,1924年赴美入讀芝加哥大學(xué),從事比較文學(xué)研究,獲博士學(xué)位,其博士論文為《十八世紀(jì)中國對英國文化的影響》(“The Influence of China on English Culture During the 18thCentury”)(1928)。1928年,陳受頤在芝加哥大學(xué)開設(shè)漢語口語課,成為該校漢語教學(xué)的先導(dǎo)。同年,陳受頤回國,任嶺南大學(xué)中國文學(xué)系主任,并創(chuàng)辦《嶺南學(xué)報(bào)》。1931年秋,由于擅長歐洲中古史與中歐文化交流史,陳受頤受聘為北京大學(xué)史學(xué)系研究教授、系主任,并兼代外國文學(xué)系主任約兩年之久。1936年,陳受頤再次赴美,任波莫納學(xué)院(Pomona College)客座教授,1937年受聘于夏威夷大學(xué),四年后重返波莫納學(xué)院,任東方學(xué)系主任。陳受頤的代表性學(xué)術(shù)成果包括論文《十八世紀(jì)歐洲文學(xué)里的〈趙氏孤兒〉》②《魯賓孫的中國文化觀》③《〈好逑傳〉之最早的歐譯》④以及專著《中國文學(xué)史略》與《中歐文化交流史事論叢》⑤等。
二戰(zhàn)后尤其是20世紀(jì)50年代以來,隨著美國國家實(shí)力的增強(qiáng)和了解中國的需求日益迫切,美國學(xué)術(shù)界的中國研究迅速發(fā)展,美國也一舉超越歐洲成為西方漢學(xué)研究新的中心。美國的許多大學(xué)相繼開設(shè)了教授中國文學(xué)的課程。1957年,蘇聯(lián)成功發(fā)射人類歷史上第一顆人造地球衛(wèi)星,使得美國在愈演愈烈的軍備競賽中暫時(shí)落后。在全國上下的一片責(zé)難之中,美國政府開始對國家教育體制進(jìn)行重大改革。1958年8月23日,美國《國防教育法》(The National Defense Education Act)正式頒布,力爭通過促進(jìn)美國教育來了解敵國以及國家的潛在對手,以便更好地維護(hù)國家安全。該法案鼓勵美國學(xué)生不僅要修習(xí)西歐以外(尤其是遠(yuǎn)東與近東)的外國語言,還應(yīng)學(xué)習(xí)這些國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)與文化。同時(shí),美國政府在高校廣泛成立東亞系或遠(yuǎn)東系,設(shè)立相關(guān)學(xué)科獎學(xué)金以及成立研究中心。美國政府還聯(lián)合美國國內(nèi)各大基金會如卡內(nèi)基基金會(Carnegie Corporation of New York)、洛克菲勒基金會(Rockefeller Foundation)以及福特基金會(Ford Foundation)等資助相關(guān)研究的開展與研究中心的建立。此外,亞洲聯(lián)合研究委員會(Joint Committee of Asian Scholars,JCAS)以及成立于1959年的當(dāng)代中國聯(lián)合會(Joint Committee on Contemporary China,JCCC)等機(jī)構(gòu)均設(shè)立多項(xiàng)研究基金,支持中國研究課題,尤其是近現(xiàn)代研究課題,并贊助出版相關(guān)學(xué)術(shù)著作,以及組織或承辦各類學(xué)術(shù)研討會,其中亦不乏中國文學(xué)史、明清思想史以及道教學(xué)術(shù)等方面的研討會。
在這樣的背景下,美國國內(nèi)對包括中國文學(xué)在內(nèi)的東方文化興致盎然,而陳受頤所在的波莫納學(xué)院是美國頂級文理學(xué)院,也是最早設(shè)立亞洲課程的美國大學(xué),其東方學(xué)系則致力于東方語文及文化歷史研究。在這里,陳受頤主講《中國通史》與《中西文化交流史》兩門課程。此外,由于沒有合適的人選,他不得不臨時(shí)教授中國文學(xué)史。然而,中國文學(xué)史教材在當(dāng)時(shí)的美國極度匱乏,一些學(xué)校甚至仍在使用半個(gè)世紀(jì)前英國漢學(xué)家翟理思所著的《中國文學(xué)史》[3],盡管它并不能算作一部真正的文學(xué)史著作。正是在這一教學(xué)過程中,陳受頤萌生了編寫一部英文版中國文學(xué)史的念頭。于是,“為了教學(xué)方便設(shè)計(jì),也可以說是為了供給一般美國人閱讀”[4],陳受頤開始著手編寫《中國文學(xué)史略》,該書于1961年正式出版。
1901年出版的翟理思版《中國文學(xué)史》是目前已知的英語世界第一部中國文學(xué)通史,《中國文學(xué)史略》則是時(shí)隔六十年后英語世界的又一部中國文學(xué)通史。時(shí)代的變遷及文學(xué)觀念的變革令后者出現(xiàn)了一些新變化。
第一,不同于翟理思版《中國文學(xué)史》的廣義文學(xué)觀,陳受頤的《中國文學(xué)史略》采用當(dāng)時(shí)較為普遍的純文學(xué)觀,在編撰體例上大致以朝代為序,始于最早有文字記載的時(shí)期,止于20世紀(jì)二三十年代西方文化影響下的中國現(xiàn)代文學(xué),同時(shí)又依照文體,分別介紹漢賦、唐詩、宋詞、元曲以及明清小說等(見表1及表2)。
表1 翟理思《中國文學(xué)史》目錄
表2 陳受頤《中國文學(xué)史略》目錄
可以看出,《中國文學(xué)史略》是一部中規(guī)中矩的文學(xué)史著作,陳受頤自己將之稱為一本“訓(xùn)蒙”的書。他認(rèn)為,這種“訓(xùn)蒙”的書,對于國內(nèi)的讀者,或許不太適用,但對于外國學(xué)生,卻是必需的[4]。它能夠讓20世紀(jì)60年代的美國學(xué)生或美國普通讀者清楚地了解中國文學(xué)史上的每一個(gè)文學(xué)時(shí)期以及各種文體的發(fā)展。
第二,翟理思版《中國文學(xué)史》以譯介為主,而陳受頤的《中國文學(xué)史略》則選擇了譯介與評論相結(jié)合的方式。早期西方漢學(xué)界所編撰的中國文學(xué)史往往更類似于中國文學(xué)選集,在編撰方式上除了簡單介紹中國文學(xué)發(fā)展史上各重要階段的代表作家與作品,其余便是大量的經(jīng)典引文。比如翟理思《中國文學(xué)史》唐代部分“詩歌”一章,在對詩歌進(jìn)行總體介紹之后即是詩人詩作介紹,每一位詩人簡介之后均會附上其詩歌原文,少則一兩首,多則十余首,其中白居易的《琵琶行》《長恨歌》以及司空圖的《二十四詩品》等篇幅較長的作品均為全文引用。這種文學(xué)史編撰方式至20世紀(jì)60年代已有所改變。
《中國文學(xué)史略》在討論中國文學(xué)發(fā)展歷程的同時(shí),還用足夠的篇幅介紹作家生平及作品,讓讀者能將這些作家看作一個(gè)個(gè)鮮活有趣的個(gè)體,從而獲得輕松愉快的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)然,每一章仍有大量篇幅長短不一的各類原文摘引。例如,“詩經(jīng)”一章引用詩歌共17首,其中《小雅》1首,引用的是《鹿鳴之什·采薇》的第一章和第六章,《大雅》3首,分別是《生民之什·生民》的第二章至第四章、《文王之什·大明》的第七章至第八章、《蕩之什·常武》的第三章和第五章,《國風(fēng)》13首,分別是《周南·芣苢》《陳風(fēng)·月出》《王風(fēng)·采葛》《鄭風(fēng)·子衿》《衛(wèi)風(fēng)·氓》《衛(wèi)風(fēng)·考槃》《邶風(fēng)·靜女》《魏風(fēng)·碩鼠》《召南·采蘩》的第一至二章《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的第一至二章、《魏風(fēng)·伐檀》的第一章、《邶風(fēng)·北門》的第一章以及《唐風(fēng)·山有樞》的第一章。
然而,不同于翟理思版《中國文學(xué)史》,《中國文學(xué)史略》中時(shí)??梢娋幾叩慕庾x與評論,盡管尚不夠充分,卻仍然占據(jù)了一定的篇幅。還是以“詩經(jīng)”一章為例,陳受頤在介紹《生民》《大明》《常武》等《大雅》詩篇時(shí),專門探討了《詩經(jīng)》時(shí)代史詩傳統(tǒng)的明顯缺失。陳受頤首先提到了文學(xué)史家陸侃如的觀點(diǎn)。《生民》記敘周朝始祖后稷的傳說,《大明》歌詠周武王牧野之戰(zhàn)的勝利,《常武》贊頌周宣王南征徐國的壯舉。此外,還有《公劉》《綿》《皇矣》《崧高》《烝民》《韓奕》《江漢》等。陸侃如認(rèn)為這十首詩篇“所記大都周室大事,東遷以前的史跡大都具備了”,將它們按一定的順序組織起來,恰好構(gòu)成“一個(gè)大規(guī)模的‘周的史詩’”[5]。對此,陳受頤指出,這十首詩歌只能稱為“王朝傳奇”(dynastic legends),因?yàn)榧幢銓⑺鼈兒显谝黄?行數(shù)上尚不足600,字?jǐn)?shù)上亦不足2500,這種簡潔性足以將它們排除于史詩之外[6]22。古印度有《摩訶婆羅多》,古希臘有《伊利亞特》與《奧德賽》,波斯有《列王紀(jì)》,歐洲則有維吉爾與彌爾頓的史詩,而中國是唯一一個(gè)完全沒有史詩傳統(tǒng)的偉大國家。陳受頤進(jìn)而提出一系列疑問:中國文學(xué)史上果真沒有史詩嗎?又或者,中國早期的史詩在無文字記載的時(shí)代就已經(jīng)失傳?是什么原因?qū)е铝诉@一文學(xué)上的反?,F(xiàn)象?是否由于中國傳統(tǒng)的理想人格是圣人而非英雄,因而對敘述英雄壯舉的史詩缺乏興趣?無論如何,中國文學(xué)界對史詩傳統(tǒng)的缺失并無強(qiáng)烈的感受,也并無嘗試填補(bǔ)這一空白的打算,畢竟中國詩人乃至讀者都更傾向于簡約的作品,尤其是那些具有抒情性的作品[6]23。
《中國文學(xué)史略》中像這樣的解讀與評論不在少數(shù)。正如林語堂在該書序言中所說,《中國文學(xué)史略》并非只包含一個(gè)對事實(shí)的簡單敘述框架,它每走一步都運(yùn)用了作者個(gè)人的評價(jià)與判斷,包含作者在這方面畢生研究與領(lǐng)悟的成果。作者并沒有像計(jì)時(shí)工人那樣僅僅簡單地將廣泛受到認(rèn)可的“安全”事實(shí)進(jìn)行匯編,而是在每一章都直接展示出自己的見解并給出自己的判斷。林語堂認(rèn)為《中國文學(xué)史略》是一部特別值得一讀的著作,就仿佛同飽學(xué)鴻儒徹夜長談,令讀者愛不釋手,意猶未盡[1]??梢?這一時(shí)期的文學(xué)史編撰比早期西方漢學(xué)界的中國文學(xué)史編撰已然更進(jìn)一步,開始將目光投向作家作品以及各種文學(xué)現(xiàn)象與文學(xué)思潮的解讀與評論。
《中國文學(xué)史略》最為顯著、也是最為根本的特征當(dāng)屬民間文學(xué)動力論。陳受頤認(rèn)為中國文學(xué)的主要形式均源于民間,均得益于普通民眾的鑒賞力與創(chuàng)造力。例如,五言詩最早源自民間歌謠。通過漢代樂府的收集編纂,民歌以文字的形式被保存下來,在俗文學(xué)與雅文學(xué)之間搭起了一座橋梁。當(dāng)文人為這些歌謠所打動與吸引時(shí),會力圖改進(jìn)自己的作品。這會賦予那些功成名就的詩人以新的靈感,促使他們進(jìn)一步摹仿并創(chuàng)作出更符合平民趣味的杰作。至公元前200年,五言詩已完全發(fā)展成熟,此時(shí)作為“五言之冠冕”的《古詩十九首》早已廣為人知,盡管這組詩歌乃漢代文人所作,卻依然保留了民歌的質(zhì)樸之美與平民的自然情感,因而成為中國詩歌發(fā)展史上的一個(gè)重要里程碑[6]127-133。同樣,陳受頤對陶潛贊賞有加。他指出,陶潛辭官歸隱,躬耕自資,過著普通勞動人民的生活,他從不交往權(quán)貴,而與農(nóng)人鄉(xiāng)親相處甚歡,其作品亦反映了人民群眾的真實(shí)生活與情感[6]172。
此外,在魏晉南北朝這個(gè)政治分裂的時(shí)代,最令人矚目的便是民間文學(xué)的崛起。在南方,白話文學(xué)的一個(gè)重要主題是對愛情的謳歌,在北方則出現(xiàn)了一個(gè)新的主題——對戰(zhàn)士英雄氣概的贊頌。這些民歌改變了當(dāng)時(shí)文壇領(lǐng)袖所創(chuàng)作的高雅文學(xué)的發(fā)展趨勢,這一影響雖不易察覺卻是確定無疑的。不過,正統(tǒng)文學(xué)受益于充滿活力又簡單樸素的民間文學(xué)卻是一個(gè)相當(dāng)緩慢的過程[6]186-189。近五百年來一直默默發(fā)展的民間文學(xué),尤其是民歌,注定要產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的影響。首先,南梁幾乎所有帝王都進(jìn)行樂府詩或歌曲的創(chuàng)作,以梁武帝為例,其部分作品明顯摹仿了南方地區(qū)的子夜歌。其次,當(dāng)時(shí)知名的詩人在主題和格律方面均摹仿民間文學(xué)。這一趨勢在南陳后主陳叔寶在位期間到達(dá)頂峰。據(jù)史書記載,陳后主酷愛詩歌與音樂,曾親自創(chuàng)作吳歌命后宮佳人演唱[6]193-194。及至唐代,712年玄宗繼位,唐詩發(fā)展至頂峰,上層社會普遍對詩歌創(chuàng)作興致盎然,而在邊境地區(qū)人跡稀少的鄉(xiāng)村,普通民眾甚至熱切地將詩歌作品轉(zhuǎn)換為民間流行歌曲。民間文學(xué)對唐詩的進(jìn)一步豐富大致可以分為三個(gè)階段。第一階段,當(dāng)時(shí)的主要詩人意識到民間文學(xué)的價(jià)值,開始摹仿民歌進(jìn)行詩歌創(chuàng)作;第二階段,民歌激發(fā)了詩人的靈感,促使他們展開傳統(tǒng)詩歌主題與創(chuàng)作模式之外的新創(chuàng)作;第三階段,詩人獲得解放,創(chuàng)作出符合傳統(tǒng)民歌精神的新作品。詩人的創(chuàng)作與民間文學(xué)傳統(tǒng)就以這樣一種微妙的方式相互滲透[6]235-236。
中國傳統(tǒng)戲劇的興起同樣有賴于民間文學(xué)。遼金時(shí)期的科舉考試更多只是一種敷衍塞責(zé)。只在1237年舉行過一次科舉考試,此后直到1314年才恢復(fù)科舉制度。而此時(shí)的傳統(tǒng)文學(xué)早就已經(jīng)失去了對民眾的吸引力。這一事實(shí)盡管令人遺憾,卻也令平民文學(xué)因禍得福。從被人不屑一顧到受到廣泛認(rèn)可,北方平民文學(xué)如白話長篇小說及戲劇等,地位漸漸得到提升并受到前所未有的關(guān)注與培植。于是,中國人民真正的白話文學(xué)——以活生生的人民的語言創(chuàng)作的文學(xué)——經(jīng)過了充分的發(fā)展,在中國文化史上第一次獲得了應(yīng)有的地位[6]445-446。
在對“賦”這一文體的具體論述中,陳受頤對中國民間文學(xué)的推崇從反面得到了最為充分的印證。在第八章“漢賦”中,陳受頤指出,賦是一種相當(dāng)靈活的體裁,能夠從主題、語氣與形式等各方面反映一代又一代贊助人的品味。起初,在社會政治過渡時(shí)期,賦被用來表達(dá)看似含蓄實(shí)則尖銳的批評;之后,在西漢統(tǒng)治的鞏固過程中,賦逐漸獲得了文學(xué)性而丟棄了部分的實(shí)用性;二世紀(jì)中葉以后,賦與現(xiàn)實(shí)完全脫離,徹底淪為娛樂權(quán)貴的工具,恢弘、精巧的漢賦作品喪失了自發(fā)性、創(chuàng)造性與深刻性。以揚(yáng)雄為例,其早年酷愛作賦,成為與司馬相如齊名的蜀中辭賦大家,但后期卻深有悔意,斥作賦為童子雕蟲篆刻、壯夫不為。陳受頤認(rèn)為,揚(yáng)雄明顯意識到了其賦作只是對前人盲從的模仿,賦這一體裁已經(jīng)遠(yuǎn)離了普通人民的生活與情感,揚(yáng)雄能夠在漢賦的全盛時(shí)期指出其空洞無物的實(shí)質(zhì),是很有啟發(fā)性的。他又進(jìn)一步提出,揚(yáng)雄最偉大的作品是《方言》(全稱《輶軒使者絕代語釋別國方言》)[6]112-124。作為中國第一部方言詞典,《方言》收錄漢代各地方言詞語、分類編集并進(jìn)行比較研究。然而,文學(xué)史中的揚(yáng)雄,其代表作竟然是一部語言學(xué)著作,未免太過諷刺。究其緣由,正是陳受頤對白話文學(xué)的偏愛。此外,在談到王褒時(shí),陳受頤將其稱為一個(gè)“賦的溫和的對抗者”,認(rèn)為王褒的《僮約》盡管以民間口語寫就,反映的也是社會現(xiàn)實(shí)問題,但卻仍未能擺脫辭賦之精巧[6]124-125。緊接著,陳受頤又以盧植為例。盧植年輕時(shí)師從馬融。馬融是當(dāng)時(shí)著名的經(jīng)學(xué)家,同時(shí)擅長辭賦。作為外戚豪族,馬融家中常有女倡歌舞于前,而盧植在馬融家中學(xué)習(xí)多年,“未嘗轉(zhuǎn)眄”。陳受頤認(rèn)為,盧植之所以從未看一眼輕歌曼舞的美女,正是由于他對辭賦深惡痛絕[6]125。據(jù)《后漢書·盧植傳》記載,盧植其人性格剛毅,胸懷大志,不好辭賦。然而,馬融家中的女倡所表演的一定是辭賦嗎?盧植對美人的無動于衷一定與他對辭賦的厭惡有關(guān)嗎?尚未發(fā)現(xiàn)有任何記載能說明這一點(diǎn)。因此海陶瑋曾質(zhì)疑這一說法完全是陳受頤個(gè)人的主觀臆斷[7]。歸根結(jié)底,對民間白話文學(xué)價(jià)值與意義的過度重視導(dǎo)致了陳受頤對“賦”這一文體的偏見。
對民間文學(xué)的重視在中國自古有之。早在先秦時(shí)期統(tǒng)治者便開始采集土風(fēng)歌謠以了解各地風(fēng)俗、體察民情。及至近代,采風(fēng)活動依然興盛。1918年2月北京大學(xué)發(fā)起征集全國近世歌謠活動。1922年12月17日北大歌謠研究會《歌謠》周刊創(chuàng)刊,成為中國最早的民間文學(xué)期刊,其目標(biāo)是“編成一部國民心聲的選集”[8]。1936年胡適在《歌謠·復(fù)刊詞》中進(jìn)一步提出采集歌謠的最根本用途在于文學(xué),收集與保存歌謠的最大目的是為在黑暗中摸索的中國新詩人增添可供學(xué)習(xí)和參考的范本[9]。
標(biāo)志著中國新文學(xué)開端的文學(xué)革命則積極推動白話文學(xué)。1917年1月1日《新青年》第2卷第5號發(fā)表了胡適的《文學(xué)改良芻議》一文。胡適認(rèn)為,一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué),今日中國之文學(xué)不宜摹仿古人,而宜采用20世紀(jì)之活字,即俗語俗字[10]。同年2月1日陳獨(dú)秀在《新青年》第2卷第6號發(fā)表《文學(xué)革命論》一文聲援胡適,更加旗幟鮮明地提出要建設(shè)“平易的抒情的國民文學(xué)”和“明了的通俗的社會文學(xué)”[11]。文學(xué)革命由此拉開序幕?!段膶W(xué)革命論》首次高舉推倒貴族文學(xué)、建設(shè)國民文學(xué)的大旗,彰顯出白話文學(xué)的重要性。1919年1月19日周作人在《每周評論》第5號發(fā)表《平民的文學(xué)》一文,對貴族文學(xué)與平民文學(xué)進(jìn)行了區(qū)分。他認(rèn)為兩者從形式上雖不易區(qū)分,但總體來看,貴族文學(xué)多為古文,平民文學(xué)則以白話文居多;貴族文學(xué)“偏于部分的,修飾的,享樂的,或游戲的”,平民文學(xué)則具備“普遍”與“真摯”這兩個(gè)特征,即“以普通的文體,寫普遍的思想與事實(shí)”,“以真摯的文字,記真摯的思想與事實(shí)”[12]。1923年胡適在《五十年來中國之文學(xué)》一文中指出,貴族文學(xué)在兩千年的中國歷史中常常處于優(yōu)勢地位,但同時(shí)平民文學(xué)也在“不聲不響”地繼續(xù)發(fā)展,“民間的白話文學(xué)是壓不住的”[13]。1924年徐嘉瑞在《中古文學(xué)概論》中以貴族文學(xué)與平民文學(xué)兩條線索來敘述漢魏至唐代的中國文學(xué)史,并將平民文學(xué)作為敘述重點(diǎn)。他認(rèn)為,貴族文學(xué)在內(nèi)容上取材于書本與宮廷,在形式上是古典的、堆砌的,且不能協(xié)音律;平民文學(xué)則取材于社會與民間,無固定形式,是寫實(shí)的、生動的,并可協(xié)之音律[14]。
不過,陳受頤的民間文學(xué)動力論主要來自于胡適與傅斯年的影響。據(jù)陳受頤本人所述,他對中國文學(xué)發(fā)展史的這一看法“大致是得益于胡適之、傅夢真兩先生的為多”[4]。陳受頤與胡、傅二人私交甚篤。1928年陳受頤回國以后與當(dāng)時(shí)同樣剛剛留學(xué)歸來的傅斯年在廣州相識,對歐洲中古史的共同興趣使兩人交談甚歡。1931年,時(shí)任中央研究院歷史語言研究所所長兼北大史學(xué)系教授的傅斯年力邀陳受頤赴北大史學(xué)系任教。1937年秋陳受頤回國銷假,適逢盧溝橋事變發(fā)生不久,國內(nèi)形勢動蕩,在胡適的勸說下他接受了夏威夷大學(xué)的聘書。陳受頤夫婦經(jīng)由香港赴夏威夷大學(xué)任教之際,正是胡適為其墊付了路費(fèi)。早年任北京大學(xué)史學(xué)系主任時(shí),陳受頤就曾邀請胡、傅二人為史學(xué)系學(xué)生開設(shè)了《中國文學(xué)史》及《中國上古文學(xué)史》等選修課程。
胡適與傅斯年都認(rèn)為中國文學(xué)史上的主要文體均來自于民間。1928年,胡適在《白話文學(xué)史》中明確提出一切新文學(xué)皆源自民間,如《國風(fēng)》《九歌》、漢魏六朝的樂府歌辭、詞、元曲、彈詞、小說等,歷數(shù)中國文學(xué)史上的各種新形式與新風(fēng)格,沒有哪一種不是來自民間,這也是古今中外皆可通用的一條真理[15]16。然而,一種在民間早已發(fā)達(dá)的文學(xué)形式一旦為文人所模仿,尤其是當(dāng)它成為文學(xué)侍詔們用以娛悅耳目的“專門玩意兒”之后,離平民生活便漸行漸遠(yuǎn),故而“漸漸僵化了,變死了”[15]31。胡適于傅斯年亦師亦友,兩人在這一問題上也持相同觀點(diǎn)。在《中國古代文學(xué)史講義》“敘語”部分,傅斯年以生物有機(jī)體來比擬中國古代文學(xué)史上幾種大的文體,以此來闡釋這些文體生成、發(fā)展與衰落的歷程。他認(rèn)為,這些文體本發(fā)源自民間,經(jīng)由文人的借用與提倡而逐漸盛行。而后,隨著一些文人“繼續(xù)的修整擴(kuò)張,弄得范圍極大,技術(shù)極精,而原有之動蕩力遂衰,以至于到了最后只剩了一個(gè)軀殼,為后人抄了又抄,失去了擴(kuò)張的力氣”[16]10。例如,楚辭原本是流行于楚地民間的一種文學(xué)樣式,經(jīng)文人借用后漸成大體制,卻也漸漸失去了自然的靈性,“由歌詞變?yōu)榫透竦脑?由內(nèi)情變?yōu)橥庹?由精靈的動蕩變?yōu)楣?jié)奏的敷陳,由語文變?yōu)槲难浴盵16]132-133。
陳受頤在《中國文學(xué)史略》中對民間白話文學(xué)之意義的論述的確有過分夸張的嫌疑。事實(shí)上,有關(guān)中國文學(xué)史上各種新的文學(xué)類型是否均來自民間,學(xué)界并未達(dá)成共識。此外,這部文學(xué)史也曾因?yàn)椴牧系闹貜?fù)、英文翻譯的不地道以及注釋與參考文獻(xiàn)的缺乏等問題受到過批評⑥。然而,《中國文學(xué)史略》畢竟是繼翟理思《中國文學(xué)史》出版整整六十年之后英語世界的又一部中國文學(xué)通史著作。在這種情況下,陳受頤的《中國文學(xué)史略》對于美國漢學(xué)界而言可謂是久旱逢甘霖?!吨袊膶W(xué)史略》既有對具體作家作品的論述,又有豐富的作品摘譯,還有對于中國文學(xué)各個(gè)時(shí)期各種主要的以及次要的文學(xué)類型之發(fā)展的敘述。在此之前,“中國學(xué)者一向疏于將浩瀚的古籍,用英文來傳之于世”[1]。從這一意義上來講,《中國文學(xué)史略》無疑是中國文學(xué)海外傳播中一部填補(bǔ)空白的開拓之作,也是英語世界第一部名副其實(shí)的中國文學(xué)通史著作,這也是這部文學(xué)史最大的價(jià)值與意義。
【注釋】
①相關(guān)研究參見:程章燦《五種英文本中國文學(xué)史著作評述——兼談中國文學(xué)史的編撰問題》,載樂黛云、李比雄主編《跨文化對話(二)》,上海文化出版社,1999年,第149-164頁;梁建東《被遺忘的先驅(qū)——陳受頤及其18世紀(jì)中西文化接觸史研究》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會科學(xué)版)2015年第2期,第118-122頁。
②《嶺南學(xué)報(bào)》1929年第1期。
③《嶺南學(xué)報(bào)》1930年第3期。
④《嶺南學(xué)報(bào)》1930年第4期。
⑤臺灣商務(wù)印書館1970年出版。
⑥D(zhuǎn)avid Hawkes.Chinese Literature:A Historical Introduction.TheJournalofAsianStudies,1962(3):387-389; James R.Hightower.ChineseLiterature:AHistoricalIntroductionby Ch’ên Shou-Yi.HarvardJournalofAsiaticStudies,1960-1961(23):157-167.