国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語世界《文選》譯介與研究

2024-01-16 10:31:52戴文靜袁吉利
語文學(xué)刊 2023年6期
關(guān)鍵詞:蕭統(tǒng)選學(xué)文選

戴文靜 袁吉利

(江蘇大學(xué),江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

《文選》由梁昭明太子蕭統(tǒng)主持編撰,在中國文學(xué)史中具有相當(dāng)重要的地位,該書本身的價值以及封建時代科舉制度使得《文選》一直是一門顯學(xué)[1]。自1918年英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)首次翻譯《文選》中的作品以來,《文選》引起了英語世界學(xué)者的關(guān)注,譯介對象也從《文選》中的作品逐漸轉(zhuǎn)移到《文選序》。國內(nèi)學(xué)界目前對英語世界《文選》譯介與研究的關(guān)注不多,雖有一些學(xué)者作出了一定的探索,但多數(shù)研究只對《文選》中的辭賦進行了譯介梳理,譯本分析多局限于單個譯者的單篇作品,且分析不夠透徹。鑒于此,本文對英語世界《文選》譯介與研究進行了深入探究,歷時考察譯介情況,分類梳理研究成果,以期對國內(nèi)《文選》英譯研究有所裨益。

一、英語世界《文選》的譯介概況

《文選》體量龐大,共700余篇作品,單篇作品的譯本數(shù)量眾多且無法確認譯自《文選》,因此本文僅選取英語世界具有代表性的10位譯者的11個節(jié)譯本進行考察,其中包含所有《文選序》譯本,如下表所示。

表1 《文選》英譯概況

如表所示,《文選》的英譯者主要為中國、美國、英國和美籍華裔學(xué)者,其中美國漢學(xué)家占比最大。阿瑟·韋利是唯一的英國譯者,而中國香港學(xué)者黃兆杰(Siu-kit Wong)是唯一的中國譯者。美國譯者中有海陶瑋(James R.Hightower)、華茲生(Burton Watson)、康達維(David R.Knechtges)、馬瑞志(Richard B.Mather)這批專業(yè)漢學(xué)家,也有高校學(xué)生如戈登(Erwin E.Gordon)和魏彼德(Peter B.Way)。此外還有美籍華裔學(xué)者劉若愚(James J.Y.Liu)和蔡宗齊(Zong-qi Cai)。

在選取的11個譯本中,除康達維完整翻譯了《文選序》和所有賦外,6位譯者翻譯了《文選序》,阿瑟·韋利翻譯了部分詩賦,華茲生翻譯了部分賦,馬瑞志翻譯了部分詩。《文選》本身龐大的體量、復(fù)雜的文體分類、??庇?xùn)詁等問題都為英譯《文選》帶來了巨大挑戰(zhàn),這也是目前英語世界暫無《文選》全譯本的主要原因。

總體而觀,《文選》的譯介大致可以劃分為四個階段。

(一)20世紀初:萌芽期

20世紀英語世界最先關(guān)注《文選》的是阿瑟·韋利。當(dāng)時英國的漢學(xué)研究其實處于疲軟的局面,落后于美國、日本的漢學(xué)研究,韋利在大英博物館當(dāng)助手時偶然了解到《文選》。雖然韋利沒有從《文選》本身來研究這本選集,但他早期翻譯的作品多半是選自《文選》[2]1179?!稘h詩一百七十首》[3]于1918年出版,該書包括宋玉《風(fēng)賦》和《登徒子好色賦》前半部分的英譯。韋利在書中翻譯了一些詩,例如《古詩十九首》、李陵《與蘇武詩》和左思《詠史》等。1923年,他的另一部翻譯合集《白居易〈游悟真寺〉及其他詩篇》[4]出版,書中包括了《文選》收錄的三篇賦。不過,韋利卻對《文選》的文學(xué)價值和選錄標準持否定態(tài)度。他在該書的附錄中提到,《文選》中收錄了太多平庸作家的作品,并贊同蘇軾對《文選》的負面評價[4]147。韋利的譯本是面向普通讀者的通俗譯本,當(dāng)時賦即為詩的觀點在西方漢學(xué)界盛行,因此他是將賦看作詩來翻譯的,這種翻譯風(fēng)格還對當(dāng)時的英國詩壇產(chǎn)生了一定的影響??颠_維認為韋利的譯本雖然可讀性較高,但并不符合訓(xùn)詁學(xué)的要求,而且也缺乏詳細的注解[2]1179。作為英語世界首個《文選》節(jié)譯本,韋利的譯本無疑對《文選》在英語世界的傳播起到了一定作用。

(二)20世紀50年代:過渡期

20世紀20年代至50年代,西方雖然出現(xiàn)過《文選》所錄部分作品的法譯、德譯和英譯,但是法語和德語漢學(xué)界關(guān)注的是作為文學(xué)作品的《文選》,而英語漢學(xué)界則開始將關(guān)注的焦點轉(zhuǎn)向中國文學(xué)理論本身[5]。然而,當(dāng)時有關(guān)中國文論的英譯本或研究比較匱乏,現(xiàn)存中文資料也不具系統(tǒng)性。于是,英語世界《文選》譯介對象逐漸從《文選》中的作品轉(zhuǎn)向了《文選序》。

1950年,英語世界第一個《文選序》節(jié)譯本應(yīng)運而生。加利福尼亞大學(xué)戈登在其碩士論文《中國文學(xué)批評里的一些早期觀念》[6]中對早期的部分中國文論進行了介紹和闡釋,其中第四章《蕭統(tǒng)與其〈文選〉》可劃分為三個部分:第一部分是蕭統(tǒng)生平;第二部分是《文選》的編撰背景和時代意義;第三部分是《文選序》的節(jié)譯和闡釋。戈登譯出了《文選序》的大致內(nèi)容,并簡略論述了《文選》的文體分類方式。雖然戈登的譯本是英語世界《文選序》的首個譯本,但是受限于碩士論文的形式和研究內(nèi)容的深度,并未產(chǎn)生很大影響。

隨后,英語世界出現(xiàn)了《文選序》的首個全譯本。1957年哈佛大學(xué)的海陶瑋在《哈佛亞洲研究雜志》發(fā)表《〈文選〉與文體理論》一文[7]。該文分為三個部分:第一部分梳理了中國古代文體理論的發(fā)展;第二部分是《文選序》的英譯;第三部分詳細闡釋了《文選序》中的文體分類問題。海陶瑋的譯本包含了極其豐富的注解,并借助清晰的圖示對《文選序》中的文體問題作了細致地討論。該論文得到了美國漢學(xué)界的認可,被收入1965年畢雪甫(John L.Bishop)主編的《中國文學(xué)研究》(StudiesinChineseLiterature)之中。1994年梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》(TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)又收錄該論文,列于“批評與理論”部分??颠_維曾極力稱贊海陶瑋的譯本,他指出該譯本“提供了以訓(xùn)詁學(xué)為基礎(chǔ)的詳細注解”,并“為中國文學(xué)的翻譯樹立了一個典范”[2]1181。

(三)20世紀70年代至90年代:探索期

美國漢學(xué)家華茲生接受過系統(tǒng)學(xué)術(shù)訓(xùn)練,是中國古典文學(xué)的專業(yè)研究者,他在研究《史記》的過程中了解到《文選》中的辭賦并進行了翻譯。1971年,華茲生在《漢魏六朝賦英譯選》[8]一書中翻譯了《文選》收錄的宋玉《風(fēng)賦》等十二篇賦,由香港中文大學(xué)出版社出版。華茲生與韋利一樣,他們的翻譯都是旨在把中國文學(xué)文化介紹給西方普通讀者,但華茲生將辭賦作為單獨的文體來翻譯[9]。除華茲生的辭賦翻譯外,該時期其他具有代表性的譯本大多為《文選序》的翻譯,還有目前翻譯完成度最高的康達維譯本。

自20世紀70年代起,英語世界中國文論翻譯和研究的一個主要動力就是比較文學(xué)的發(fā)展[5]6。美籍華裔學(xué)者劉若愚就是從比較文學(xué)的角度來翻譯并研究《文選》。1975年劉若愚出版了《中國文學(xué)理論》[10],其中《文選序》節(jié)譯被安排在第二章《形上理論》。劉若愚認為蕭統(tǒng)在《文選序》中運用了形上的概念來證明文學(xué)的重要性[10]。該譯本不僅包括《文選序》開頭部分的節(jié)譯,還有對蕭統(tǒng)的文學(xué)理念的簡要闡釋。該書雖然在學(xué)界獲得了較高的評價,但是其中有關(guān)《文選序》的論述并未引起太多關(guān)注。

香港學(xué)者黃兆杰也發(fā)現(xiàn)英語世界現(xiàn)存有關(guān)中國文論的資料匱乏且零散。因此,他從1976年開始編譯《早期中國文學(xué)批評》[11]一書,并于1983年出版?!段倪x序》的翻譯在第十三節(jié),黃兆杰在文內(nèi)和文后都提供了豐富的注解,并附一篇介紹。在介紹中他提到,自己重譯的《文選序》旨在向英文讀者介紹中國早期文學(xué)批評中最杰出的文本。他認為自己的譯本與海陶瑋的不同之處在于自己更重視蕭統(tǒng)在中國文學(xué)發(fā)展史中的作用而不是其對文體的認識[12]。

直到70年代末,英語世界仍未出現(xiàn)《文選》的全譯本,之前的節(jié)譯本也缺乏相關(guān)注釋。美國漢學(xué)家康達維一直致力于中國辭賦文學(xué)研究,他發(fā)現(xiàn)英語世界《文選》翻譯與研究的資料匱乏,遂投身于《文選》譯介[13]。他從1981年開始完成了《文選》前十九卷《文選序》和所有辭賦的翻譯,并計劃以八冊翻譯完《文選》。前三冊由普林斯頓大學(xué)出版社出版,分別是出版于1982年的《昭明文選(第一冊:城邑之賦)》、出版于1987年的《昭明文選(第二冊:祭祀、畋獵、紀行、宮殿和江海之賦)》和出版于1996年的《昭明文選(第三冊:自然風(fēng)物、鳥獸、情感、悲哀、文學(xué)、音樂和激情之賦)》[13]。該譯本包含了豐富的注解,篇幅甚至遠遠超過譯文本身,這與康達維專業(yè)六朝文學(xué)研究者的身份和高深的學(xué)術(shù)造詣有關(guān)。康達維的譯本相繼出版后,受到歐美漢學(xué)界的廣泛關(guān)注,大量書評涌現(xiàn)。這三冊書在JSTOR數(shù)據(jù)庫中存在16個書評,這些書評都充分肯定了康達維譯本對英語世界《文選》研究的巨大貢獻,但也指出了譯本在注解、參考文獻以及書籍裝訂等方面仍有值得商榷和改定的地方??傮w而言,康達維譯本不僅是辭賦文學(xué)研究最權(quán)威的參考資料,而且為英語世界《文選》的譯介與研究帶來了突破性的發(fā)展。

(四)20 世紀90年代至今:發(fā)展期

20世紀90年代至今康達維譯本一直是辭賦文學(xué)研究最全面、最權(quán)威的參考資料,英語世界《文選》辭賦翻譯也逐漸走向成熟。除辭賦翻譯外,該時期還產(chǎn)生了三個較有代表性的譯本,分別是華盛頓大學(xué)魏彼德和美籍華裔學(xué)者蔡宗齊的《文選序》譯本以及美國漢學(xué)家馬瑞志的詩歌譯本。如今,已至耄耋之年的康達維可能無法如愿翻譯完《文選》,英語世界何時能出現(xiàn)《文選》全譯本不可預(yù)知,但《文選》譯介并未停滯,而是處于一個持續(xù)發(fā)展的階段。

1990年,魏彼德完成了博士論文《亞里士多德的〈詩學(xué)〉和劉勰的〈文心雕龍〉中的古典主義》[14]。其中《文選序》的翻譯在其博論的第四章《〈文心雕龍〉和中國傳統(tǒng)文學(xué)批評》,題為《蕭統(tǒng)及〈文選〉》。該譯本從作品的時代背景和以蕭統(tǒng)為中心的文人學(xué)術(shù)圈出發(fā),闡釋并評述了蕭統(tǒng)的文學(xué)思想。然而,作為博論中順帶提及的小節(jié),受限于篇幅以及深度,該譯本并未有太多突破。

馬瑞志的翻譯合集《三位永明詩人》[15]于2003年出版,其中包括了《文選》中沈約、謝眺和王融的全部詩歌。該譯本以1977年中華書局出版的李善注《文選》為底本,并將康達維譯本和《六臣注文選》作為參考,還包括了豐富的譯注,涉及歷史、文學(xué)、地理和植物學(xué)等方面的知識。香港大學(xué)的魏寧(Nicholas Williams)認為該譯本翻譯精確得當(dāng),文風(fēng)親切易懂,短時間內(nèi)無法被替代[16]31。

肺癌是常見的惡性腫瘤之一,近年來在我國的發(fā)病率逐年上升。手術(shù)切除是治愈肺癌的主要方法,但大多患者在肺癌確診時早已失去了手術(shù)治療的時機[11]。特別是當(dāng)前晚期非鱗非小細胞肺癌的治療目標是緩解臨床癥狀,提高生存率及延長生存時間[12]。

2005年,蔡宗齊翻譯的《文選序》收錄在梅維恒等人編的《夏威夷中國古代文化讀本》[17]中《純文學(xué)地位的提高》一節(jié)。這一節(jié)不僅包含蕭統(tǒng)、其弟蕭綱和蕭繹的生平介紹和文學(xué)思想,還有蕭綱和蕭繹作品節(jié)譯。該譯本從蕭統(tǒng)的家族關(guān)系以及其兄弟的文學(xué)思想出發(fā)來探究《文選序》中蘊含的文學(xué)思想,為英語世界《文選》翻譯與研究提供了新的視角。除此之外,這本書旨在作為大學(xué)教材供相關(guān)專業(yè)學(xué)生使用,蔡宗齊翻譯的《文選序》被列在“文學(xué)”一欄,其中還包括《詩大序》《隨園詩話》以及《典論·論文》等經(jīng)典文論的英譯。蔡宗齊譯本作為中國文論代表作品進入英語世界的大學(xué)教材選本,也可見《文選》在英語世界的影響力正逐步提升。

二、英語世界“選學(xué)”研究

目前,國內(nèi)“選學(xué)”研究已日趨成熟,實現(xiàn)了從傳統(tǒng)“選學(xué)”到新“選學(xué)”的過渡,成就斐然。而英語世界“選學(xué)”研究仍在發(fā)展階段,研究廣度和深度都不如國內(nèi),其因有二:其一,研究《文選》需深入了解其編著背景,即梁朝的政治和文化;其二,《文選》選錄作品跨時代和文體,從先秦到梁朝,從辭賦到碑銘,范圍超越西方學(xué)科的邊界[17]30??傮w而觀,研究主要集中在作品的翻譯與闡釋、文體分類、與《文心雕龍》關(guān)系、編撰和選錄標準等問題,有的學(xué)者針對單個問題研究,也有學(xué)者論及多個問題的交叉研究,可分為以下五種類型。

(一)作品的翻譯與闡釋

華茲生在《漢魏六朝賦英譯選》一書中除了翻譯了《文選》中的十二篇賦,還在引言部分詳細介紹了賦的發(fā)展并提出自己對賦體的理解[8]111-222。美國漢學(xué)家柏士隱(Alan J.Berkowitz)在《西晉招隱詩考》[18]一文中翻譯了《文選》中收錄的三首招隱詩,即左思《招隱(其一)》和《招隱(其二)》以及陸機《招隱詩》。柏士隱認為西晉的招隱詩所描述的并不是真實的隱士生活,而是宮廷生活。柏士隱還發(fā)表《〈文選〉的最后一篇:王僧達〈祭顏光祿文〉》[19]一文。他不僅在文中提供了《祭顏光祿文》的完整英譯,而且通過介紹這篇祭文,詳細討論了祭文這種文體,以及祭文在中國中古時代的意義。美國漢學(xué)家高德耀(Robert J.Cutter)在《告別:中國中古早期的誄體轉(zhuǎn)型》[20]中翻譯了曹丕的《與吳質(zhì)書》和曹植的《王仲宣誄》,并分析了誄體的發(fā)展和轉(zhuǎn)型。雷久密(Chiu-Mi Lai)在《原創(chuàng)擬古的技巧:陸機的擬漢古詩》[21]中討論了蕭統(tǒng)在選編《文選》時對陸機所作擬古詩的偏好。這類論文都是在翻譯某一篇或某一類作品的過程中對原作進行解讀和闡釋,進而將研究擴展到某一類文體。

(二)文體分類研究

1950年,戈登在其碩論《中國文學(xué)批評的早期觀念》[6]49中提出《文選》的編選為劉勰的文學(xué)觀提供了具體例證。戈登還在文中簡單闡述了《文選序》中提到的“賦”“詩”“騷”等文體,他認為蕭統(tǒng)的文體分類雖然只是初步的嘗試,但也開創(chuàng)了新的文體分類方式[6]57。1957年,海陶瑋發(fā)表了論文《〈文選〉與文體理論》,他在文中梳理了中國古代文體理論的發(fā)展,涉及曹丕《典論·論文》和摯虞《文章流別集》兩部經(jīng)典文論著作,分析了《文選序》中文體的分類方式,還對個別分類提疑問,并為各類文體名稱提供了詳細注解。此外,他還探討了《文選序》中文體分類與《文選》實際文體分類不一致的問題,最后得出“《文選序》并沒有列出所有文體類別”的結(jié)論[7]530。1983年,黃兆杰在《早期中國文學(xué)批評》中強調(diào)了《文選》在中國文學(xué)中的重要地位和“選學(xué)”研究的必要性。他提出蕭統(tǒng)在《文選序》中表達了對“賦”“詩”和“楚辭”等文體分類的困惑。雖然蕭統(tǒng)的文體分類從歐洲邏輯學(xué)的角度來看有一定缺陷,但《文選序》中蘊含的文學(xué)批評思想“可以與歐洲最好的詩學(xué)和美學(xué)相媲美”[11]158。2015年,美國斯坦福大學(xué)教授文以誠(Richard Vinograd)在《分類、經(jīng)典和體裁》一文中梳理了中國古代文體分類的發(fā)展情況,他提出在公元二世紀晚期至公元六世紀之間最全面的文體分類是蕭統(tǒng)在《文選序》中列舉的38種文體[22]。與第一類研究不同,該類論文是將研究聚焦于《文選序》,而非《文選》收錄的作品,通過分析《文選序》中蕭統(tǒng)對文體的論述評析其文體分類思想,且多數(shù)論文持有正面評價。

(三)《文選》與《文心雕龍》關(guān)系研究

1986年美國漢學(xué)家倪豪士(William H.Nienhasuder,Jr.)在《印第安納中國古典文學(xué)手冊》中對《文選》進行了全面介紹。倪豪士認為《文選》中的文體分類雖與《文心雕龍》有共同之處,但是《文心雕龍》的文體分類方法更為精確[23]。1990年,魏彼德在其博論《亞里士多德的〈詩學(xué)〉和劉勰的〈文心雕龍〉中的古典主義》中探尋了蕭統(tǒng)和劉勰在文學(xué)思想上的相似之處,提出蕭統(tǒng)《文選》在文學(xué)史上率先對文學(xué)形式進行了批判性分析,蕭統(tǒng)和劉勰都是最先對文學(xué)進行“新”批評的主要倡導(dǎo)者[16]192。他還在文中提出了《文選序》中文體與西方文體之間的相通之處,他將《文選》中的文體“賦”和“詩”對標“古希臘喜劇”(Greek Comedy)和“古典頌歌”(Classic Odes)。1997年,荷蘭漢學(xué)家伊維德(Wilt L.Idema)和漢樂逸(Lloyd Haft)在《中國文學(xué)導(dǎo)讀》[24]一書中介紹了《文選》中的多篇賦作,并且特地討論了《文心雕龍》與《文選》之間的關(guān)系。她們認為《文選》在某些方面反映了《文心雕龍》中所表達的文學(xué)觀。2001年,布朗大學(xué)教授多爾·利維(Dore J.Levy)在《中國文學(xué)導(dǎo)讀》[25]一書中對《文選》進行了論述。他認為《文選》在保存前代重要文學(xué)理論作品的作用上起到了重大意義。此外,他還表示,蕭統(tǒng)在《文選序》中表達的文學(xué)思想與劉勰《文心雕龍》中的文學(xué)批評思想有共同之處。以上研究均認為《文選》與《文心雕龍》在文學(xué)思想上有一定程度的相似性。

(四)編撰和選錄標準研究

1975年,劉若愚在《中國文學(xué)理論》中對蕭統(tǒng)的文學(xué)理念和《文選》選文標準作了簡要闡釋,他提出蕭統(tǒng)不收經(jīng)、史、子的選文標準,反映了蕭統(tǒng)推崇純文學(xué)的理念[10]26。美籍華裔學(xué)者余寶琳(Pauline Yu)于1990年發(fā)表《詩在其位:中國早期文學(xué)的選集和經(jīng)典》一文。余寶琳在文中指出《文選》的選錄標準符合當(dāng)時讀者的整體文學(xué)觀念,《文選》的編撰者不止蕭統(tǒng)一人。她還提出蕭統(tǒng)不收經(jīng)、史、子的選文標準符合當(dāng)時的文學(xué)觀念,蕭統(tǒng)則明確提出了純文學(xué)和儒家經(jīng)典之間的區(qū)別[26]。2001年,康達維在《挑出野草與選擇嘉卉:中國中古早期的選集》[27]一文中探討了《文選》和《玉臺新詠》這兩部具有代表性的中國中古早期選集在選錄內(nèi)容上的不同,強調(diào)了選集本身的意義以及對文學(xué)發(fā)展的巨大影響。

2007年,哈佛大學(xué)出版社出版了美籍華裔學(xué)者田曉菲(Xiaofei Tian)的專著《烽火與流星——蕭梁王朝的文學(xué)與文化》。田曉菲將蕭統(tǒng)及《文選》置于時代大背景之下,在書中細致討論了《文選》與梁朝其他文學(xué)選集的關(guān)系并進行對比,還提及了《文選》編者和選錄標準的問題。她在書中提出,《文選》反映的是對以往文學(xué)的觀念和評價,雖然它在之后的唐朝產(chǎn)生了巨大的影響,但在當(dāng)時并不是梁朝文學(xué)選集中最重要的一部[28]。美國漢學(xué)家陸威儀(Mark Edward Lewis)的專著《帝國之間:中國的南北朝時代》于2009年出版。這本書涉及了《文選》編撰背后的社會和政治因素,并將《文選》與《玉臺新詠》的選文范圍和編撰目的作了對比。陸威儀提出,雖然《文選》不錄經(jīng)、史、子等文章,但是《文選序》重申了經(jīng)典作品在社會和政治作用方面具有嚴格要求,這體現(xiàn)出該書表達了文學(xué)性質(zhì)問題上的中立立場[29]。2018年,魏寧在《重談梁朝文論分歧》一文中翻譯了蕭統(tǒng)所作《答湘東王求〈文集〉及〈詩苑英華〉書》。通過分析該詩和《文選序》中反映出的蕭統(tǒng)文學(xué)觀,魏寧認為蕭統(tǒng)強調(diào)了自然秩序、社會和諧和文學(xué)模式之間的相互關(guān)系,這種中立的文學(xué)觀念是編撰《文選》的關(guān)鍵[30]。

(五)相關(guān)議題的交叉研究

1982年出版的康達維譯本,即《昭明文選(第一冊:城邑之賦)》,是英語世界“選學(xué)”研究最全面的資料。該譯本的引言共分為《中國早期文體理論和文體文集的開端》等五個部分,基本涵蓋了“選學(xué)”研究的重要問題。通過深入研究以上問題,康達維認為《文選》中的文體分類受到了曹丕《典論·論文》、摯虞《文章流別集》和陸機《文賦》等早期文集的影響。在《蕭統(tǒng)生平及〈文選〉的選編》一節(jié),康達維表示《文選》大概是由蕭統(tǒng)及數(shù)十位文人共同編撰的。他還表示雖然沒有直接證據(jù)可以證明《文心雕龍》對《文選》的編撰有影響,但這兩本書中對“文”的闡釋是相似的??颠_維還提出《文選》并不是一部簡單的文學(xué)選集,而是“純文學(xué)選集”,體現(xiàn)了蕭統(tǒng)對純文學(xué)的推崇。在《“選學(xué)”與版本》一節(jié),康達維梳理了《文選》的現(xiàn)存版本以及“選學(xué)”在中國和日本的研究情況。最后,他指出雖然西方世界《文選》研究內(nèi)容和深入都不及中國和日本,但也有海陶瑋這樣優(yōu)秀的研究,而他自己的譯本則是基于前幾個世紀的“選學(xué)”研究才得以完成[31]。

康達維教授的學(xué)生王平(Ping Wang)目前任教于華盛頓大學(xué)。她的專著《中古中國朝廷之文化與文學(xué):〈文選〉編者蕭統(tǒng)及其交游》于2012年出版。王平在第二章《紳士之風(fēng):蕭統(tǒng)的文學(xué)傾向》中主要從以下幾個方面探討蕭統(tǒng)的文學(xué)傾向:(1)編者問題:王平贊同國內(nèi)曹道衡等選學(xué)專家的觀點,即《文選》的主要編撰者是蕭統(tǒng),劉孝綽在編撰過程中只起到了次要作用;(2)《文選序》中的文學(xué)觀與文體分類:王平認為蕭統(tǒng)在《文選序》中列舉出的文體是詳盡的,并提出蕭統(tǒng)在《文選序》中強調(diào)文學(xué)的歷時變化;(3)《文選》與其他文學(xué)理論作品的關(guān)系:王平討論了《文選》與蕭衍《金樓子》、鐘嶸《詩品》以及劉勰《文心雕龍》的關(guān)系,提出這些作家對建立純文學(xué)標準的共同向往;(4)《文選》與《玉臺新詠》的關(guān)系:王平指出蕭統(tǒng)編撰《文選》和蕭綱編撰《玉臺新詠》出于完全不同的文學(xué)態(tài)度,《文選》旨在制定標準而《玉臺新詠》僅用于娛樂;(5)家族環(huán)境:通過分析蕭統(tǒng)與弟弟之間的情感和交流,王平認為蕭統(tǒng)的文學(xué)觀在很大程度上受到了其太子身份的影響[32]。

三、結(jié) 語

縱觀《文選》的譯介史,筆者發(fā)現(xiàn)英語世界《文選》譯介的四個階段呈現(xiàn)出不同的特征。(1)20世紀初的萌芽期,英國漢學(xué)研究形勢并不樂觀,一次偶然的機會讓韋利開始翻譯《文選》中的作品。雖然韋利并不認可《文選》的選錄標準,但他的譯本無疑為英語世界《文選》譯介和研究奠定了基礎(chǔ)。(2)20世紀50年代的過渡期,漢學(xué)研究重心從英國向以現(xiàn)代新型漢學(xué)“中國學(xué)”為主導(dǎo)的美國轉(zhuǎn)移。該階段《文選》譯者主要是美國學(xué)者,出于文學(xué)批評界自身理論構(gòu)建的需要,他們將關(guān)注的焦點從上一階段的詩賦翻譯轉(zhuǎn)向《文選序》的翻譯和研究。其中,海陶瑋譯本為后來的《文選》譯介提供了示范性的翻譯。(3)20世紀70年代至90年代的探索期,美國以中國學(xué)為主導(dǎo)的漢學(xué)研究不斷發(fā)展,從事中西比較文學(xué)研究的華裔學(xué)者在《文選》譯介方面起到引領(lǐng)作用,隨后出現(xiàn)了美國漢學(xué)家康達維的譯本,該譯本的出現(xiàn)標志著《文選》整體譯介的開始。(4)20世紀90年代至今的發(fā)展期,英語世界《文選》辭賦翻譯已逐漸走向成熟,《文選序》和詩歌譯本也不斷豐富,蔡宗齊譯本作為中國文論代表作品進入英語世界的大學(xué)教材選本,也可見《文選》在英語世界的影響力正逐步提升,但全譯本仍未出現(xiàn)。由此可見,英語世界《文選》譯介不僅與英語世界漢學(xué)發(fā)展形勢有關(guān),還與譯者自身的翻譯目的息息相關(guān)。

從上述英語世界“選學(xué)”研究的歷程來看,“選學(xué)”研究主要呈現(xiàn)以下兩大特點:(1)研究形式:研究從一開始基于《文選》譯介,即《文選序》和《文選》收錄作品的翻譯和闡釋,逐漸轉(zhuǎn)向英語世界中國文學(xué)史與文學(xué)選集中的專業(yè)論文,最后再到聚焦《文選》本身的研究專著;(2)研究內(nèi)容:英語世界“選學(xué)”研究與國內(nèi)以訓(xùn)詁學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)“選學(xué)”不同,更接近許逸民先生提出的“新文選學(xué)”中的“文選評論學(xué)”“文選編纂學(xué)”和“文選文藝學(xué)”。漢學(xué)家大多精通中文,其研究論文及專著的參考文獻中含有大量中國古典文獻以及中文“選學(xué)”研究論文和專著,這是中西方“選學(xué)”研究趨同的原因。但上述研究尚存不足:其一,研究視角仍有局限,缺少關(guān)于《文選》版本、注釋和??钡难芯?其二,《文選》總體研究還不夠多,目前只有康達維和王平兩位學(xué)者致力于蕭統(tǒng)及《文選》的專門研究。

百年來英語世界《文選》譯介和研究相輔相成,加快了《文選》在英語世界的傳播進程,并在一定程度上促進了英語世界“選學(xué)”研究的長足進步。但總體而觀,目前英語世界《文選》的節(jié)譯本種類繁多,但全譯本尚付闕如。此外,目前譯介和研究主力軍多為漢學(xué)家和華裔學(xué)者,國內(nèi)學(xué)者參與全球?qū)υ挼陌l(fā)聲較少。因此,應(yīng)加強中外譯者的通力合作,在國學(xué)與漢學(xué)的生成對話和雙向闡釋中,充分發(fā)揮他們各自的語言與文化優(yōu)勢,由此推動《文選》全譯本的生產(chǎn)進程,創(chuàng)造國內(nèi)外“選學(xué)”研究成果的新突破,進而有效提升世界范圍內(nèi)中國文論的傳播力和影響力。

猜你喜歡
蕭統(tǒng)選學(xué)文選
淺談公版書的深度開發(fā)
出版參考(2023年6期)2023-08-10 17:46:47
精覽儒釋道
全國新書目(2022年3期)2022-05-07 17:48:26
初中“選學(xué)”內(nèi)容的實踐與反思
畫與理
畫與理
從“文取旨達”到“文章不群”:論陶淵明文學(xué)史地位的升格
人文雜志(2020年7期)2020-07-24 08:54:38
新詩選本、 詩歌傳播與當(dāng)代“選學(xué)”
中國詩歌(2019年3期)2019-11-15 06:28:41
畫與理
畫與理
從《文選序》看蕭統(tǒng)的文學(xué)觀
人間(2016年28期)2016-11-10 21:10:01
普安县| 靖西县| 西丰县| 明水县| 东辽县| 贵州省| 大丰市| 南充市| 二连浩特市| 视频| 吉安县| 康马县| 阿克陶县| 五原县| 长治市| 石狮市| 樟树市| 玉环县| 松阳县| 云和县| 临漳县| 伊宁县| 巴马| 巴南区| 吉水县| 灯塔市| 甘德县| 邵阳市| 兰西县| 沙田区| 明光市| 德江县| 邯郸市| 乐清市| 汨罗市| 日土县| 秦皇岛市| 萝北县| 闵行区| 长治市| 昭苏县|