国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

石油英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與翻譯探討

2023-02-17 02:17:31陳武謝文利
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

陳武 謝文利

摘?要:當(dāng)今國(guó)際交流日益頻繁,石油英語(yǔ)成為貿(mào)易中不可缺少的部分。石油英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),詞匯有其自身的特色的特點(diǎn)。石油英語(yǔ)詞匯具有專業(yè)性、簡(jiǎn)潔性、抽象性、形象性和跨學(xué)科性。翻譯此領(lǐng)域的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,在很大程度上意味著打開了通往另一個(gè)世界的鑰匙,幫助我們了解國(guó)外石油行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外石油領(lǐng)域的貿(mào)易往來、為中國(guó)石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展注入新動(dòng)力。本文以功能對(duì)等論為指導(dǎo),通過案例分析,探討石油英語(yǔ)的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等論;石油英語(yǔ);翻譯方法

中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.013

詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一級(jí)語(yǔ)法單位,是最基本的單位,承擔(dān)著語(yǔ)言的意義。在構(gòu)詞方面,石油英語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練,無(wú)贅述,單位語(yǔ)言凝煉,承載豐富的意義,追求以最少的文字盡可能傳達(dá)更多的信息。?從語(yǔ)言風(fēng)格來看,石油英語(yǔ)不追求形式優(yōu)美,而是力求準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明和規(guī)范。因此,在翻譯過程中,正確地將信息傳遞給讀者,恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)和翻譯方法尤為重要。

1?功能對(duì)等理論

美國(guó)人尤金奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論。他把翻譯定義為“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(Nida?and?Tiber,1969:12)。奈達(dá)指出,翻譯所的服務(wù)對(duì)象是讀者,譯文讀者和原文讀者能否對(duì)收到的信息作出基本一致的反應(yīng),是判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。賈文波認(rèn)為,翻譯不應(yīng)是表層結(jié)構(gòu)的形式對(duì)應(yīng),而應(yīng)對(duì)等地反應(yīng)深層結(jié)構(gòu)的功能。如果源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異太大,“要保全原作內(nèi)容,就必須從語(yǔ)法到詞匯改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)形式?”(Nida&Tiber:1969)。

2?在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯

2.1?術(shù)語(yǔ)

術(shù)語(yǔ)是一個(gè)集合,用來表達(dá)特定學(xué)科領(lǐng)域的概念稱謂。石油類英語(yǔ)文獻(xiàn)不可避免含有石油專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,了解石油專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以更好地進(jìn)行翻譯。一個(gè)詞匯通常含有若干含義,但在特定的語(yǔ)言環(huán)境下,只有其中一個(gè)意義符合。因此,這就需要譯者具備扎實(shí)的翻譯功底,能夠慧眼識(shí)金,找到最符合該語(yǔ)境的特定意義。基于功能對(duì)等理論,譯文讀者和原文讀者要想得到基本一致的反應(yīng),其翻譯必須注重專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化。如syncline向斜、tubing套管;石油英文合同中,first?party和second?party表示簽訂合同的雙方,此時(shí),不能直接譯為第一部分和第二部分,應(yīng)采用意譯的翻譯策略,可以將其翻譯成中文合同中慣用的“甲”和“乙”。

原文:Forward contracts?have?now?almost?disappeared?from?many?parts?of?the?oil?market,having?been?replaced?by?swaps?and?other?instruments.

譯文:石油市場(chǎng)上很少見到遠(yuǎn)期合同,許多遠(yuǎn)期合同已經(jīng)被短期的掉期合同或其他交易工具所取代。

分析:forward和swaps直譯過來放在語(yǔ)境中并不合適,生硬地翻譯往往會(huì)產(chǎn)生歧義,令讀者不知其所以然,造成的結(jié)果是無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息。針對(duì)這類問題,奈達(dá)提出的“改變形式”的觀點(diǎn)能夠有效避免此類翻譯問題,直譯行不通時(shí),可以采用意譯的方法。例如,將Forward?contracts、swaps?contracts?分別被譯為遠(yuǎn)期合同和掉期合同,這樣更符合石油合同這個(gè)語(yǔ)境,更易于讀者理解。

普通詞的術(shù)語(yǔ)化現(xiàn)象在石油專業(yè)英語(yǔ)中非常常見,翻譯此類術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)照顧到讀者的可接受性,正確識(shí)別?,區(qū)分普通詞義和專業(yè)詞義,準(zhǔn)確地翻譯,規(guī)范用語(yǔ)。

2.2?縮略詞

科技文體中,人們?cè)陂喿x過程中經(jīng)常遇到縮略詞,這在科技文體中的使用非常普遍。如果不了解縮略詞的構(gòu)成和用法,也就無(wú)法真正讀懂科技文獻(xiàn),對(duì)譯者進(jìn)行翻譯造成一定的障礙。因此,在翻譯時(shí),掌握縮寫的構(gòu)成,掌握其翻譯技術(shù)是特別重要的。其中構(gòu)成最常見縮寫的是首字母組合詞,即構(gòu)成縮寫的幾個(gè)詞的首字母組合成大寫的形式。翻譯縮略語(yǔ),首先要弄清它的本源,借助語(yǔ)境,運(yùn)用專業(yè)知識(shí),確保譯文的精準(zhǔn)。如CI(carried?interest)干股、BBP(behind?pipe)管外、GOC(gas/oil?contact)油氣界面;需要注意的是,有些詞的縮略形式相同,但意義卻完全不同,如果這時(shí)不注意仔細(xì)辨別,很可能會(huì)錯(cuò)譯。這就要求譯者具有一定的翻譯靈敏度,準(zhǔn)確把握特定語(yǔ)境下的具體含義。例如,WOC是指waitingoncement(等待冷凝)和water?oil?contact(油水界面)兩者,WS是water?salinity(地層水礦化度)和water?solution(水溶液)的縮短形式。有的情況下,如果縮略詞很常見,為人們所熟悉,可以像LNG那樣直接音譯。我們生活中經(jīng)常看見它,很多人把它的意思理解為液化天然氣,可以讀成字母的原始發(fā)音,但沒有人讀liquefied?natural?gas。像teflon一樣,它的全名是tetrafluoro-ethylene聚四氟乙烯,但是,其音譯形式“特氟隆”也被廣泛接受,常見縮略詞如表1。

2.3?復(fù)合詞

復(fù)合詞是一種合取法,屬于結(jié)構(gòu)詞的范疇,就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上自由詞素根組合成新詞。翻譯過程中,關(guān)鍵在于正確理解構(gòu)詞語(yǔ)素,再將復(fù)合詞進(jìn)行順詞翻譯,即依次譯出構(gòu)詞語(yǔ)素。石油英語(yǔ)中常見的復(fù)合詞根是表示“石油”的petro,如petrochemistry石油化學(xué)、petroglyph巖畫?。另外,在石油英語(yǔ)中,帶有連字符的復(fù)合詞作定語(yǔ)也很常見,如:dock-line?system?碼頭選擇系統(tǒng)、oil-bearing?formation含油層。

原文:In?the?refined?products?markets,?there?is?usually?enough?liquidity?to?support?trading?over?a?period?of?at?least?a?year?ahead。

譯文:在成品油市場(chǎng)中,通常有足夠的流動(dòng)性來支持至少一年以后的交易。

分析:re-是前綴,表示又、再次的意思,原油并不能直接使用,經(jīng)過再次的一系列加工,成為成品油,在石油貿(mào)易的語(yǔ)境中,refined?products譯為成品油;相對(duì)而言,crude意為粗略的,大概的;粗糙的,粗制的;冒犯的,粗俗的;天然的,自然的。作為名詞crude?意為原油。

因此,在石油英語(yǔ)復(fù)合詞的翻譯中,需要理解單一的結(jié)構(gòu)詞,對(duì)整體的詞進(jìn)行順譯。?需要注意的是一些詞素不是一個(gè)意思,需要譯者結(jié)合上下文,仔細(xì)識(shí)別,選擇最恰當(dāng)?shù)囊馑肌?/p>

2.4?抽象名詞

石油文獻(xiàn)為了表達(dá)準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,符合嚴(yán)密邏輯,常使用抽象思維和概念化的詞匯。?基于功能對(duì)等理論,在翻譯此類詞匯時(shí),不應(yīng)照本宣科,而要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。石油文獻(xiàn)中大量使用了有關(guān)油氣藏的抽象名詞。比如,-ity是后綴,表示程度或性質(zhì),常譯為“度”“性”“率”,如?density密度、?polarizability極化性;tion表示狀態(tài)、行動(dòng),通常采用“零翻譯”的形式,如petrification石化、antivition防震,抗震;ism表示過程,一般翻譯為“作用”“過程”,如內(nèi)變質(zhì)作用endomorphism、metamorphism變質(zhì)作用、tectonism結(jié)構(gòu)作用、成巖作用diagenesis。

原文:the?reluctance?of?the?new?electronic?trading?platforms?to?get?involved?in?physical?contracts?is?likely?to?support?the?trend?away?from?forward?contracts

譯文:新的電子交易平臺(tái)不愿參與現(xiàn)貨合同,可能會(huì)支持遠(yuǎn)離遠(yuǎn)期合同的趨勢(shì)。

分析:physical含義有物理的,身體的,以-cal結(jié)尾的一般是形容詞,在石油行業(yè)特指現(xiàn)貨,如physical?contracts現(xiàn)貨合同,physical?markets現(xiàn)貨市場(chǎng)。

2.5?隱喻詞

石油英語(yǔ)文獻(xiàn)中,由于石油工程包含多個(gè)應(yīng)用領(lǐng)域,其中常見隱喻化的名詞,隱喻,顧名思義,是借助一些形象生動(dòng)的事物,來表達(dá)作者意圖。遇到這類詞,在結(jié)合石油英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)境,譯者往往通過看單詞本身就可以猜出其含義,是人類認(rèn)知和思維的一種比較常見的方式。這些詞匯和人體器官、動(dòng)植物和日常生活等相關(guān)聯(lián),形象地運(yùn)用了隱喻的修辭,具體屬于形態(tài)隱喻。此類詞匯形象、直觀,翻譯時(shí),在充分考慮本體的形象的基礎(chǔ)上,符合科技英語(yǔ)的特點(diǎn),照顧到讀者的可接受性,如果讀者熟悉詞義,可直,如譯backbone?pipeline?干線、tubing?head?油管頭、leg?number?支柱、downslide下滑、eyehole孔眼、necks?of?pore?孔喉;如果是讀者陌生的詞匯,生搬硬套直譯往往使讀者不知其所以然,為了使文章具有可讀性,直譯加注或者意譯是比較合適的選擇。比如,cathead?采用直譯加注的方式,譯為貓頭(鉆具上裝卸扣的部位)、dog?leg譯為狗腿(井身局部段彎曲曲率半徑很?。athole?老鼠洞(存放放行鉆桿的地方)。然而,有些單詞表面看起來和石油毫無(wú)相關(guān),使人無(wú)法和其他事物產(chǎn)生聯(lián)想,更猜不出其意義,這時(shí)就需要采用意譯的方式。例如cap?rock采用意譯方式,翻譯成蓋巖、source?bed為生油層,blowout為井噴,kick為井涌,wildcat初探井。這些和動(dòng)物、生活等有關(guān)的石油詞匯是一種意象,使詞匯更加活潑生動(dòng)。

原文:Unlike?a?spot?contract?where?the?cargo?and?payments?are?exchanged?almost?immediately,aforward?or?futures?contract?is?not?settle?d?until?the?delivery?date?which?may?be?months?or?even?years?ahead

譯文:不像現(xiàn)貨合同,貨物和支付幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。而遠(yuǎn)期或期貨合同的交易在一個(gè)月甚至一年之后才被確定下來。

分析:ahead?原意是在前面,在關(guān)于時(shí)間的表達(dá)中,通常翻譯成“之后”,如months?or?even?years?ahead.幾個(gè)月甚至一年之后。

科學(xué)是不斷發(fā)展,不斷更新的過程。同樣,石油英語(yǔ)詞匯也在持續(xù)發(fā)展,比如隱喻現(xiàn)象。它和人體器官、動(dòng)物以及其他方面存在諸多關(guān)聯(lián),石油英語(yǔ)詞匯也因此更貼近油田工作人員的實(shí)際情況,研究?jī)?nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用性。

2.6?跨學(xué)科詞

石油包括勘探、開采、運(yùn)輸、加工等過程,和地質(zhì)學(xué)、儲(chǔ)油工程、鉆井工程、測(cè)井分析、反射地震學(xué)、石油煉制及石油化工等領(lǐng)域相關(guān),石油英語(yǔ)詞匯具有跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的特點(diǎn)。翻譯時(shí),要求譯者了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),具備廣闊的知識(shí)面,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的運(yùn)作流程,掌握對(duì)應(yīng)的專有名詞。?采用直譯的翻譯策略,可以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其中高頻詞匯如表2所示。

原文:one?of?the?main?advantages?of?forward?markets?over?futures?markets?in?the?past?was?that?the?industry?could?introduce?a?new?forward?contract?to?meet?hedging?needs?much?more?quickly?than?the?future?markets,?which?were?hampered?by?regulatory?requirements.

譯文:過去,遠(yuǎn)期市場(chǎng)相對(duì)于期貨市場(chǎng)的主要優(yōu)勢(shì)之一在于,與受監(jiān)管要求阻礙的未來市場(chǎng)相比,該行業(yè)可以引入新的遠(yuǎn)期合同來滿足對(duì)沖需求。

分析:industry原意為工業(yè)、產(chǎn)業(yè)、領(lǐng)域,此處屬于跨學(xué)科詞匯,為了使翻譯更加地道,符合讀者閱讀習(xí)慣,用意譯翻譯策略,在此語(yǔ)境下特指石油行業(yè)。

3?結(jié)語(yǔ)

總的來說,石油英語(yǔ)涉及面廣,專業(yè)性強(qiáng)。例如石油貿(mào)易、石油勘探、鉆探技術(shù)、石油法律條文,都需要采用專業(yè)對(duì)等的語(yǔ)言形式來傳遞原文信息。作為科技英語(yǔ)的一個(gè)特殊分支,石油英語(yǔ)詞匯具有一定的特點(diǎn),包括術(shù)語(yǔ)、抽象名詞、復(fù)合詞、隱喻詞等,本文通過分析石油英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和結(jié)構(gòu)詞特征,提出了相應(yīng)的翻譯方法。翻譯時(shí)要根據(jù)詞匯的種類靈活選擇,同時(shí),譯者應(yīng)該具備科技知識(shí)能力、邏輯思維能力、語(yǔ)言組織能力,以便譯出更好的作品。

參考文獻(xiàn)

[1]方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.

[2]Quirk?R,Greenbaum?S,Leech?G,et?al.A?Grammar?of?Contemporary?English[M].London:Longman,1972:934.

[3]鄒宇.石油英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3):1013.

[4]江淑娟.石油科技英語(yǔ)詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):1922.

[5]李丹.日常詞匯漢譯術(shù)語(yǔ)化機(jī)制[J].中國(guó)科技翻譯,2013,(2):14.

[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國(guó)特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
宁海县| 闽清县| 许昌市| 南靖县| 阿克苏市| 项城市| 九龙县| 察雅县| 乌兰县| 习水县| 绩溪县| 神木县| 怀集县| 新乐市| 通江县| 淄博市| 杂多县| 合山市| 盈江县| 南昌县| 仙游县| 大冶市| 鹤山市| 黔南| 布尔津县| 五台县| 石狮市| 云梦县| 鄂尔多斯市| 宁乡县| 阿拉尔市| 遂溪县| 铁岭县| 太保市| 浪卡子县| 广水市| 柳河县| 山阳县| 互助| 禄劝| 页游|