王 萌 段昕妤 鐘海橋 張 莉 李騰達(dá) 李濤安
(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)
在“一帶一路”倡議和中醫(yī)藥“走出去”戰(zhàn)略順利實施的今天,中醫(yī)藥迎來了前所未有的良好發(fā)展期。作為中醫(yī)院校的學(xué)子,可利用自身中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)翻譯學(xué)的學(xué)科優(yōu)勢,同時抓住信息時代的機(jī)遇,嘗試探索中醫(yī)藥文化傳播新形式,將中醫(yī)藥文化與喜聞樂見的漫畫形式相結(jié)合,制作出中醫(yī)雙語漫畫讀本,從而更好地傳承與傳播中醫(yī)藥文化,使其更好地切近大眾、走向世界。
中醫(yī)藥文化是中國人對生命、健康和疾病所特有的智慧成果和實踐的概括,包括認(rèn)知思維、對生與死的價值觀、健康理念、醫(yī)患關(guān)系、診療方式、養(yǎng)生方式、生活方式、藥物處方和運行體制等知識體系和醫(yī)療服務(wù)體系[1]。這是對中醫(yī)藥文化概念較為全面的概括,中醫(yī)藥文化作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中重要組成部分,在提升國家文化軟實力、建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國的進(jìn)程中起著十分重要且不可替代的作用。
毛嘉陵[1]分析了2007—2014 年與“中醫(yī)藥文化”等相關(guān)的政府工作報告中,這些報告顯示全國中醫(yī)藥文化建設(shè)工作發(fā)展迅猛。2016 年12 月25 日通過的《中華人民共和國中醫(yī)藥法》[2],第六章為“中醫(yī)藥傳承與文化傳播”,其中第四十五條明確提出“鼓勵組織和個人創(chuàng)作中醫(yī)藥文化和科普作品”,這一立法規(guī)定足以體現(xiàn)黨和國家對中醫(yī)藥文化高度重視,為我們開展中醫(yī)藥文化傳播活動提供了強(qiáng)有力的保障。
如何實現(xiàn)中醫(yī)藥文化的有效傳播,成為了眾多學(xué)者探討的重大話題之一,一些學(xué)者也給出了一些策略,劉新鷗[3]提出了包括“傳統(tǒng)媒體與現(xiàn)代媒體相結(jié)合”在內(nèi)的3 種傳播策略,要以群眾容易接受的方式將傳統(tǒng)的單一方式變成可以相互交流的、分享的多種方式;岳遠(yuǎn)雷[4]提出了包括“中醫(yī)院校應(yīng)作為傳播中醫(yī)藥文化的首要主體”在內(nèi)的3 種創(chuàng)新中醫(yī)藥文化傳播路徑的方式;楊麗娜[5]提出了在一帶一路倡議下包括“互聯(lián)網(wǎng)+中醫(yī)文化傳播”在內(nèi)的3 種“互聯(lián)網(wǎng)+中醫(yī)”實現(xiàn)途徑;趙賀[6]提出了中醫(yī)藥文化人際傳播、社交媒體傳播等傳播策略。我們應(yīng)該根據(jù)實際情況,本著“傳承性、民族性、時代性”的原則來選擇合適的傳播策略。
在大力推動中醫(yī)藥文化走出去的今天,作為中醫(yī)藥文化的傳播者,不僅要做好中醫(yī)藥文化在本土的傳承,更要做好中醫(yī)藥文化在國際的傳播,尤其是在大力弘揚(yáng)中醫(yī)藥“走出去”的今天。中醫(yī)藥的跨文化傳播可以借助針灸、推拿的全球盛行,進(jìn)行“借力傳播”,也可以開拓自己的平臺,進(jìn)行“自力傳播”[7]。無論是“借力傳播”還是“自力傳播”,需要在傳承好中醫(yī)藥文化的同時,創(chuàng)新傳播方式,構(gòu)建有力的平臺,提供優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資源。尤其是在“互聯(lián)網(wǎng)+”盛行的時代,“優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)建設(shè),搭建中醫(yī)藥跨文化傳播平臺[8]”是中醫(yī)藥跨文化傳播的重要途徑之一,可以借助互聯(lián)網(wǎng)開展中醫(yī)藥文化傳播活動,尤其是微信、QQ、微博、論壇等網(wǎng)絡(luò)平臺,利用它們即時、便捷、互動等特點,將其作為傳播中醫(yī)藥文化的新型載體[4]。另外,可以借助一些潮流媒介(如漫畫、動漫)來助力中醫(yī)藥文化的傳播,正如錢思妍等[9]基于讀者評論對中醫(yī)藥漫畫類出版物文化傳播效果進(jìn)行研究后指出:“漫畫出版物作為流通于當(dāng)下時代的傳播媒介,有義務(wù)承擔(dān)起對中醫(yī)藥文化等中國傳統(tǒng)文化的推廣傳播”。由此可見,將漫畫作為中醫(yī)藥文化傳播的形式能夠有效傳承和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化。
2.1 漫畫與中國傳統(tǒng)文化漫畫是一種語言和圖像相結(jié)合的藝術(shù)形式,利用漫畫的形式創(chuàng)新中國傳統(tǒng)文化傳播方式,能夠更加有效推動中國文化海外傳播步伐,其中《論語》就是傳播成功的典型例子。
1997 年,新加坡ASIAPAC BOOKS 出版社出版了多人合作完成的《論語》漫畫英譯本The Complete Analects of Confucius;2005 年,臺灣漫畫家蔡志忠和美國學(xué)者Brian Bruya 合作的《論語》 漫畫英譯本The Analects of Confucius 由現(xiàn)代出版社在中國和海外同步出版;2008 年,畫家及獨立撰稿人周春才和Paul White 作 的 The Illustrated Book of the Analects 由新世界出版社在中國出版;2010 年,該書又由Long River Press 在美國出版[10];2011 年,孔子學(xué)院總部/ 國家漢辦、北京語言大學(xué)出版社出版的《漫畫〈論語〉》(全譯本),是世界首部完整中英文對照版《論語》漫畫圖書[11]。
蔡志忠以漫畫的形式講解儒家文化,使苦澀的哲學(xué)變得淺顯易懂,調(diào)動了大眾閱讀經(jīng)典的樂趣,《論語》漫畫在海內(nèi)外的迅速傳播有力地證明了這一點[12]??鬃訉W(xué)院出版的《漫畫〈論語〉》惠及遍布全球的一千多所孔子學(xué)院及孔子課堂的中外師生,已成為深受大家喜愛的《論語》通俗文化讀物和漢語學(xué)習(xí)輔導(dǎo)教材[12]。
2.2 漫畫與中醫(yī)藥文化2011 年,羅大倫教授首次采用漫畫的形式解讀中醫(yī)理論并發(fā)行《漫畫中醫(yī)(基礎(chǔ)篇)》,打破了以往中醫(yī)書籍的形式束縛,用漫畫解讀中醫(yī),讓晦澀難懂的中醫(yī)變得通俗易懂,讓更多人走進(jìn)中醫(yī)藥、愛上中醫(yī)藥;除此之外,在很多醫(yī)學(xué)科普中也用到了漫畫這種形式,如2013 年的《一分鐘醫(yī)學(xué)速記:協(xié)和醫(yī)學(xué)博士的漫畫筆記》,2017 年的《漫畫中醫(yī)養(yǎng)生保健素養(yǎng)42 條》,2019 年的《甘鹿西卡——走近中醫(yī)文化》。用漫畫的形式解讀中醫(yī)藥越來越受到廣大中醫(yī)文化傳播者和普通大眾的青睞,大量的中醫(yī)藥題材漫畫作品得以問世,將原本專業(yè)深奧的術(shù)語通過漫畫展現(xiàn),讓讀者更容易理解。
這些中醫(yī)類漫畫讀本或傾向于解讀專業(yè)的知識,或傾向于向大眾科普醫(yī)學(xué)常識,對于醫(yī)學(xué)有非常大的傳播價值和意義。但是這些讀物均為漢語版,只能供國內(nèi)讀者學(xué)習(xí),不能讓中醫(yī)藥知識與文化以漫畫的形式走出國門,走進(jìn)國外友人的視野。本研究擬將中醫(yī)藥文化與“互聯(lián)網(wǎng)+”和漫畫這一傳播媒介相結(jié)合,旨在創(chuàng)新中醫(yī)藥文化傳播形式。
本研究擬從河南科學(xué)技術(shù)出版社于2015 年出版的由許敬生主編、夏昀主譯的《中醫(yī)典故》(Compendium of Chinese Medica Wisdom)[13-16]系列叢書中選取中醫(yī)典故,以歷代名醫(yī)以及歷代著名人物的相關(guān)故事進(jìn)行改編。該書從名醫(yī)軼事、傳說故事、醫(yī)史紀(jì)聞、大醫(yī)精誠等門類展開,講述了神奇的中醫(yī)故事,讓外國友人有機(jī)會了解到中醫(yī)故事。但該書的中文均為繁體字,在普遍使用簡體漢字的今天,對于很多中國人來說識讀都存在一定的困難,更何況外國友人。本研究將以現(xiàn)代白話文的方式重新講述許敬生先生書中的中醫(yī)故事,配以相應(yīng)的英譯本和漫畫插圖,提高中醫(yī)故事的可讀性和趣味性,以此吸引更多的人來學(xué)習(xí)中醫(yī)文化、中醫(yī)知識。
3.1 文稿制作文稿的制作主要包括3 個步驟:(1)選材,在詳細(xì)閱讀許敬生先生《中醫(yī)典故》系列叢書以及查閱其他相關(guān)書籍和資料的基礎(chǔ)上,本研究擬以醫(yī)家、名人為主要線索來收集中醫(yī)故事,經(jīng)過初步粗略的篩選,《中醫(yī)典故》4 冊書涉及與36 名醫(yī)家相關(guān)的大約85 個故事,與42 名歷史著名人物相關(guān)的大約45 個故事,共計約130 個故事。(2)中文文稿制作,用現(xiàn)代白話文對這些故事進(jìn)行改編,每則故事包括故事名稱、醫(yī)家簡介(名人簡介)、故事主體、寓言四個部分。(3)英文文稿制作,在改編故事完成后,借助機(jī)器輔助翻譯軟件(SDL Trados Studio)對其進(jìn)行英譯。
3.2 漫畫制作漫畫的制作首先是設(shè)計主要漫畫人物、背景及形式,根據(jù)所改編的中醫(yī)故事所涉及的人物來設(shè)計人物形象、構(gòu)思背景、確定每個故事的漫畫呈現(xiàn)形式。其次是漫畫的繪制,借助Photoshop 和數(shù)位板進(jìn)行草圖、精修和上色,系統(tǒng)化漫畫的繪制。最后根據(jù)故事內(nèi)容為漫畫配以相應(yīng)的雙語旁白、對白等。
漫畫制作完成之后,計劃建立一個微信公眾號進(jìn)行推廣,讓在國內(nèi)的中小學(xué)生、高校生、留學(xué)生等有一個可以了解中醫(yī)文化的平臺。在合適的契機(jī)下,可以建立一個漢英雙語網(wǎng)站,向更多國外中醫(yī)愛好者們敞開學(xué)習(xí)了解中醫(yī)藥文化的大門。
在當(dāng)今信息時代的大背景下,本土漫畫產(chǎn)業(yè)正在興起,但鮮少涉及中醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域。因此,將漫畫與中醫(yī)藥文化相結(jié)合有著極大的發(fā)展空間。將枯燥乏味、晦澀難懂的中醫(yī)藥學(xué)知識與漫畫結(jié)合,通過精彩的故事情節(jié)和簡單生動的文字來呈現(xiàn)其內(nèi)涵,減輕讀者在閱讀過程中產(chǎn)生的“乏味感”,提高了讀者對中醫(yī)知識的興趣,在很大程度上可以推動中醫(yī)藥文化的對外傳播。